Любеева Светлана Васильевна,
старший преподаватель кафедры иностранных
языков и межъязыковой коммуникации, Крымский университет культуры, искусств и туризма,
г. Симферополь, Российская Федерация. &mail: lyubeyev@bk.ru
Lubeeva Svetlana Vasilievna, Senior lecturer,
Department of Foreign Languages and Intercultural Communication, Crimean University of Culture, Arts and Tourism, Simferopol, Russia. E-mail: lyubeyev@bk.ru
УДК 42-5 ББК 81.432.1-22
Н.Ю. Меркурьева
НЕЗАВИСИМОЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ: ДИАХРОНИЯ
Настоящая работа посвящена изучению одной из разновидностей эллиптических конструкций английской разговорной диалогической речи, называемой независимым эллиптическим предложением или усеченным вопросом. Обсуждаются лексико-грамматические и стилистические характеристики таких конструкций, подобранных из текстов художественных произведений 1380-1880-х гг.
Ключевые слова: синтаксис английского языка, исторический синтаксис английского языка, независимое эллиптическое предложение, усеченный вопрос, диалогическое единство.
N.Y. Merkuryeva
INDEPENDENT ELLIPTICAL QUESTION: DIACHRONY
One of the aspects of historical grammar of the English language is discussed. Constructions, called independent elliptical questions, are under analysis. Examples are taken from works of British writers of the period from 1380s till 1880s. Some lexical, grammar and stylistic peculiarities of the constructions are taken into consideration.
Key words: syntax of the English language, historical syntax of the English language, elliptical sentences, independent elliptical question, dialogical unity.
Как известно, одной из характерных особенностей синтаксиса разговорной диалогической речи считается наличие эллиптических конструкций [1, с. 8]. Разновидностью таких конструкций является так называемое независимое эллиптическое предложение (independent elliptical question) или усеченный вопрос (термины соответственно [7, с. 52; 1, с. 73]. Этот вопрос достаточно специфичен -существует только в составе диалогического единства (ДЕ) в качестве реплики-реакции и представляет собой краткую предикативную конструкцию, обычно
состоящую из двух компонентов - подлежащего в форме личного местоимения и сказуемого в форме вспомогательного глагола.
Нами изучались характеристики (грамматические, лексические, стилистические) независимых эллиптических предложений, подобранных из текстов художественных произведений 1380-х-1880-х гг., стиль которых близок к разговорной речи. Для цитируемых примеров будут указаны в скобках год написания или первой публикации сочинения-источника, его автор, название. Автор-
го
m
ф
.Q ^
ф
и:
ство и время написания произведений уточнялись по изданиям [2-5].
Большинство найденных нами усеченных вопросов выглядит однотипно, структуры скомпонованы из двух составляющих, глагола и местоимения, с расположением глагола на первом месте. Это наиболее частотный вариант рассматриваемых нами конструкций в текстах всего изученного периода: "Go, goe, Learchus, I am Stesiasses." "Art thou?" (1595, Lyly John, "The Woman in the Moone"); "...and yet they do not greatly care for our husbands." "Do they not?" (1611, Beamont Francis, Fletcher John, "A King, and no King"); "I am a Duke." "Are ye?" (1625, Beamont Francis, Fletcher John, "The Noble Gentleman"); "You shall have her." "Shall I?" (1640, Shirley James, "The Imposture"); "Yes, I grant you that." "Dost thou?" (1661, Webster John, Rowley William, "A Cure for a Cockold"); "Come, you have a good cause to fight for - there's a man murder'd." "Is there?' (1697, Vanbrugh John, "The Provok'd Wife"); "Ishav'd a great man's butler to day." "Did ye ?"(1757, Murphy Arthur, "The Upholsterer"); "You know, madam, it is what we had agreed upon." "Had we ?" (1762, Foote Samuel, "The Imaginary Obstacle"); "The morning is main cold, sir", said Peter. "Is it?" said Harley. (1771, Mackenzie Henry, "The Man of Feeling"); "You should say brother." "Should If (1784, Cumberland Richard, "The Natural Son"); "I will stand for my lord's right and my own." "Will you?" (1822, Scott Walter, "The Pirate"); "I should like to know that man." "Would you?' (1841, Dickens Charles, "Barnaby Rudge"); "You said you were the only visitor - ?" "Did I?' (1853, Brontn Sharlotte, "Villette"); "Ah, they do so much good to boys - teach them manliness and self-respect!" "Do they?" (1875, Blackmore Richard, "Alice Lorraine").
