СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ COMPARATIVE STUDIES
УДК 43: 482
И. В. Войтещук
I. V. Voyteshchuk
Номинативно-функциональное поле субкатегории «газообразная вода» в немецком и русском языках
Nominative-functional field of the subcategory "gaseous water" in German and Russian languages
В статье рассматриваются особенности структуры номинативнофункционального поля субкатегории «газообразная вода», сопоставляются способы номинации субкатегории и семантические свойства ее номинантов в немецком и русском языках.
The article analyses the features of structure of the nominative-functional field of the subcategory "gaseous water", it also compares the ways of the nomination of the subcategory and semantic properties of its nominees in German and Russian languages.
Ключевые слова: категория - субкатегория - концепт, номинативнофункциональное поле, номинант, языковые соответствия, расхождения.
Key words: category - subcategory - concept, nominative-functional field, a nominee, language compliances, divergences.
Вода представляет собой универсальную категорию, являющуюся предметом изучения многих современных наук. Обладая информацией о различных аспектах существования категории, мы повсеместно используем для ее обозначения слово-термин вода, понимая под ним бесцветную, прозрачную жидкость, химическое соединение водорода и кислорода. И только в науке о воде - гидрологии - возник и используется термин «природная вода», обозначающий реально существующий в природе водный раствор различных веществ, противопоставленный чистой воде (H2O) без примеси каких-либо продуктов [2, с. 10]. Вода, как утверждают специалисты, не только представляет собой раствор веществ, но и со-
© Войтещук И. В., 2013
держит подчас в незначительных количествах воды с другими относительными атомными массами водорода и кислорода и другими свойствами [там же]. Используя, таким образом, термин «природная вода» в качестве имени категории, мы подчеркиваем естественную реальность и многообразие «типов» воды. Природная вода, где бы она ни находилась и в каком бы агрегатном состоянии (жидком, газообразном или твердом) ни была, всегда является, по мысли В.Ф. Дерпгольца, понятием собирательным [там же].
В языке отражаются познанные человеком формы существования, свойства и функции воды. Приемом сплошной выборки материала «Словаря русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой [4] и «Универсального словаря немецкого языка» издательства «Дуден» [5] нами выявлено около шести тысяч номинантов категории в немецком и русском языках. В качестве дополнительных источников привлекались данные двуязычных словарей: «Большого немецко-русского словаря» под общ. рук. О.И. Москальской [1] и «Русско-немецкого словаря» под ред. К. Лейна [3]. Наш анализ номинантов показал, что категория «природная вода» в обоих языках, как и в естественно-научной картине мира, представлена субкатегориями «жидкая вода», «газообразная вода» и «твердая вода». Предметом рассмотрения в настоящей статье являются особенности номинации субкатегории «газообразная вода» в немецком и русском языках.
По данным нашего анализа, исследуемая субкатегория в обоих языках состоит из концептов «облако», «пар», «туман» и насчитывает в целом 934 немецких и 925 русских номинантов. Номинанты каждого концепта субкатегории, независимо от своих структурных и функциональных характеристик, образуют единое сложное номинативно-функциональное поле, состоящее из четырех микрополей, в которые входят номинанты концепта, номинанты признаков концепта, номинанты концептов и их признаков, семантически и/или формально связанных с субкатегорией.
Концепты субкатегории «газообразная вода» обладают, по нашим данным, развитой системой обозначений в немецком и русском языках. Количество немецких и русских номинантов, обозначающих непосредственно понятия «облако», «туман» и «пар», приблизительно одинаково и не превышает, по нашим подсчетам, 50 единиц в каждом отдельном случае. Сюда относятся ядерные номинанты, номинанты центра, ближней и дальней периферий:
Wolke (1 зн.) - облако (1 зн.), туча (1 зн.), Wasserdampf - водяной пар, Nebel (1 зн.) - туман (1 зн.); Haufenwolken - кучевые облака, Dampfschwaden - клуб пара, Mist2, туманность(1 зн.)...; барашек (4 зн.), Bank (3c зн.), Duft (2a зн.), марево (2 зн.), Trübung (1 зн.) -муть (2 зн.)...; хлопья (1зн. 1 отт.), Fetzen (1a зн.), Beschlag (2 зн.)
