Научная статья на тему 'Нейтрализация маркированной лексики в контексте современных тенденций в литературной норме английского языка'

Нейтрализация маркированной лексики в контексте современных тенденций в литературной норме английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
741
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ / СИНХРОННОСТЬ И ДИАХРОННОСТЬ ПЕРЕВОДА / ЯЗЫКОВЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ / ТЕНДЕНЦИИ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МОДИФИКАЦИИ / НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ / TRANSLATOR'S STRATEGY / SYNCHRONIC AND DIACHRONIC CHARACTER OF TRANSLATION / LANGUAGE CHANGES / TENDENCIES / COMPARATIVE-CONTRASTIVE ANALYSIS / MODIFICATIONS / NEUTRALISATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шерстнёва Екатерина Сергеевна

На основе сравнительно-сопоставительного и компаративного анализа оригинала и его нескольких переводов, находящихся в синхронических и диахронических отношениях с подлинником, проводимого с целью вскрытия лексико-семантических и стилистических переводческих преобразований исходного текста, делается попытка выявления тенденций и дивергенций в сфере современного языка переводной литературы и преобладания тех или иных переводческих стратегий, обусловливающих эти трансформации. С этой целью рассматривается взаимосвязь выбора переводчиком той или иной стратегии перевода с осмыслением им функциональной доминанты текста оригинала. В результате анализа автор приходит к выводу, что эпизоды отклонения переводчика от литературной нормы подлинника обусловлены рядом факторов: стремлением осовременить лексику оригинала, подвергшуюся процессу естественной архаизации, ориентацией на особенности контекста определенной речевой ситуации, необходимостью обращения к переводческой стратегии декомпрессии оригинала, стилистической интенсификацией некоторых лексем вследствие обращения переводчика к стратегии воссоздания жанрово-стилевой принадлежности текста, попытки компенсировать текстовую метафору через усиление экспрессивно-образной метафорической направленности подлинника посредством маркированной лексики. В результате использования переводчиками нелитературных средств как литературных посредством стилистических приемов происходит «олитературивание» и нейтрализация сознательно вводимой переводчиками маркированной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шерстнёва Екатерина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Neutralisation of stylistically coloured words under modern trends within literary norm of the English language

An attempt based on a comparative-contrastive analysis of the original and its several translations, which are in synchronic and diachronic connection with the translated original to expose trends and divergences in the language of translation is made in the article. It is aimed at revelation of lexico-semantic and stylistic transformations of the original, performed by translator. Also, prevalence of these or those translator’s strategies, specifying the transformations, is studied. Interconnection between translation strategy choice and translator’s comprehension of functional dominating structure of the text is studied for this purpose. Consequently, the author concludes that cases of deviation from the original literary norm are caused by a number of factors. These factors are: desire to modernise vocabulary of the original, which have undergone the process of natural obsolescence; orientation towards the context of definite situation of communication; necessity to use translator’s strategy of decompression of the original; stylistic intensification of some lexemes because of translator’s implementation the strategy of genre-stylistic reconstruction of the original; endeavor to compensate text metaphor Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 6, 2015 209 SUMMARY by means of intensification of expressive-figurative metaphorical orientation of the translated text through the usage of colloquial layer words. As a result of the translators’ use of non-literary vocabulary as literary one, facilitating it by stylistic techniques, the trend leads to neutralisation of deliberately used stylistically coloured words and turns them into literary ones.

Текст научной работы на тему «Нейтрализация маркированной лексики в контексте современных тенденций в литературной норме английского языка»

Нейтрализация маркированной лексики в контексте современных тенденций в литературной норме...

УДК 811.111'373

Шерстнёва Екатерина Сергеевна

кандидат филологических наук Северо-Восточный государственный университет, г. Магадан

mountaincrystal@mail.ru

НЕЙТРАЛИЗАЦИЯ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ В ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

