М. А. Габинский
Неожиданности эволюции албанского образования типа рёг Ьё Ьёгё
Резюме: Хотя на протяжении почти трехсот лет албанское образование типа рёт Ьё Ъётё '(чтобы) сделать' считается инфинитивом, его нельзя в большинстве случаев считать таковым, за исключением некоторых достаточно редких случаев, когда наблюдается десемантизация рёг в рёг Ьё Ъёгё, а следовательно превращение его в конфиксально (при помощи рёг Ьё ...тё, в продуктивном классе глаголов рёт Ьё ...иат, как в рёт Ьё рипиат 'работать') образованную форму. Однако в последнее время встречается образование рёт Ьё Ъётё с новыми, ранее неизвестными функциями.
Ключевые слова: албанский язык, балканские языки, вторичный инфинитив.
Образование типа рёт Ьё Ъётё '(чтобы) сделать' привлекает к себе внимание албанистов уже около трехсот лет, причем преобладающим является отнесение его к инфинитиву. Эта квалификация, тем не менее, не единодушна -как ввиду неоднозначности самой природы рёт Ьё Ъётё в его разных связях в контексте, так и из-за отсутствия у рассматривавших его лингвистов четких критериев именно инфинитива, в отличие от его синонимов и близких по происхождению образований. Но в общем уже почти триста лет, начиная с первой албанской грамматики Ф. М. да Лечче (1716), где тип рёт Ьё Ъётё назван «инфинитивом будущего», до «Структурной грамматики» Л. Ньюмарка (1957), где он значится как «инфинитив намерения» (см. историю вопроса по 60-е годы ХХ в. в Габинский 1967: 169-190) и по сегодняшний день, когда по инициативе Ш. Демирая он подается как «инфинитив с ограниченными функциями» (о чем см. Габинский 2008: 303-306), тип рёт Ьё Ъётё в основном фигурирует (хоть и с разными эпитетами и оговорками) как инфинитив.
Мы в начале своей лингвистической деятельности, столкнувшись в молдавской языковой действительности с интенсивной эволюцией во вторичный инфинитив сочета-
ний типа de facub и встретив позже в литературе (К. Санд-фельд, А. Филиппиде) его сопоставления с алб. рёт Ьё Ъётё, также занялись рассмотрением последнего. Эти наблюдения над формой de facub и сопоставления ее с типом рёт Ьё Ъётё, а также над ранее не выделявшимся лингвистами в особую форму типом её Ъёп, привели нас к выводу о том, что все они демонстрируют тенденцию некоторых балканских языков к выработке вторичных инфинитивов.
При этом нам оказались доступными факты намного дальше зашедшей эволюции в данной области, чем известные указанным выше исследователям, но одновременно нам нужно было установить четкие критерии инфинитива, в отличие от смежных с ним образований, что можно было сделать, деинтуитивировав имплицитно принятые общие признаки инфинитива в максимуме доступных нам языков, к которым непротиворечиво применяется это понятие. В результате под достигнутое (применением аксиоматического метода и на основе эмпирического принципа - см., например, Габинский 2008: 55-60) определение инфинитива оказалось подводимым рум. de facиЬ во множестве своих синтаксических функций, включая профилирующую для инфинитива, согласно его классическим определениям, субъектно-назывную. Алб. её Ъёп, полностью утратившее субстантивность (и даже омонимию со своей аблативной праформой, звучащей теперь как Ьё Ъёп), оказалось особой глагольной формой, специализированной в основном для сопровождения финитивных ('кончать', 'переставать' и др.) и предфинитивных ('уставать', 'надоедать', 'надрываться' и под.) и, изредка, по аналогии, инхоативных и дуративных глаголов. Хотя фазовые глаголы и обычны типологически как сопроводители инфинитива в разных языках, в том числе в гегском варианте албанского, неприменение её Ъёп в субъектно-назывной функции не позволило считать его инфинитивом (оно было сочтено лишь таковым in statu nascendi, а именно особой нелично-глагольной формой, в рабочем порядке названной «терминативом»). Прифинитивное и припред-финитивное её Ъёп, тем не менее, является господствующим способом выражения соответствующих отношений в албанском языке.
Что же касается образования типа рёт Ьё Ъётё, то оно однозначно подводится под определение глагольной формы (и, тем более именно инфинитива), в крайне незначительном числе случаев своего употребления. Положение очевидно без подсчетов, которые никак не показали бы выхода инфинитивности рёт Ьё Ъётё за пределы однозначного числа процентов случаев его постановки. В огромном большинстве случаев рёт Ьё Ъётё обозначает действие-цель (например, Punоjmё рёт Ьё рЫёвиат р1атп «Мы работаем для выполнения плана»), в ходе чего рёт сохраняет то же свое качество предлога, что и при именах других типов, т. е. не десемантизируется, а потому не становится, вопреки своим некоторым глагольным свойствам, левым полукон-фиксом единой конфиксально образованной формы (каковы de]псиЬ, с конфиксом de.-.иЬ, и её Ъёп, с конфиксом её ...п).
Тем не менее, в указанном, очень ограниченном, числе случаев, десемантизация рёт в рёт Ьё Ъётё, а следовательно превращение его в конфиксально (при помощи рёт Ьё ...тё, в продуктивном классе глаголов рёт Ьё ...иат, как в рёт Ьё рипиат 'работать') образованную форму, действительно, имеет место, притом наиболее явно при субъектности или присвязочной сказуемости рёт Ьё Ъётё. Первый такой известный нам случай мы привели в книге Габинский 1967: 171 из текстов О. Дозона (отмечавшего в 1840 г., что рёт не всегда переводится через фр. роит и что «отглагольное имя с рёт 'для' служит для передачи инфинитива»): ЬаттЧ раекай ieMe рёт Ьё утатё djalin «замыслом паши было убить парня».