Усеченный вопрос относится к тому типу синтаксических построений, которые вне диалогической речи не существуют. Используя такой вопрос в своих репликах при ведении диалога, оба собеседника четко осознают его теснейшую лексико-грамматическую связь с предложением порождающей реплики. Эта связь не может быть нарушена без отступления от правильного понимания вопроса: она демонстрируется подбором
составляющих - прежде всего местоимения и глагола. Местоимение-подлежащее усеченного вопроса повторяет местоимение (или заменяет существительное) подлежащего предложения реплики-зачина или же, если в последней сообщается что-то не о третьем лице или предмете, а об одном из участвующих в разговоре собеседнике, употребляется в форме 1-го лица (единственного числа I или множественного числа we, если речь идет о группе лиц) или второго лица thou, you. Глагол-сказуемое усеченного вопроса всегда представлен вспомогательным глаголом или глаголом-связкой be и соответствует видо-временной форме глагола-сказуемого предложения реплики зачина, согласуясь при этом в лице и числе со своим подлежащим теми грамматическими средствами, которые характерны для периода написания произведения (например, как art thou, dost thou).
Тесную связь усеченного вопроса и порождающего предложения демонстрирует также добавление в состав усеченного вопроса слова so или (реже) though - "I never saw a license." "Did you not so?" (1614, Jonson Ben, "Barthlomew Fair"); "Ah! that he does already, Sir, for I have paid him all the rents in my Hands." "Have you so?" (1709, Centlivre Susanna, "The Man's Bewitch'd"); "You have more; for I drank some this." "Did you so?" (1729, Fielding Henry, "The Temple Beau"); "... whom, like me, me has deceived and abandoned." "Has he so?" (1762, Goldsmith Oliver, "The Vicar"); "But you see I am true to my appointment." "Are you so?" (1764, Murphy Arthur, "Know your own mind"); "Gone with Lady Ruby." "Is she so?" (1795, Cumberland Richard, "First Love"); "I myself saw his arm was wounded.""Didyou so?" (1797, Rad-cliffe Ann, "The Italian"); "I would sooner go - somewhere else." "Would you, though?" (1852, Dickens Charles, "Bleak House").
Значения усеченных вопросов разнообразны, они носят как информативный, так и фактический характер. Это и запрос о правильности или достоверности информации инициальной реплики, и способ реализации стратегии «активного слушанья» ("active listening"), то есть демонстрация того, что реплика воспринята, собеседник заинтересован в
поддержании контакта и/или продолжении разговора.
Кроме того, конструкции с усеченным вопросом могут использоваться для выражения различных эмоций (недоверия, удивления, сомнения, иронии, сарказма, раздражения). При создании эксплицитных маркеров эмоциональной составляющей таких вопросов привлекаются лексические и грамматические средства. В качестве лексических средств употребляются модальные слова, представленные наречиями indeed,, ever, really, восклицания, как why, why I, what now. Такие примеры найдены в текстах всего изученного периода: "I will not away from mine own lawful king, Appointed of God, till death us depart." "Will ye not, indeed?" (1538, Bale John, "King John"); "I will not." "What now? will you not?" (1584, Lyly John, "Sopho and Phao"); "That noble gentleman?" "Why I, is he not?" (1606, Chapman George, "Monsievr D'Olive"); "You tell me Marriage is a serious thing." "Why, is it not?" (1696, South-erne Thomas, "Oroonoko"); "Tell me true -Did you never practice in the Glass?" "Why, did you?" (1697, Vanbrugh John, "The Provok'd Wife"); "He said, indeed, that the first Letter of her Name was L." "Did he, really?" (1717, Cen-tlivre Susanna, 'A Bold Stroke for a Wife"); "And, to say truth, in any Christian arm I never saw such prowess." " Did you ever?" (1819, Keats John, "Otho the Great"); "He swore with many a cruel north-country oath, that he would hang me up on the highest tree in the greenwood." "Did he so in very deed?" (1819, Scott Walter, "Ivan-hoe"); "I can banish him." "Can you, indeed?" (1845, Disraeli Benjamin, "The Infernal Marriage"); "It's a freehold, by George!" "Is it, indeed?" (1861, Dickens Charles, "Great Expectations").
Фиксируемые авторами междометия также служат указателями на эмоциональное отношение говорящего к информации реплики-зачина - "Dear Frank, thou art the truest Friend in the World." "Ay, am I not?" (1693, Congreve William, "The Old Batch-elour"); "■■■for I am at present more agreeably employed." "Oho! you are?' (1751, Smollett Tobias, "The Adventures of Peregrine Pickle").
