Научная статья на тему 'Невозможное возможно: дистанционная «Школа юного переводчика» на базе LMS Moodle'

Невозможное возможно: дистанционная «Школа юного переводчика» на базе LMS Moodle Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
113
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Горохова Лариса Анатольевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Невозможное возможно: дистанционная «Школа юного переводчика» на базе LMS Moodle»

Горохова Л. А.

Пятигорский государственный лингвистический университет,

зав. кафедрой теории и практики перевода

[email protected]

Невозможное возможно: дистанционная «Школа юного переводчика» на базе LMS MOODLE

Перевод, в особенности устный, традиционно считался одной из тех профессий, которым невозможно обучить заочно. До недавнего времени это действительно было так, поскольку взаимодействие преподавателя и обучаемого в данном случае является неотъемлемой составляющей учебного процесса. Причина этому заключается в самой сущности устного перевода как акта межъязыковой, межкультурной и межличностной коммуникации двух или нескольких людей.

Однако сегодняшнее состояние информационно-коммуникационных технологий позволяет решить, в числе прочих, и эту проблему. Основным аргументом противников дистанционного обучения переводу является невозможность обеспечить активный практический тренинг в сочетании с консультациями и контролем преподавателя. Прежде с этим аргументом приходилось в определенной мере согласиться (хотя традиция дистанционного обучения иностранным языкам, где также велико значение тренинга и личного контакта, насчитывает уже многие десятки лет). Но на современном этапе сетевые технологии (в частности, сервисы Web 2.0) позволяют обеспечить взаимодействие студента и преподавателя через сеть Интернет, практически равноценное их очному контакту в аудитории.

Современные системы дистанционного обучения и создаваемые на их основе электронные образовательные среды позволяют организовать переводческий тренинг не только в сфере письменного, но даже устного перевода. В Европе и США подобные дистанционные программы существуют уже сравнительно давно, хотя, на наш взгляд, этот сегмент образовательного рынка пока далек от насыщения и в этих странах.

Анализ задач, которые требуют решения при дистанционном обучении переводу, целесообразно вести в рамках компетентностного подхода.

Общеевропейский стандарт качества перевода EN-15038 [1], принятый Европейским комитетом по стандартизации в 2006 г., выделяет следующие компетенции, необходимые переводчику:

а) переводческая компетенция: включает умение выполнять перевод текста на требуемом уровне, т.е. в соответствии с правилами лингвистической системы языка перевода, а также в соответствии с инструкциями, полученными от заказчика. Она также включает в себя

умение выявлять трудности понимания и создания текста, а также умение перевести исходный текст в соответствии с соглашением между заказчиком и исполнителем и обосновать правильность конечного текста;

б) лингвистическая и текстовая компетенция: включает профессиональное владение языками оригинала и перевода, знание структуры текста и текстовых конвенций общеязыкового и узкоспециального характера, знание типологии текстов, умение применять имеющиеся знания для продуцирования текстов определенной жанровой направленности;

в) исследовательская компетенция, поиск и обработка информации: включает умение эффективно получить дополнительную лингвистическую и специальную информацию, необходимую для понимания исходного текста и создания текста перевода, навыки использования справочно-поискового аппарата и умение выбирать нужную стратегию для эффективного применения имеющихся в наличии источников информации;

г) культурная компетенция: включает знание особенностей языкового поведения, системы ценностей и социокультурных феноменов взаимодействующих культур;

д) техническая компетенция: включает умения и навыки, необходимые для профессиональной подготовки и выполнения перевода, в том числе умение пользоваться соответствующими техническими средствами.

Достижение высокого уровня переводческой компетенции, безусловно, является одной из центральных задач процесса обучения. Спектр тренинговых заданий, которые обучающиеся могут выполнять самостоятельно, т.е. без реального партнера, достаточно широк. Это могут быть:

а) задания, тренирующие психологические и когнитивные свойства, необходимые переводчику (память, внимание, скорость реакции, темп и четкость речи и т.п.), например:

• упражнения на запоминание,

• эхо-повторы,

• проговаривание скороговорок (по образцу, предложенному диктором или за ограниченное время),

• упражнения на фиксирование и воспроизведение прецизионной информации.