- налет (3 зн.), Streifen (1b зн.) - полоса (3 зн.) .Концепты субкатегории «газообразная вода» демонстрируют сходные формы существования в природе и в языке, а именно в виде субстанции и ее разновидностей, скоплений различной величины и покрова. Основные отличия между концептами проявляются в функциональных частях их номинативных полей, т.е. среди наименований признаков наших концептов, а также обозначений концептов (признаков концептов), связанных с субкатегорией семантически и/или формально. Так, наиболее репрезентативным с точки зрения количества является, по нашим данным, номинативно-функциональное поле концепта «пар», в особенности микрополя с номинантами других концептов и их признаков. Их количественность обусловлена, на наш взгляд, внеязыковыми факторами, а именно интенсивным использованием свойств пара в хозяйственно-производственной деятельности человека. Понятие «пар», соответственно, в немецком и русском языках получает прикладное значение. Пар в большей степени участвует в описании других объектов, их свойств и функций, нежели сам является объектом описания и характеристики: abdämpfen (3 зн.) - отпарить (1 зн.), dampfdicht - паронепроницаемый, vaporisieren - вапоризировать, dressieren (3 зн.) - формовать (1 зн.), blanchieren - бланшировать, Dampf aufhaben (aufmachen) - держать под парами (судно); Dampfkühler - пароохладитель, Dampfverteiler - парораспределитель, Dampfbad - паровая баня, Pulsometer - пульсометр, Kondensator (2 зн.) - конденсатор (2 зн.) ... Второе место по количеству номинантов в немецком и русском языках занимает концепт «облако». Специфика номинативнофункционального поля этого концепта состоит в существенном преобладании номинантов свойств облаков над номинантами других объектов мира и их признаков: dicht (1b зн.) - густой (3 зн.), verjagen - разогнать (3 зн.), sich abregnen - пролиться(2 зн.), verfinstern (a зн.) - затмить (1 зн.), Wolkenbildung - образование облаков, verziehen (4a зн.) - уплыть (2 зн.), sich zerstreuen (2b зн.) - рассеяться (2 зн. 2 отт.) .Это соотношение свидетельствует, с одной
стороны, о разнообразии и изученности свойств и функций облаков, с другой - об «обособленном» существовании концепта по отношению к другим субстанциям в сознании немцев и русских. Номинативно-функциональное поле концепта «туман» в немецком и русском языках уступает количественно аналогичным полям концептов «пар» и «облако». Эта «уступка» обеспечивается более низкой представленностью функциональных микрополей, особенно номинантов других концептов и их признаков. Количественная оценка нашего материала позволяет утверждать, что концепт «туман» (как и концепт «облако») существует более автономно в сознании и языке немцев и русских и характеризуется, в сравнении с концептом «пар», меньшей вовлеченностью в описание и взаимодействие других объектов мира.
Немецкий и русский языки, как показывает материал нашей картотеки, демонстрируют сходства и различия в способах номинации субкатегории «газообразная вода». В первых микрополях концептов («Номинанты облаков», «Номинанты пара», «Номинанты тумана») представлены, по нашим данным, корневые и производные существительные: Wolke (1 зн.), туча (1 зн.), Dampf (1 зн.), пар (1-2 зн.), Nebel (1 зн.), туман (1 зн.); Bewölkung (2 зн.), Wölkchen, облачность (1 отт. зн.), тучка, Dämpfchen, Abdampf, Beschlag (2 зн.), парок, испарение (2 зн.), курево (3 зн.) и т.д. Немецкий язык изобилует детерминативными композитами, которым в русском языке соответствуют свободные и терминологические словосочетания субстантивного типа: Wolkenbehang - облачная завеса, Schichtwolken - слоистые облака ...; Nassdampf - влажный пар, überhitzter Dampf - перегретый пар ...; Bodennebel - наземный туман, Hochnebel - высокий туман . Эквивалентами некоторых немецких номинантов (Dampfexplosion, Dampfauslauchungen) в русском языке стали трехкомпонентные конструкции, например: взрывные выбросы пара, выбросы паров вулкана. В немецкой части нашей картотеки значительно реже обнаруживаются синтаксические конструкции (trockene Wolken, abgeleiteter, abgenutzter Dampf), также как и в русской - сложные слова (контрпар).