Обращение, которое иногда употребляется в комбинации с усеченным вопросом, скорее всего, призвано до-
полнительно активизировать внимание собеседника. Естественно, что набор используемых здесь существительных невелик: это имена собственные, слова, обозначающие титул или традиционно используемые в качестве обращений (master, sir, my lady, my Lord) - "Ay, that's a rare though." "Is not it, Brass?" (1705, Vanbrugh John, "The Confederacy"); "I have heard all that poem when I was young" "Have you, sir?" (1791, Boswell James, "The Life"); "And I must go and walk my three miles, this morning." "Mustyou, my Lord?" (1803, Colman George the Younger, "John Bull").
Перечисленные лексические средства могут употребляться в сочетании друг с другом. Например, наречие so и междометие oh или существительное-обращение master - "Now y 'ar well com Sir, yf you'll'd come always thus." "Oh, am I soe?" (1609, Middleton Thomas, "The Witch"); "Truth on't is, we did take something else." "Oh, did you so?" (1662, Howard Robert, "The Committee"); "I shall have you know", said he and turned about. "Shall you so, master?" (1771, Mackenzie Henry, "The Man of Feeling").
Грамматических средств эмоционального окрашивания усеченного вопроса несколько, но встречаются они значительно реже лексических. Одним из применяемых здесь стилистических приемов является повтор - "I shall have no time to get Mrs. Martha out, for her." " Will you, Sir, will you?' (1668, Wycherley William, "Love in a Wood").
Авторы также используют изменение порядка слов - инверсию вопросительного предложения с выведением местоимения на первое место -"And yet me-thinks I do not like tune." 'You do not?" (1592, Shakespeare William, "The Two gentlemen of Verona"); "Away, away, I cannot beperswaded hee wold euer come forth with anie one of these bal-ductum bastardly termes." "You cannot?" (1594, Nashe Thomas, "Haue with you to Saffron-Walden"); "You are deceived, my lord; we will not die for that offence." "You will not?" (1635, Shirley James, "The Duke's Mistress"); "I can see all round me." "You can?" (1761, Murphy Arthur, "All in the Wrong"); "Oh! I understand all about paid-up capitals, you know", saidJonas. "You do?" cried Tigg, stopping short. (1844, Dickens Charles, "Martin Chuzzlewit").
X
о cr X
ro s
Ф s
X
Ф
и
о с;
4
ф ^
с
ф
о
О ф
т
5 I-с
S
с; %
ф о
ш го
со ф
I
2 i
Наиболее редким способом реализации рассматриваемых эллиптических конструкций является дополнительный эллипс - "I don't know." " Don't?" (1792, Hol-croft Thomas, "The Road to Ruin").
Упомянутые стилистические приемы могут употребляться и в комбинации, это характерно для текстов всего рассмотренного периода: повтор и обращение - "You promised me a guinea, sir!" "Did I, Jacob? Did I?" (1792, Holcroft Thomas, "The Road to Ruin"); повтор и дополнительное слово-наречие - "I will embrace her quarrel to the death!" "Will you - will you, indeed?" (1820, Scott Walter, "The Abbot"); замена ожидаемой формы глагола (be ye вместо ожидаемого are ye) и добавление наречия so - "I am an officer of his." "Be ye so?" (1533, Heywood John, "The Play of the Weather"). В «Кентерберийских рассказах» Ж. Чосера, относящихся к 1386-1394 гг., нам встретился пример с двумя независимыми эллиптическими предложениями в одной реплике: "Th-anne shal he knowen al hire harlotryl, Bothe in repreve of hire and othere mo". "Ye shal?" quod Proserpyne, "wolye so?" (Chaucer Geoffrey, "The Merchant's Tale"). При построении этих предложений используется различный порядок слов и изменяется лексический состав конструкций. При этом в первой - Ye shal? - повторяется глагол сказуемого реплики-зачина shal, местоимение выдвигается на первое место; во второй - Wolye so? - меняется глагол, добавляется so и используется инвертированный порядок слов.
Само независимое эллиптическое предложение иногда используется как средство эмоционального окрашивания реплик, выражающих согласие или несогласие, благодарность, содержащих слова-предложения yes/no или сочетание Thank you: "They fell a chydynge With Crafty Conuayaunce." "Ye, dyd they so?" (1516, Skelton John, "Magnificence", цит. по [6, с. 180]); "We asked not."" No, didye not?" (1552, Udall Nicholas, "Ralph Roister Doister"); "Said they so indeed?" "Did they? yea, even with one voice."(там же); "Ah, thy sonne will bee begd for a concealde foole." "Will I? I faith, sir, no." (1594, Lyly John, "Mother Bombie"); "Thy armes want strength, thou canst not tosse me so."