На основе сравнительно-сопоставительного и компаративного анализа оригинала и его нескольких переводов, находящихся в синхронических и диахронических отношениях с подлинником, проводимого с целью вскрытия лексико-семантических и стилистических переводческих преобразований исходного текста, делается попытка выявления тенденций и дивергенций в сфере современного языка переводной литературы и преобладания тех или иных переводческих стратегий, обусловливающих эти трансформации. С этой целью рассматривается взаимосвязь выбора переводчиком той или иной стратегии перевода с осмыслением им функциональной доминанты текста оригинала. В результате анализа автор приходит к выводу, что эпизоды отклонения переводчика от литературной нормы подлинника обусловлены рядом факторов: стремлением осовременить лексику оригинала, подвергшуюся процессу естественной архаизации, ориентацией на особенности контекста определенной речевой ситуации, необходимостью обращения к переводческой стратегии декомпрессии оригинала, стилистической интенсификацией некоторых лексем вследствие обращения переводчика к стратегии воссоздания жанрово-стилевой принадлежности текста, попытки компенсировать текстовую метафору через усиление экспрессивно-образной метафорической направленности подлинника посредством маркированной лексики. В результате использования переводчиками нелитературных средств как литературных посредством стилистических приемов происходит «олитературивание» и нейтрализация сознательно вводимой переводчиками маркированной лексики.

Ключевые слова: переводческая стратегия, синхронность и диахронность перевода, языковые изменения, тенденции, сравнительно-сопоставительный анализ, модификации, нейтрализация.

Актуальные для своего времени тенденции и трансформации, наблюдаемые в языке на том или ином этапе его становления, находят свое воплощение в литературных произведениях, создаваемых в какой-либо период развития национального языка. Сравнительно-сопоставительный и компаративный анализ формы выражения памятников художественной литературы позволяет выявить изменения в языке на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях с древнейших времен до наших дней. Данные характерные особенности языка художественной литературы определенного периода, в частности его лексико-грамматического аспекта, могут быть очевидными даже в пределах таких временных рамок, как сто или даже пятьдесят лет.

Переводная литература, в свою очередь, также отражает языковые изменения, происходящие в языке. Подобно сравнительно-сопоставительному и компаративному анализу оригинала, анализ переводов одного и того же произведения, выполненных в разное время, может быть ценным средством вскрытия преобразований, имеющих место в языке, на который создается перевод. Переводные версии произведений художественной литературы являются, таким образом, индикатором текущих тенденций в языке. Однако всестороннее воссоздание картины качественных характеристик языка определенного периода зависит от переводчика и избранной им переводческой стратегии.

В этой связи уместным будет упомянуть о таком явлении, как синхронность и диахронность перевода, где под синхронностью понимается создание подлинника и перевода в одну истори-

ческую эпоху. В этом случае автор и его переводчик являются современниками, а среда оказывается для них исторически единой, объединенной многими культурными, научно-техническими, социальными и духовными общностями. В данной ситуации возникновение каких-либо противоречий между темпоральными параметрами лексико-грамматического воплощения художественного оригинала и его перевода невозможно. Диахронный перевод представляет собой перевод произведений прошлых веков. Здесь временная дистанция между созданием оригинала и перевода значительна, интралингвистические характеристики и экстралингвистические параметры соответствующих эпох отличны друг от друга. Естественная архаизация лексико-семантических, синтаксических и других уровней художественного произведения является неизбежной. Данный процесс влияет на восприятие произведения и создает особые переводческие проблемы. Переводчику, который обязан воссоздать с наименьшими потерями коммуникативно-прагматическую направленность оригинала, сохранив при этом его смысловую структуру и архитектонику, приходится решать сразу несколько вопросов: переводить ли языком той эпохи, в которую было создано оригинальное произведение? Соблюдать ли историческую дистанцию, отказываясь от модернизированных лексических единиц, эквивалентов устаревшей лексики языка перевода, избегая ненужного «осовременивания» [1, с. 143]? Сохранять ли колорит эпохи создания оригинала, одновременно создавая актуальный и нацеленный на современного читателя перевод и т. д.?

© Шерстнёва Е.С., 2015

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова «S> № 6, 2015

119

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Выбор стратегии перевода обусловлен правильным и полным пониманием переводчиком всех аспектов функциональной доминанты текста. Так, в художественном тексте, где основными компонентами его направленности являются предметно-содержательный компонент, а также специфическое эстетическое воздействие, основными стратегиями по воссозданию лексики оригинала в переводе будут «стратегия жанрово-стилевой принадлежности текста», «стратегия определения доминантной плотности», «стратегия компрессии/ декомпрессии», «стратегия компенсирующих модификаций» и «стратегия передачи мироощущения» [2, с. 162].