В сопоставляемых языках имеется богатый арсенал языковых средств выражения признаков субкатегории (микрополя «Номинанты признаков облаков», «Номинанты признаков пара», «Номинанты признаков тумана»). К ним относятся в первую очередь глаголы.
Среди немецких и русских лексем преобладают производные глаголы, образованные префиксальным способом. Они передают тончайшие нюансы функционирования концептов в природе и жизни людей, например: ziehen(8 зн.), hinziehen (3 зн.), aufziehen (8), verziehen (4 зн.), umziehen (2 зн.), плыть (2 зн.), расплыться (1 зн. 1 отт.), наплыть (2 зн.).Далее следуют прилагательные, наречия, отглагольные существительные и причастия. Среди номинантов нашей картотеки встречаются составные наименования (разрешиться ливнем, sich in Schichten lagern, плотность пара, энергия пара) и сложные слова (Bewölkungsauflockerung, Dampfkraft, молниеносный, паросодержание).
Основным средством номинации признаков других концептов, связанных с субкатегорией, в обоих языках также являются глаголы
- производные и корневые: sieden (1-3 зн.), abdämpfen (2-3 зн.), anhauchen (1 зн.), кипеть (1 зн.), отпарить (1-2 зн.), надышать (2 зн.)...; sich beziehen (1b зн.), sich eintrüben (2 зн.), покрыться (2 зн.), мрачнеть (1 зн.), засветлеть (2 зн.)...; vernebeln (1 зн.), sich eintrüben (2 зн.), отуманить (1 зн.), окутаться (2 зн.).Помимо глагольных лексем, в немецком и русском языках для этих целей используются имена прилагательные, причастия (в том числе сложные), наречия, свободные и фразеологические словосочетания, правда значительно реже: dampfdicht, dampfgeheizt, eine Zeitlang kochen, unter Dampf stehen (sein), паровой, парно, обогреваемый (паром), поддать пару (перен.) ...; wolkenenfrei, finster (1-2 зн.), heller werden, auf Wolke sieben schweben, безоблачный (1 зн.), покрыться (облаками), уноситься в облака ...; neblig, verhangen (1 зн.), sich in Nebel hüllen, in einem Nebel der Unwissenheit leben, туманистый, туманно, напустить туману (а).
Номинантами концептов, связанных с категорией, в нашей картотеке являются существительные со специфической словообразо-
w W п
вательной структурой. В немецком языке основную часть микрополя составляют двух- и более компонентные композиты: Dampfzylinder, Gradierwerk, Dampfverbrauchmesser ...; Wolkenflug, Wolkenmesser, Wolkenkuckckucksheim ...;Nebelboje, Nebelleuchte, Nebelscheinwerfer ... Менее частотными являются производные и корневые лексемы: Trübe (1 зн.), Düsternis, Blitz (1 зн.), Regen (1 зн.), Schnee (1 зн.)...; Dampfer, Enthitzer, Verteiler, Düse, Kessel, Turbine ...; Smog, Glorie (3 зн.), Nephelin ... В русском языке преобладают составные наиме-
нования, образованные, как правило, по модели «прилагательное -существительное»: обложной дождь; паровая лебедка, конденсационный горшок, вытяжной навес ...; туманный буй, противотуманные фары, туманная картина ... Некоторые русские номинанты концептов «пар» и «туман» имеют многокомпонентную структуру: полет в облака; паровая отопительная установка, манекен для отпаривания верхней одежды, установка для запарки кормов .; задний противотуманный фонарь, посадка в тумане ... Кроме того, в русской части нашей картотеке представлены сложные, производные и корневые слова: просвет (1 зн.), гроза (1 зн.), погода, снег ...; паромер, испаритель, парильщик, грелка, гейзер, вентиль (1 зн.), клапан (1 зн.).; туманообразователь, смог, нефелин .Из примеров видно, что наиболее богатым с точки зрения семантики и структуры здесь является микрополе концепта «пар».