"No, can they not?" (1615, Heywood Thomas, "The Foure Prentises of London"); "My dear fellow, sink the tailor, and I'll give you a hundred." "Will you? Thank you." (1797, Morton Thomas, "Cure for the Heart Ache"). Наиболее редкий случай - комбинация No с эллиптической конструкцией, в которой местоимение и частица not не проговариваются - "Ah, foolish harebrain! This is not she." "No, is?"(1552, Udall Nicholas, "Ralph Roister Doister").
Реплика с усеченным вопросом может входить всостав вопросно-ответного и невопросно-ответного ДЕ. Наиболее часто встречающийся вариант - употребление ее в невопросно-ответном ДЕ, когда реплика-зачин представлена повествовательным предложением -"I think I rifled her of some such paltry jewel. " "Did you?" (1604, Dekker Thomas, "The Honest Whore"); "I shall be taken upon up for this." "Shall ye?" (1757, Murphy Arthur, "The Upholsterer"); "He is gone down to turn the servant out of doors that let you in." "Is he ?" (1792, Holcroft Thomas, "The Road to Ruin"); "It constantly reminds me of - of Kirk-patrick.""Doesit?" (1866, Gaskell Elisabeth, "Wives and Daughters").
Реакция на реплики, содержащие вопросительное предложение, с использованием усеченного вопроса встречается очень редко - "Said they so indeed?" "Did they?" (1552, Udall Nicholas, "Ralph Roister Doister"); "Canst thou doe this?" "Can If (1609, Middleton Thomas, "The Witch").
Предложения реплики-зачина и реплики-реакции могут иметь одинаковую или разную полярность (совпадать или не совпадать в плане наличия частицы not). Нам встретились примеры с разной полярностью (not отсутствует в реплике-зачине, но присутствует в реплике-реакции и наоборот) - "That a foolish Woman can never make me angry." "Can't she so?" (1697, Vanbrugh John, "Esop"); "Your cousin Belinda is a most accomplish'd lady." "Is she not?" (1762, Foote Samuel, "The Spendthrift"); "I've despatch'd a shallop to tell Lady Amaranth you 're here." " You hav'nt?" (1791, O'Keeffe John, "Wild Oats"); "You did not look pleased at what Shirley was saying at dinner." "Did I?" (1854, Gaskell Elisabeth, "North and South"); "I don't think he cares
much for girls' presents, such as purses and slippers." "Doesn'thet" (1858, Trollope Anthony, "The Three Clerks").
Также нередки примеры с одинаковой полярностью: c присутствием not в предложениях обеих реплик - "I don't love you." "Don'tyout" (1764, Murphy Arthur, "Three Weeks after Marriage"); с отсутствием not -"Master, you shall have it, she says." "Shall It" (1600,Jonson Ben, "Cynthia's Revels"); Ods-bud, let us find Children, and I'llfind an Estate." "Willyou?' (1695, Congreve William, "Love for Love"); "I came again, Robert: mamma and I came again." "Did you ?" (1849, Brontn Shar-lotte, "Shirley").
Завершая обзор проведенного исследования, отметим следующее. Отражая повседневную живую разговорную речь своих персонажей, авторы изученных литературных произведений иногда обращаются к усеченному вопросу (независимому эллиптическому предложению). Такой вопрос может быть показан стилистически нейтрально и тогда составлен словами-заместителями, имеет вид «вспо-
могательный глагол + личное местоимение». В случае необходимости эмоциональной «подачи» реплики, при построении усеченного вопроса привлекается ряд стилистических средств - приемы инверсии, повтора, эллипса, добавления дополнительных слов (наречий, междометий, существительных-обращений).
Усеченный вопрос имеет несколько особенностей - встречается только в составе ДЕ, употребляется исключительно в качестве реплики-реакции или ее части и никогда в качестве реплики-зачина, весьма консервативен в плане состава и имеет тесную лексико-грамматическую связь с предложением порождающей реплики. Вполне вероятно, что именно эти особенности являются причиной относительной устойчивости, структурного постоянства усеченного вопроса, сохраняющегося на протяжении пяти столетий - его характеристики с течением времени, как это можно видеть из приведенного выше материала, не претерпевают существенных изменений.