б) задания на выполнение различных видов перевода, например:

• абзацно-фразовый перевод аудио/ видеофрагмента (текст при этом можно заранее разбить на отрезки для перевода с помощью пауз или представить в виде ряда отдельных пронумерованных фрагментов с тем, чтобы задать определенную длину переводимого отрезка),

• последовательный перевод аудио/видеофрагмента (обучаемый прослушивает весь фрагмент, выполняя переводческую краткую

запись, затем проговаривает перевод, записывая его с помощью программы аудиозаписи для последующего прослушивания или предъявления преподавателю. Учитывая, что речь идет о тренинговых заданиях, целесообразно разрешить многократное прослушивание фрагмента, однако при необходимости можно программными средствами ограничить число прослушиваний),

• синхронный перевод аудио/видеофрагмента (с опорой или без опоры на текст),

• реферативный и аннотационный перевод аудио/видеофрагмента (письменный или устный с аудиозаписью),

• полный письменный перевод текста в текстовом редакторе с использованием электронных словарей и Интернет-ресурсов (для ознакомления обучаемых с возможностями сети Интернет можно включить в данный учебный элемент ссылки на соответствующие ресурсы).

Рабочей группой преподавателей Пятигорского государственного лингвистического университета (ПГЛУ) и Адыгейского государственного университета разработано электронное учебно-методическое пособие, позволяющее самостоятельно выполнять различные виды переводческого тренинга на начальном этапе.

Начиная работу с пособием, обучающийся создает учетную запись, и в дальнейшем ход и все результаты его деятельности в рамках пособия

фиксируются, а затем могут быть просмотрены преподавателем.

-

©

1

Рис.1. Интерфейс пособия: раздел «Числовые диктанты» Пособие включает в себя ряд уроков, каждый из которых состоит из набора тренинговых упражнений на развитие базовых навыков и умений: числовые и временные диктанты, ряды слов и словосочетаний с числами для запоминания, эхо-повторы, скороговорки, тексты низкого и среднего

Урок 1 Урок 2 Урок 3 '' Урок 4 Урок! Урок 2 Урок 3 Урок 1 Урок 2 Урок 3

Временные диктанты

Ряды словосочетаний с числами для запоминания

Числовые диктанты ф

г

Данное упражнение рассчитано на формирование навыка

/' другой тип кодирования информации - цифровой. Вам будут предложены 3 серии чисел, читаемы» диктором быстром темпе.

быстрого перекпючЕ

Чтобы прослушать аудиозапись одной из серий, номером:

а кнопку с соответствующим

Ваша задача - быстро

в тетради ЦИФРАМИ вслед за диктором,

Серия 1 Серия 2 Серия 3

■О®

Упражнения для

абзацно -фразового перевода

□ а

О

Серия 1 ; 16 . 21 .11 . 77 . 93 . 95 . 53 . 57 . 42 . 27

л

уровня сложности для абзацно-фразового перевода. Выполнив задание, обучающийся может просмотреть ответ, чтобы выполнить самопроверку. Уроки разбиты на 3 уровня по возрастанию сложности. Таким образом, пользователь может сам выбрать уровень сложности, соответствующий уровню сформированности базовых компонентов его переводческой компетенции (см. Рис. 1).

Элементы дистанционного обучения переводу уже не первый год используются в Институте переводоведения и многоязычия ПГЛУ при организации учебного процесса студентов заочной формы обучения. Самостоятельная работа студентов в рамках таких дисциплин как «Практический курс перевода» и «Устный перевод» в течение всего семестра осуществляется в электронной образовательной среде университета edu.pglu.ru, основанной на платформе MOODLE. Таким образом, в ИПиМ уже реализована концепция дистанционной поддержки различных форм обучения переводу в вузе.

Тем не менее, дистанционную поддержку заочной формы обучения нельзя рассматривать в полной мере как дистанционное обучение переводу. Студенты-заочники два раза в год встречаются с преподавателями в аудитории, и с ними проводятся очные занятия по практическим и теоретическим дисциплинам.

Новым шагом вперед в этом направлении, на наш взгляд, является организация полностью дистанционного обучения переводу - хотя бы на начальном уровне.

Рис.2. Главная страница дистанционного курса «Школа юного переводчика» в ЭОС edu.pglu.ru В качестве такого шага мы хотели бы представить концепцию дистанционной «Школы юного переводчика». Этот экспериментальный

проект запущен в Институте переводоведения и многоязычия ПГЛУ в марте 2009 г.

Необычность «Школы юного переводчика» состоит, во-первых, в том, что она рассчитана на учащихся старших классов специализированных языковых школ и гимназий, а также на учащихся общеобразовательных школ, имеющих соответствующий уровень языковой подготовки; и во-вторых, в том, что данная программа является полностью дистанционной. Школьники встречаются со своими преподавателями лично только на церемонии вручения сертификатов об окончании «Школы...». В настоящее время в проекте принимает участие одна школа - гимназия №2 г. Георгиевска Ставропольского края, однако о желании участвовать в эксперименте заявили еще несколько школ региона.