Большинство номинантов субкатегории относится, естественно, к общеупотребительной лексики. Однако научно-техническое развитие общества приводит к все большему включению в материал толковых словарей узкоспециальных терминов и значений: Abdampf (Technik), verdichten (1 зн. Physik, Technik), komprimieren (1 зн. Physik, Technik), Kondensation(Physik), Nephograph (Met.), Nebelhorn (Seew.), Nebelwald (geogr.) ...; контрпар (тех.), зрельник (тех.), сальник (тех.), стравиться (спец.), кучевые облака (метеор.), грива (3 зн. метеор.), конденсация (спец.)... Наиболее полно терминология представлена в номинативно-функциональном поле концепта «пар». Причиной этому, как мы уже писали, является широкое использование свойств пара в хозяйственно-бытовой и промышленной деятельности человека. Наш анализ показал также, что толковые словари русского и особенно немецкого языков содержат более или менее полную классификацию гипонимов облаков, тумана и пара. Обращают на себя внимание метеорологические термины латинского происхождения в «Универсальном словаре немецкого языка» издательства «Дуден»: Kumulonimbus, Zirrus, Zirrokumulus, Altokumulus и т. д. Их включение в словарь немецкими лексикографами мы объясняем, с одной стороны, генетической близостью немецкого и латинского языков, с другой - спецификой задач универсального толкового словаря и его современностью. Латинские термины международной классификации облаков используются в русской научной литературе по метеорологии, но не входят
в толковый словарь общерусского фонда. В целом «Универсальный словарь немецкого языка» содержит, по нашей оценке, большее количество узкоспециальных терминов субкатегории «газообразная вода», чем «Словарь русского языка».
Значительно меньшую долю наименований составляют в том и другом языке областные лексемы (диалектизмы), разговорная, книжная, поэтическая и устаревшая лексика, при этом высоколитературной лексики, по нашей оценке, содержится больше в словаре немецкого языка, а разговорной и устаревшей - в русском словаре: Qualm (2 зн. landsch.), Schwalk (nordd.), Waschküche (2 зн. ugs.), vaporisieren (veralt.), Duft (2а зн. dichter., landsch.), dunsten (1 зн. geh.), brauen (2 зн. dichter.), nebelverhangen (geh.).; хмара (обл.), наволок (обл.), мара (2 зн. обл.), тмиться (устар.), омраченный (2 зн. устар.), смурый (3 зн. разг.), ползти (2 зн. разг.) пот (2 зн. разг.), сбить (9 зн. разг.), парить (2, 3 зн. разг.).Специфичными для русского словаря, в сравнении с немецким, стали просторечные употребления лексем, например свалить2 (1зн. прост.), запарить (2 зн. прост.), вышпарить (прост.), разъяснеть (прост.) и др. Среди номинантов концепта «туман» в немецком языке представлены также жаргонизмы Mist2, misten2.
В результате сравнения немецких и русских номинантов мы выявили их чрезвычайно сложное соотношение, как в форме, так и в семантике. В нашей картотеке преобладают примеры, указывающие на единство и близость языкового и мыслительного восприятия свойств газообразной воды немцами и русскими. Речь идет о понятийных соответствиях типа dicht (1b зн.) - густой (3 зн.), bleiern (1b зн.), bleifarben - свинцовый (2 зн.), verjagen - разогнать (3 зн.), auflösen (1b зн.) - раствориться (2 зн.), verfinstern (a зн.) - затмить (1 зн.).; aufsteigen (3а зн.) - подняться (2 зн. 1 отт.), herausströmen (1 зн.) - вытечь, einlassen (2 зн.) - впустить (1 отт. зн.), auslassen (1 зн.) - выпустить (1 зн. 2 отт), beschlagen (2а зн.) -запотелый (1 зн.), übersieden, überkochen - перекипеть (1 зн.), sich abkühlen (2 зн.) - остыть (1 зн.), охладиться (1 зн.), fauchen (1 зн.)