Бесспорным является воссоздание в переводе лексических, грамматических и морфологических структур, характеризующихся отклонениями от языковой и литературной норм, которые были сознательно введены автором в ткань произведения с целью создания определенных стилистических эффектов. Прием компенсации, используемый при этом переводчиком для воссоздания утраченных при переводе элементов значений, позволяет передавать содержание оригинала, «компенсируя» утраченный смысл. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот [3, с. 94]. В то время как самопроизвольно вводимые переводчиком в текст перевода модные, сленговые, разговорные и нелитературные слова и выражения зачастую вызывают вопросы с точки зрения верности переводческой концепции.

XX-XXI вв. характеризуются тем, что в процессе глобализации культуры и коммуникации эпохальные произведения мировой художественной литературы обретают все новые и новые переводы на другие языки. В формате данного исследования феномен переводной множественности интересен с точки зрения возможности комплексного диа-хронного анализа малейших дивергенций в сфере языка переводной литературы и преобладания тех или иных переводческих стратегий как на уровне переводческой деятельности в целом, так и в пределах определенной литературной работы в частности. В нашей статье обратимся к роману немецкого поэта и прозаика Р.М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» («Записки Мальте Лау-ридса Бригге»), написанному в 1910 г., и трем его английским переводам. Автором перевода-открытия, опубликованного в 1930 г. и, следовательно, наиболее синхронного по темпоральным параметрам оригиналу, является Дж. Линтон. Два других перевода были выполнены в 2009 г. Автор одного из них - У Нидэм, второй перевод принадлежит перу писателя, критика, редактора и переводчика М. Халса. Два последних перевода, таким образом, находятся в диахронических отношениях с подлинником, поскольку их разделяет около ста лет. Следует сказать о том, что факт активного издания

переводов этого романа является свидетельством неослабевающего интереса читательской публики и переводчиков к этому модернистскому реакционному произведению. Таким образом, анализ данного романа в аспекте заявленной проблематики представляется нам обоснованным для получения актуальных выводов по результатам исследования.

В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа оригинала романа Р.М. Рильке и его переводов, выполненных ранее, нами было выявлено, что переводчики (Дж. Динтон, М. Д. Хертер Нортон, Ст. Митчелл) использовали следующие стратегии: «стратегию уяснения жанрово-стилевой принадлежности текста», «стратегию передачи мироощущения», а также «стратегию компрессии и декомпрессии оригинала». В более поздних переводных версиях романа наряду со стратегией «компрессии и декомпрессии оригинала» значительно выдвигается вперед «стратегия компенсирующих модификаций»1, состоящая в том, чтобы «содержательно-структурное отражение ИТ (исходного текста), содержащееся в ПТ (переводном тексте), определенным образом отклонялось от оригинала - так, чтобы эти отклонения «компенсировали» принадлежность носителей ПЯ (языка перевода) к иной лингвоэтнической общности и создавали для них приблизительно те же лингвоэтнические предпосылки для восприятия текста и реакции на него, которые характерны для носителей ИЯ (языка- источника)» [4, с. 92-93].

Перейдем к рассмотрению седьмого фрагмента романа Р. М. Рильке, не превышающего по объему одной страницы машинописного текста. Данный отрывок является достаточно показательным в аспекте исследуемой проблематики, поскольку около 50% текста двух современных переводов «Записок Мальте Лауридса Бригге» имеют те или иные отклонения от литературной и лексико-семантической нормы оригинала.

Naturlich fabrikmafiig (R.M. Rilke).

Of course the whole business is mechanical (Дж. Линтон).

It is a factory production line, of course ...

(М. Халс).

It’s natural mass-production (У Нидэм).

В данной группе примеров словосочетания

production line и mass production, использованные для описания всей безликости и масштабности явления смерти, являются современными эквивалентами лексемы фабрика и больше напоминают терминологическое употребление лексических единиц в контексте экономического характера, обусловленное стремлением переводчиков осовременить описание «фабричного способа» смерти. Предложение, использованное в переводе Дж. Линтоном, носит нейтральный характер.

Wer giebt heute noch etwas fur einen gut ausgearbeiteten Tod? (R.M. Rilke)

120

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова jij- № 6, 2015

Нейтрализация маркированной лексики в контексте современных тенденций в литературной норме...