Библиографический список
1. Бузаров, В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и грамматики слушающего в английской диалогической речи [Текст] / В.В. Бузаров. - Пятигорск: Изд-во ПГИИЯ, 1988. - 117 с.
2. A Dictionary of Literature in the English Language. Oxford: Pergamon Press, 1970. V. 1-2.
3. The Dictionary of Literary Biography. Ann Arbor (ed). Michigan: A Briccoli Clark Book, 1982-1987.
V. 18, 21, 32, 39, 58, 62.
4. The New Cambridge Bibliography of English Literature. Cambridge: At the University Press, 1977. V. 1-5.
5. Reference Guide to English Literature. Chicago and London: St.James Press, 1991. V. 1-3.
6. Visser F.Th. A historical syntax of the English Language. Leiden: Brill, 2002. V. 1. P. 657.
7. Wells J.C. English intonation. Cambridge: Cambridge university press, 2007. P. 276.
References
1. Buzarov V.V. Some aspects of the interaction of speaker's and listener's grammar in English dialogue speech. Piatigorsk: Izd-vo PGPIYA, 1998. P. 117. [in Russian].
2. A Dictionary of Literature in the English Language. Oxford: Pergamon Press, 1970. V. 1-2. [in English].
3. The Dictionary of Literary Biography. Ann Arbor (ed). Michigan: A Briccoli Clark Book, 1982-1987. V. 18, 21, 32, 39, 58, 62. [in English].
4. The New Cambridge Bibliography of English Literature. Cambridge: At the University Press, 1977. V. 1-5. [in English].
5. Reference Guide to English Literature. Chicago and London: St. James Press, 1991. V. 1-3. [in English].
6. Visser F.Th. A historical syntax of the English Language. Leiden: "Brill", 2002. V. 1. P. 657. [in English].
7. Wells J.C. English intonation. Cambridge: Cambridge university press, 2007. P. 276. [in English].
Сведения об авторе: Меркурьева Наталья Юрьевна,
старший преподаватель кафедры социально-гуманитарных дисциплин и истории права,
Московский городской университет управления Правительства Москвы, г. Москва, Российская Федерация. Ктай: nata2lya1@mail.ru
Information about the author: Merkuryeva Natalia Yuryevna,
Senior lecturer, Department of Humanities and Law History, Moscow Metropolitan Governance University, Moscow, Russia. E-mail: nata2lya1@mail.ru
УДК 4P-3 ББК 81.411.2-3
Н.В. Морженкова, В.С. Репникова
СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ АСПЕКТЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИй КОСМЕТИЧЕСКИХ ПРОДУКТОВ
Статья посвящена исследованию семантических и структурных особенностей англоязычных цветонимов в косметическом дискурсе. В ходе анализа раскрывается культурная обусловленность цветообозначений косметических продуктов, доказывается, что косметические цве-тонимы апеллируют к культурной памяти и стереотипам, существующим в сознании массового потребителя. Обращаясь к широким социокультурным контекстам, авторы показывают, что цветонаименования косметических продуктов не столько номинируют признак объекта, сколько метафорически акцентируют культурную составляющую визуальности.
Ключевые слова: цветонимы, косметический дискурс, метафорические прилагательные цвета, визуальность, цветовая перцепция.
<я
CÛ
о
S X
С
ф
CL
О od
(О
CÛ
О
X
ф
и
о
m I
N.V. Morzhenkova, V.S. Repnikova
SEMANTIC AND STRUCTURAL PROPERTIES OF COLOR TERMS IN COSMETICS ADVERTISING DISCOURSE
The paper considers semantic and structural properties of color terms of cosmetic products. It is revealed that the linguistic specificity of color words in cosmetics advertising discourse is determined by contextual and socio-cultural components. It is demonstrated that visual meanings are connected with widespread stereotypes identified in the speaker's cultural context. Involving broad cultural and social contexts, the authors prove that color names of cosmetic products and visual meanings embedded in them accentuate metaphoric aspects of the verbalization of our visual experience.
Key words: color words, cosmetics discourse, metaphorical color-terms, visuality, color perception.
Основная функция цветового наименования косметической продукции состоит в воздействии на эмоции потребителя. Преобладание эмотивной функции цветонаименований косметических товаров над информативной обусловливает специфику их семантической струк-
туры. Действительно, информацию о цвете покупатель получает визуально, глядя на товар или цветовую палитру каталога, в котором вербальное цветоо-бозначение даётся рядом с полиграфическим изображением. Этим объясняется, на наш взгляд, незначительный процент