- фыркать (3 зн.).; neblig - туманный (1 зн.), sich legen (2 с зн.) -лечь (3 зн.), hängen (3 зн.) - висеть (2 зн.), verwehen (2 зн.) - развеять, sich verdichten (3 зн.) - сгуститься (1 зн.).Полные совпадения в языках наблюдаются между многочисленными интерциональными терминами: vaporisieren - вапоризировать, inha-
lieren - ингалировать, Evaporimeter - эвапориметр, Pulsometer -пульсометр, Geiser - гейзер, Injektor - инжектор, Indikator - индикатор, Ventil - вентиль, Lokomotive - локомотив, Drossel - дроссель, Turbine - турбина . В исследуемом материале мы обнаружили также параллелизм внутренней формы многих немецких и русских номинантов. Облачные массы в том и другом языке представляются в виде пелены, покрова, слоя, завесы, клочьев, хлопьев и уподобляются по своей структуре перьям, кучам, барашкам. Пар получает форму облака, клуба, столба, струи, слоя, пелены, налета. Скопления тумана имеют вид пелены, завесы, стены, сгустков, клубов и т.д. Ряд номинантов ярко демонстрирует общие образы в восприятии признаков газообразной воды немцами и русскими: verschleiern (1 зн.) - завуалировать, kriechen (2а зн.) - ползти (2 зн. 2 отт.), sich zerstreuen (1 зн.) - рассеяться (2 зн. 2 отт.), verwehen (2 зн.) - развеять, verschlingen - поглотить (2 зн. 1отт.), wallen (2b зн.), sich ballen (1c зн.) - клубиться, um, überziehen (1 зн., 2 зн.) - затянуть (5 зн. 1отт.), заволочь (1 зн.) и др.
Выявленные расхождения имеют различную природу. Большей частью они обусловлены структурным и семантическим своеобразием языков, проистекающих из национальных традиций, культуры, социальных, исторических и географических условий жизни народов. Структурные расхождения устанавливаются, например, между многочисленными русскими словосочетаниями/дериватами и немецкими композитами; Schäfchenwolken - барашки, Schwitzwasser
- пот, Pfeifkessel - чайник со свистком, Eisblume - ледяной узор, Taupunkt - точка росы (таяния), Wasserkreislauf - круговорот воды в природе, Abzugsöffnung - отдушина, Gradierwerk - градирня, Kesselraum - котельная и т.д. Русские прилагательные заоблачный, надоблачный, подоблачный, наоборот, передаются в немецком языке предложно-падежными группами, свободно образующимися в речи (über den Wolken, unter den Wolken). Многие понятийные фрагменты субкатегории «газообразная вода» имеют различную номинативную плотность в языках. Так, концепт «облако» передается в немецком языке одной лексемой Wolke, в русском - двумя лексемами облако и туча, при этом слово Wolke обладает более широким интенсионалом, в сравнении с русскими эквивалентами, т.к. обозначает облака различной формы и цвета, в том числе тучи: schwere, tief hängende Wolken. Благодаря развитому определитель-
ному композитообразованию в немецком языке значение ядерной лексемы может уточняться соответствующими атрибутивными компонентами: Gewitterwolke, Wetterwolke, Regenwolke, Schauerwolke и т.д. Другой пример. В русском языке мы отмечаем более точное и детальное представление национального действия «париться в бане» приставками глаголов:
пропарить: 2. Выпарить как следует в бане ...
пропариться: 2. Выпарить себя как следует в бане.
3. (несов. нет). В течение какого-л. времени париться (в 1, 2, 3 и 4 знач.) ...
2. Разг. Вдоволь, хорошо попарить.
2. Прост. Паря в бане, довести до смерти, до изнеможения ...
2. Разг. Слишком долго паря в бане, причинить кому-л вред.
3. Разг. Выпарить все, многое или всех, многих
2. Разг. Хорошо прогреть в горячей воде, в бане
распариться: 1. Размягчиться от действия пара, горячей во-
ды и т. п. .
Немцы, как известно, также посещают сауну, которая представляет собой сложную систему различных, в том числе национальных, бань. Однако в языковом описании и обозначении банных процедур немцы более «сдержанны»: они «принимают сауну» (ein Dampfbad nehmen), а не парятся интенсивно, «как следует», в бане. Логические характеристики спапроцедур они выражают не производными словами, а синтаксическими конструкциями - ein gutes, tolles Dampfbad nehmen, bis zum Tode ein Dampfbad nehmen, eine Zeitlang Dampfbad nehmen и т.д. Префиксальный способ образования производных слов в русском языке в сравнении с синтаксическим способом в немецком, а также значительное количество разговорных и просторечных форм в русском языке, на наш взгляд, свидетельствуют о большей закрепленности и актуальности данных понятий и представлений в сознании русских людей.