Who cares anything today for a well-finished death? (Дж. Линтон).

Who cares about a well-made death these days? (М. Халс).

Who today still cares whether or not a death has been well put together? (У Нидэм).

Употребляемые в языке повседневного общения конструкции well-made и well put together привносят в перевод ноту непринужденности и простоты. Их выбор вызван, вероятно, ориентированием переводчика на контекст данной речевой ситуации, одной из черт которого является изображение обыденности смерти.

Gott; das ist alles da. Man kommt, man findet ein Leben, fertig, man hat es nur anzuziehen (R.M. Rilke).

Heavens! it is all there. We come and find a life ready for us: we have only to put it on (Дж. Линтон).

Dear God, it is all there waiting for us; along we come and find a life ready to wear on the rail, and all we have to do is put it on (М. Халс).

God! It’s all there waiting for us. We come along, we find a life, ready-made, off the peg, and all we have to do is put it on (У Нидэм).

В вышеприведённом примере интересно употребление восклицательного God! в переводе У. Нидема. Данный вариант является наиболее современным и разговорным из всех предложенных. В этом случае уместно будет сказать о диахронич-ности отношений между данным переводом и исходным текстом. Так, употреблённое в переводе Дж. Линтона Heavens! более поэтично и архаично по сравнению с предложенным У Нидэмом God! Кроме того, в двух последних переводах налицо переводческая стратегия декомпресии оригинала, выражающаяся в употреблении распространенного, отсутствующего в оригинале определения к слову ein Leben. В переводе у Дж. Линтона подобной экспрессивной семантики не наблюдается.

Man stirbt, wie es gerade kommt; man stirbt den Tod, der zu der Krankheit gehort, die man hat (denn seit man alle Krankheiten kennt, weifi man auch, dah die verschiedenen letalen Abschlusse zu den Krankheiten gehoren (R.M. Rilke).

We die the best we can; we die the death that belongs to the disease from which we suffer (for since we have come to know all diseases, we know, too, that the different lethal endings belong to the diseases... (Дж. Линтон).

You die as you happen to die; you die the death that comes with your illness (and now that we are familiar with every disease, we know too that the various terminal issues are peculiar to those diseases. (М. Халс).

You die as and when you die; you die the death that belongs to the sickness you have (for all sicknesses are known; what is also known is that the different fatal endings belong to the sickness. (У Нидэм).

Обращает на себя внимание перевод М. Халса, поскольку словосочетание the terminal issues,

употребляемое для придания более интенсивной эмоциональной окраски и без того выразительному die letalen Abschlusse (летальный исход), носит также терминологическую окрашенность медицинской сферы словоупотребления. Аргументировать переводческий выбор можно утверждением о том, что здесь используется стилистическая интенсификация, обусловленная прагматически и ситуационно обращением переводчика к стратегии воссоздания жанрово-стилевой принадлежности текста. Исследуемый переводной вариант Дж. Линтона в плане словника полностью накладывается на оригинал.

In den Sanatorien, wo ja so gem und mit so viel Dankbarkeit gegen Arzte und Schwestern gestorben wird, stirbt man einen von den an der Anstalt angestellten Toden (R.M. Rilke).

In sanatoria, where people die so willingly and with so much gratitude to doctors and nurses, they die from one of the deaths assigned to the institution . (Дж. Линтон).

In sanatoriums, where people die so readily and with so much gratitude towards their doctors and nurses, you die one of the deaths available at the institution. (М. Халс).

In sanatoriums, where people die so gladly and with so much gratitude toward doctors and nurses, the death which is died is one that is utilized by the institution. (У Нидэм).

Коннотацию рыночно-торговых отношений несут характерологические лексемы available и utilized, введенные переводчиками в словосочетания с элементом death. В данных примерах, скорее всего, продолжается тенденция семантического осложнения переводчиками исходных нейтральных лексем по причине все той же стратегии воссоздания жанрово-стилевой принадлежности текста, их стремления заострить экспрессивно-образную метафорическую направленность подлинника. Переводной эквивалент Дж. Линтона является нейтральным, созвучным оригиналу.

Da stehen dann die Armen vor so einem Haus und sehen sich satt (R.M. Rilke).

Poor folk stand outside a house where this has taken place and surfeit themselves with the spectacle (Дж. Линтон).