Обучение в «Школе юного переводчика» организовано в электронной образовательной среде ПГЛУ http://edu.pglu.ru, созданной на базе платформы MOODLE (см. Рис. 2). По замыслу авторов, программа обучения состоит из 2 параллельно осваиваемых модулей: «Теория перевода» и «Практика перевода».

Теоретический раздел включает ряд небольших по объему лекций по истории и теории перевода, основам переводческой этики и этикета, которые содержат текстовую и графическую информацию, аудио- и видеофрагменты, а также внутренние и внешние ссылки на другие ресурсы. Для создания подобных информационных ресурсов используется ресурс «Веб-страница» (Page); вопросы для самопроверки объединены в элементе «Тест» (Quiz). Однако более целесообразным представляется использование элемента «Лекция» (Lesson) для обеспечения более внимательного изучения слушателями материалов лекции с параллельной проверкой усвоения читаемого.

Практический раздел содержит материалы и задания для обучения основам как письменного, так и устного перевода. Задания, нацеленные на формирование базовых умений и навыков письменного перевода, включают:

- упражнения на преодоление отдельных переводческих трудностей (наборы изолированных предложений для перевода);

- упражнения на перевод небольших по объему связных текстов низкой и средней сложности (публицистических, информационных, художественных, научно-популярных);

- вспомогательные упражнения, нацеленные на выработку отдельных навыков и умений, необходимых переводчику (передача имен собственных при переводе, разграничение интернациональных слов и «ложных друзей переводчика», работа со словарями, поиск в Интернете, расширение словарного запаса и фоновых знаний, развитие родной и иноязычной речи и др.).

Для создания заданий подобного рода в edu.pglu можно использовать такие элементы MOODLE, как «Задание с ответом в виде текста» (Online

Text), «Задание с ответом в виде файла» (Upload a Single File), «Глоссарий» (Glossary), «Тест» (Quiz), «Форум» (Forum), «Вики» (Wiki).

Раздел, посвященный основам устного перевода, может включать:

а) задания, ориентированные на выполнение того или иного вида устного перевода: с листа, абзацно-фразового, реферативного, аннотированного, на базе актуальных аутентичных текстов, доступных пониманию и представляющих интерес для старшеклассников. Как правило, подобные задания создаются с помощью элемента MOODLE «Задание с ответом вне сайта» (Offline Activity), который позволяет создавать гиперссылки на аудио- и видеоматериалы, размещенные на других Интернет-сайтах, а также прикреплять аудио- и видеофайлы непосредственно к заданию для скачивания (см. Рис. 3).

б) вспомогательные тренинговые упражнения, нацеленные на увеличение объема памяти, коррекцию темпа речи и дикции, выработку навыка переключения, улучшения восприятия на слух иноязычной речи и др. Для этого в настоящее время слушателям рекомендуется использовать вышеупомянутое электронное учебно-методическое пособие «Переводческий тренинг на начальном этапе» на DVD-ROM, однако в ближайшем будущем планируется размещение онлайн-версии пособия в edu.pglu.

Школа юного переводчика

Моя домашняя страница > Мои курсы ) ШЮП > Тема 1 > Assignmment 8.2 - E-Book Lending

Ответов на задание - 9 (посмотреть)

1. Внимательно прочтите текст передачи радиостанции "Голос Америки" и прослушайте аудиозапись передачи (чтобы прослушать аудиозапись, щелкните Ш^^НЕа ).

2. Выполните задания E-Book Lending 1 и E-Book Lending 2 (Vocabulary Study).

3. Выполните письменный перевод первой части текста (предложения 1-11) и пришлите свой перевод тьютору до 26 февраля.

Для этого наберите перевод в текстовом редакторе MS WORD и прикрепите файл, нажав на кнопку "Обзор" внизу этой страницы так, как вы это делаете в электронной почте.

E-Book Lending at Libraries

28 November 2011

Рис.3. Задание на отработку навыков устного и письменного перевода

В силу специфики дистанционного онлайн-обучения переводу, совершенно особое значение приобретает фигура преподавателя. Чтобы обеспечить выполнение одного из важнейших условий обучения переводу -его интерактивности, преподаватель должен постоянно осуществлять индивидуализированную обратную связь с каждым учащимся. Каждое

задание должно быть не только проверено и оценено, но и подробно прокомментировано. Необходимо не исправлять ошибки, а указывать на них, поощряя дальнейшее редактирование задания самим учащимся.