Среди номинантов субкатегории встречаются и уникальные способы представления концептов и их признаков: dicke (Wolken), (Wolken)band, космы (тумана, облаков), грива (2 зн.), бежать (об
напарить:
запарить:
перепарить:
распарить:
облаках), султан (пара) и т.д. Наиболее специфично в сравниваемых языках передается, по нашим сведениям, концепт «туман». Уникальные образы содержат в себе русские номинанты скоплений тумана саван, флер (2 зн.) и космы (1 отт. зн.). В семантике этих слов туман сопоставляется с погребальным или тонким, шелковым одеянием, укутывающим земля, а клубы тумана - со всклоченными, спутанными копнами волос. Легкость, воздушность тумана в немецком языке передается поэтизмом Duft (2а зн.). Более приземленными, житейскими являются выявленные только в немецком языке ассоциации «сильный туман - густой суп, соус или воздух прачечной»: Waschküche, die: 2. (ugs.) dichter Nebel... draußen ist eine furchtbare Suppe (ugs.; starker Nebel) draußen ist eine dicke, furchtbare Soße (ugs.: starker Nebel).
В сознании русского человека туман способен также таять, редеть, плыть (уплыть, расплыться), улетучиться, нахлынуть, в немецком языке он «светлеет», «парит», «делиться на кусочки», «растекается», «бежит от преследователя» (sich lichten, schweben, sich zerteilen, zerfließen, sich verflüchtigen) и т.д. Специфическими в русском языке по отношению к немецкому являются и глаголы, обозначающие покрывающие функции тумана. Туман в русском языке укутывает, одевает, облекает окружающие объекты: кутать (3 зн.), окутать (2 зн.), укутать (2 зн.), одеть (3 зн.), облечь1 (2 зн.), обвить (2 зн. 1отт.) и др. В немецком языке используются производные от глагола hüllen (признак «оболочка»): einhüllen, umhüllen, verhüllen. Вообще глаголы со значением «покрывать» имеют разнообразную манифестацию в немецком и русском языках, однако в русском языке, как показывает наш материал, этот смысл выражен более наглядно, образно, дифференцированно.
Уникальным номинантом в немецком языке, по отношению к русскому, является также сложное существительное-соединение Nacht-und-Nebel-Aktion, обозначающее тайную, внезапную операцию, проводимую обычно (полицией) ночью в обход закона. Исторически этим словом обозначали тайные расправы гестапо с противниками режима, при которых люди исчезали внезапно, без свидетелей по дороге домой, в магазин и без оповещения родственников и местных органов управления. Данный смысл в русском языке может быть частично передан лексемой репрессия, не имею-
щей, правда, отношения к туману и являющейся, очевидно, более широким понятием.
В немецком языке мы отмечаем, кроме того, активное использование ядерных лексем концептов «облако», «туман» в качестве компонентов сложных слов, отдаленно связанных с субкатегорией. В структуре таких композитов реализуются потенциальные образные семы лексем Wolke и Nebel («воздушность», «ирреальность», «большая высота», «видимость» и т.д.): Wolkenstore, Wolkenkuckucksheim, Wolkenkratzer, Nebelkappe (2 зн.), Nebeltruppen, Nebelphotographie, Nebelkammer, Nebelabschnitt ...В русском языке аналогичные понятия имеют другую языковую форму: тюль, воздушные замки, небоскреб, шапка-невидимка, фотографирование в инфракрасных лучах, ядерная камера Вильсона, участок задымления.
Несмотря на формальные и семантические расхождения между немецкими и русскими фразеологизмами субкатегории, в них присутствуют общие образы. Например, пар в обоих языках ассоциируется с толчком, неким «пинком» к действию или злостью, служит символом вдохновения, энергии, скорости:
Dampf hinter etw. machen, setzen, jmdm. Dampf machen, mit (vollem) Dampf arbeiten, Dampf drauf haben, unter Dampf stehen, Dampf ablassen ...; поддать пару, на всех парах, выпустить пар...