The poor stand and gape at a house where these rites are in train (М. Халс).

The poor stand in front of such a house and watch until they’ve seen all they want to see (У Нидэм).

В приведенных выше трех переводных версиях используется стратегия декомпрессии текста, включения пояснительных элементов в текст перевода. В переводе У. Нидема используется нейтральная лексика, несмотря на помпезность описываемых автором ритуалов.

Nur wenn er nicht zugeht uber der Brust oder wurgt, dann hat es seine Not (R.M. Rilke).

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова «S> № 6, 2015

121

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

The trouble comes when it doesn’t meet round the chest, or when it strangles (Дж. Линтон).

But it’s bothersome if the front won’t do up or it’s tight at the throat (М. Халс).

...it’s only if it doesn’t meet across the chest or if it chokes that something has to be done to it (У Нидэм).

Текстовая метафора данного примера претерпевает качественные изменения на лексико-грамматическом уровне в переводе М. Халса. Кроме того, переводчик прибегает к генерализации при переводе данного элемента текста. Разговорная стилистика доминирует в приведенном примере, успешно создавая у читателя картину мирских проблем бедняков по контрасту с сытой и беззаботной жизнью богачей. Простая небрежная речь противопоставлена помпезной речи представителей более высокого социального круга. Оборот the front won t do up является сленговым и присущ лексикону рядовых граждан. Дж. Линтон в очередной раз в нейтральном ключе воссоздает лексико-грамматический аспект текста-источника.

В процессе сравнительно-сопоставительного исследования оригинала и указанных переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на лексическом уровне было выявлено, что переводчики обращаются к маркированной лексике в тех случаях, когда это требуется для верного воспроизведения функциональной доминанты текста. Обращение к приему компенсации при передаче специфических для одного языка элементов носит избирательный характер и мотивируется прагматикой оригинала.

Интересующие нас лексические ресурсы сравниваемых с оригиналом переводов, иллюстрирующие отклонение от нормы оригинала и устремленность к специализированной лексике одной из сфер человеческой деятельности, опосредуют некую направленность на модернизацию оригинального текста в переводах М. Халса и У. Нидэма. В то же время в синхронном переводе Дж. Линтона выявить ярко выраженные лексико-грамматические и логико-семантические расхождения с оригиналом, обусловленные стилистическими трансформациями подлинника переводчиком, как мы и предполагали, не удалось.

Отклонения от литературной нормы, увлечение современным английским языком повседневного общения объясняется тем, что переводчики, помимо прочего, руководствуются принципом воссоздания оригинала в соответствии с его актуальными стилистическими и лексическими параметрами, трансформированными сквозь призму диахронического анализа. Безусловно, случаи лексического

несоответствия в переводе У. Нидэма иногда приводят к смысловой девиации и урезанию смысла подлинника. Однако при общем рассмотрении можно предположить, что стилизация речи, позиционирование переводчиками нелитературных средств как литературных посредством стилистических приемов ведет, в некоторой степени, к стиранию границ между лексическими пластами, что, в свою очередь, способствует олитературиванию и нейтрализации сознательно вводимых переводчиками отклонений от общепринятого литературного языка. Однако не стоит забывать о том, что коммуникативно-прагматическая структура оригинала требует четкой и осторожной работы переводчика при ее передаче.

Примечание

1 Более подробно о переводческих стратегиях, используемых при переводе текстов различной функциональной направленности см.: Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2004. - С. 91-166.

Библиографический список

1. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: КДУ 2006. - 240 с.

2. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2004. - 185 с.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

4. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

5. Рильке Р.М. Записки Мальте Лауридса Бригге / пер. Е. Суриц. - М.: FreeFly, 2005. - 192 с.

6. Rilke R.M.Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. - Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. - 176 S.

7. Rilke R.M. The Notebook of Malte Laurids Brigge. Transl. by John Linton. - London: The Hogarth Press, 1930. - 243 p.

8. Rilke R.M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by Michael Hulse. - Suffolk: Penguin Books, 2009. - 180 p.

9. Rilke R.M. The Notebooks of Malte Laurids

Brigge. Transl. by Willi-am Needham [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.

onread.com/book/The-Notebooks-of-Malte-Laurids-Brigge-1072015/ (дата обращения: 04.01.2013).

122

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова jij- № 6, 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.