Очевидно, что один преподаватель не в состоянии вести подобный курс в одиночку. Необходимы тьюторы, тесно работающие с небольшим числом слушателей. На наш взгляд, оптимальным выходом является привлечение в качестве тьюторов студентов-переводчиков старших курсов.

В «Школе юного переводчика» индивидуальные тьюторы из числа студентов старших курсов работают с 2-3 учащимися, закрепленными за ними, под руководством преподавателя, курирующего деятельность нескольких тьюторов.

Тьюторы проверяют письменные переводы слушателей, комментируют их, дают рекомендации и оценивают конечную (исправленную) версию перевода. LMS MOODLE позволяет осуществлять проверку и комментирование работ пользователей в форме, удобной как для преподавателя, так и для обучаемого. Комментирование представленного перевода тьютор может осуществлять и устно (например, с помощью программы CamStudio, позволяющей записывать все происходящее на экране компьютера и синхронный аудиокомментарий через микрофон).

Тьюторы также ведут постоянный мониторинг всей деятельности слушателей в электронной образовательной среде: регулярность посещений, время, затраченное на выполнение устных заданий и т.п.

Как правило, тьюторы не имеют возможности личной встречи со своими слушателями, - однако постоянная совместная работа в edu.pglu способствует установлению межличностного контакта, несмотря на разделяющее их расстояние.

Итоги трех выпусков «Школы юного переводчика» 2010, 2011 и 2012 гг. свидетельствуют о том, что школьники, прошедшие курс дистанционного обучения основам перевода, умеют выбрать оптимальную стратегию перевода, могут осуществлять адекватный и эквивалентный перевод текстов низкой и средней сложности и выполнять авторедактирование перевода.

В числе проблем, которые еще ждут своего решения, хотелось бы указать на недостаточный объем синхронного учебного взаимодействия между слушателем и тьютором, а также отсутствие такого взаимодействия между самими слушателями. На данном этапе развития «Школы юного переводчика» все виды взаимодействия между тьюторами и слушателями носят асинхронный характер. С одной стороны, это удобно, так как не налагает жестких ограничений на выбор времени выполнения и проверки заданий. Однако, с другой стороны, отсутствие аудитории, с которой взаимодействует обучаемый, является серьезным недостатком большинства форм дистанционного обучения. В обучении устному переводу особенно важно обеспечить обучаемому ощущение «публики», т.е.

слушателей, которые воспринимают и оценивают его профессиональную деятельность.

Решением данной проблемы, на наш взгляд, может стать использование программного обеспечения для голосовой связи и видеосвязи через Интернет (например, Skype позволяет совершать конференц-звонки до 25 голосовых абонентов, включая инициатора и видеоконференции до 10 абонентов).

Еще более удобным инструментом компенсации вышеупомянутого недостатка является проведение вебинаров. Существуют сайты, предоставляющие возможность организации вебинаров в сети без установки на компьютер дополнительных агентов. В ряде случаев данная услуга даже предоставляется бесплатно. Однако именно использование специальных программ (например, Adobe Connect Pro) позволяет воспользоваться всем разнообразием функций: видеотрансляция с веб-камеры (возможна как для преподавателя, так и для других участников вебинара), демонстрация презентаций и др. иллюстративных материалов, возможность задавать вопросы выступающему как в текстовой (через чат), так и в звуковой форме, совместная работа с виртуальной доской и документами, возможность проводить опрос и отображение его результатов для преподавателя и/или других участников вебинара. При использовании данной формы достигается максимальный эффект присутствия слушателя в аудитории, обеспечивается полноценный контакт с преподавателем.

Дистанционная «Школа юного переводчика» в ПГЛУ активно развивается; появление новых информационно-коммуникационных технологий расширяет возможности дистанционного обучения переводу, заставляет искать и апробировать новые методические приемы. Популярность данного проекта говорит о том, что среди учащихся школ в провинции есть целый ряд талантливых, неравнодушных людей, которые в силу географических, материальных или иных причин не имеют возможности расширять свои знания в сфере иностранных языков и перевода, и которым подобная дистанционная программа (реализуемая на волонтерских началах) дает шанс получить качественное дополнительное образование.

Литература

1. European Standard prEN 15038 (Final Draft) // Statsautoriserte translat0rer forening. - http://www.statsaut-translator.no/website.aspx?displayid=1790. - P. 6-7.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.