Уникальной в русском сознании является ассоциация «пар - алкогольное опьянение» - под парами (2 зн.), в немецком - ассоциации «пар - состояние страха», «испарения - обман», «испарения -незнание»: vor j-m, vor etw. (D) Dampf kriegen (haben), jmdm. blauen Dunst vormachen, keinen [blassen] Dunst von etw. haben. Между немецкими и русскими фразеологизмами концепта «туман» устанавливаются общие образы-ассоциации «туман - обман», «туман -незнание/непонимание»: j-m blauen Dunst vormachen - напустить туману, in einem Nebel der Unwissenheit leben, keinen blassen Dunst vor etw. haben - как в тумане (2 зн.),. Уникальными в немецком языке являются ассоциации «в тумане - тайком, тайно от всех» и « (не состояться) из-за тумана - неожиданно (не состояться)», в русском
- «туман - плохое самочувствие»: bei Nacht und Nebel, ausfallen wegen Nebel/s; туман в глазах, голове у кого-либо, как в тумане (1 зн.). Концепт «облако» обнаруживает следующие соответствия между немецкими и русскими фразеологизмами: auf Wolken, in, über Wolken schweben - быть (витать, парить) в облаках, aus allen
Wolken fallen - спуститься с облаков, über j-n ballten sich drohende Wolken zusammen, dunkle Wolken ziehen am Horizont auf - сгустились (собрались) тучи над кем-либо, ein Wölkchen trübte j-s Stimmung, seine Stirn bewölkte sich - туча тучей. Лакунарными оказались русские фразеологизмы под облака, под облаками, до облаков и немецкий auf Wolke sieben schweben. Последний фразеологизм имеет эквивалент в русском языке, однако в его составе присутствует уже не облако, а словосочетание седьмое небо (быть на седьмом небе от счастья).
Итак, субкатегория «газообразная вода» обладает развитой системой обозначений в немецком и русском языках. С точки зрения количества выделяется номинативно-функциональное поле концепта «пар». Далее следуют концепты «облако» и «туман». Каждый концепт субкатегории имеет свою «номинативную» специфику. Так, преобладание в поле концепта «пар» номинантов объектов и их признаков связано с широким практическим применением пара во многих сферах человеческой деятельности, а численное превосходство наименований свойств и функций облаков свидетельствует, с одной стороны, о степени изученности данного природного явления, с другой - о его более или менее обособленном существовании в концептосфере немецкого и русского народов. Последнее относится и к концепту «туман», обладающему, по нашим данным, небольшим количеством номинантов объектов и их признаков в немецком и русском языках.
Сравниваемые языки обладают сходными способами номинации концептов, однако их значимость в рамках поля в том и другом языке различна. Особенно ярко различия проявляются в частотности использования немецких детерминативных композитов и русских свободных или терминологических словосочетаний. В целом, языки демонстрируют чрезвычайно сложное соотношение формы и семантики своих знаков. Мы обнаружили значительное количество понятийных соответствий между языками, а также примеров совпадения внутренней формы номинантов, подтверждающих параллелизм в осмыслении и объективации свойств концептов. Расхождения проявляются в способах номинации тех или иных сущностей, в различной номинативной разработанности понятий и в семантических особенностях выявленных наименований. Нами выявлено немало уникальных, национально специфических образов
субкатегории, обусловленных историческими и географическими условиями жизни двух народов. Понятийные лакуны в номинативнофункциональном макрополе субкатегории «газообразная вода», по нашим данным, представлены единично.
Список литературы
1. Большой немецко-русский словарь: в 3-х т. / авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; под общ. рук. О.И. Москальской. - 8-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 2002. - Т.1 - 760 с. Т.2 - 680 с. Т.3 - 365 с.
2. Дерпгольц В.Ф. Мир воды. - Л.: Недра, 1979. - 254 с.
3. Русско-немецкий словарь / под ред. К. Лейна. - 11-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989. - 736 с.
4. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. Т.1. - 702 с. Т.2 - 736 с. Т.3 - 752 с. Т.4 - 800 с.
5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch / Herausg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - 5., neu bearb. u. erw. Aufl. - Mannheim: Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 2003. - 1816 S.