В дальнейшем, после практического отсутствия у классиков в характерной субъектной роли (т. е. при утрате предложноси рёт и превращении его в левый полукон-фикс), рёт Ьё Ъётё многократно свидетельствуется в современной (послевоенной) албанской литературе. Подробно об этом см. Габинский 1967: 206-220, и о том же в других ролях, с. 220-239). Чаще всего эта инфинитивация фиксировалась в контекстах типа Рёт Ьа gjeЬur ёекЬё (punё/gjё) e ккЬё / e veeMш «Найти его - дело легкое / трудное», а особо наглядно утрата предложности элементом рёт в рёт Ьё Ъётё иллюстрируется в контекстах, где рядом стоящее другое рёт сохраняет качество предлога назначения: ср. Рёт
тЪщЬёеи hemike qe щё gjё е кНЬё рёт Ьё цёЫтиат пё vend gjer пё vdekje «Героическим защитникам было легко стоять на месте насмерть» (там же, с. 213) и под. Таким образом, случаи подлинной инфинитивности рёт Ьё Ъётё действительно реальны, вопреки многочисленным отнесениям его к инфинитиву лишь на основании синонимии, внешнего сходства с таковым и под.
При всем этом, однако, как уже говорилось, число случаев инфинитивности рёт Ьё Ъётё на фоне его общей встречаемости в текстах крайне незначительно. Так, по нашим данным на 1967 г., на 27 с лишним тысяч страниц текстов приходится всего около 80 достоверных случаев инфинитивации рёт Ьё Ъётё (правда, не считая тавтологий), притом среди многих сотен случаев его дестинативности.
В последующие годы нами было прочитано сходное число страниц албанских текстов, в которых ситуация рёт Ьё Ъётё по данным на 2008 г. оставалась в общем все той же, что и по сведениями 1967 г. В частности, если не считать известного из литературы случая, отмеченного Э. Ляфе в говоре Никай Мертура nuk mujke me i dal рётЪаПё «ты не можешь выйти против него», нам был известен единственный случай примодального (при том же глаголе mund 'могу') постпозитивного рёт Ьё Ъётё - из стихотворения Л. Кяфезези: Шё moe mundehi gjer m ттёщё / аЬа ктакё рёт ЬЧ рктё «Если вам под самый корень / Этих крыльев не срубить» (см. Габинский 1967: 237). Другие случаи при-модальности рёт Ьё Ъётё, описанные тогда же, представляли собой усечения тавтологий типа рёт Ьё Ъётё Ъёj (см. сн. 2) и не составляли специфики примодальности: ср. ama рёт Ьё екктиат nuk mund, jo «а писать я не могу, нет», рёт Ьё екктиат e'di^e ае^ё germё ЬurqiehЬe «написать он не умел ни одной турецкой буквы», рёт Ьё Ьёrhеqur menjёherё nuk deeh «сразу отступить он не захотел» (там же, с. 229); примечательно, что всюду тут налицо отрицание.
В общем, за время прошедшее с 1967-го года по 2008-й год нами не было обнаружено сколько-нибудь существенных сдвигов в данной сфере (в 2008 г. было проиллюстрировано несколько большее разнообразие уже известного). В частности, не было отмечено рёт Ьё Ъётё при dm 'хочу' или duheЬ 'нужно, надо'. Потому, вопреки нашему изначаль-
ному желанию описать как можно больше фактов балканской вторичной инфинитивности, нельзя было, считаясь с объективной реальностью, не признать, что сдвиги рёг Ьё Ъётё в сторону инфинитивации остаются незначительными. И так оно и есть, если судить по современному нормализованному языку Албании.
Тем не менее, как это ни парадоксально, в самое последнее время пришлось столкнуться с такими фактами:
В цитируемом А. Н. Беришей отрывке из «Албанского собора» 1703 г., говорится: КёЬё утввНЬ е вНкеїі те пйШтё Ьё щетёгув Ьё , аі, аттіки і тодёт, ві і ТепгоЬ, авЫи і Ьё ЬітіЬ Ьё щетіиЬ, і сіїі вікитве пик ривкоп pтej геттёв вё keqe рёг Ьё ргівкиг /атёп е тиё, qё ёвкЬё т^еШё пё КврвкЬіп е ТепгоЬ, авкЬи pтej втиёв пик ривкоп рёг Ь'і ргівкиг е рёг Ь'і вккиїиг ща НатйЫЬё е тодте Ьё кёЬу утевкЬі /іїіхаЬ (pётpajnaЬ) qё йаїіп ща ЬтungjeЬ (КА: І40; выделения жирным шрифтом здесь и далее наши) «Этот виноградник потоптал при пособничестве злых людей, он, извечный враг, как Господа Нашего, так и сына человеческого, он, который, как не перестает из жестокосердия губить доброе семя, посеянное на Винограднике Господа Нашего, так же из зависти не перестает портить и вырывать из старых лоз этого сада ростки (побеги), вырастающие из стволов». Здесь налицо вторжение форм типа pёr Ьё Ъётё в сферу, издавна (со времени Г. Бузуку - ср. уже у него Е аЬа Ьие тов puвhuom вё pveЬuni... «А они, не переставая спрашивать...») обслуживаемую типом вё Ъёп. Элемент рёг тут полностью утратил предложное значение, почему эти pёт Ьё pтiвhuт и pёт Ьё вhkuїuт есть конфиксально образованные инфинитивы.
В более поздних источниках нам таких случаев не встречалось, а полный текст «Албанского собора» нам не оказался доступным, почему неясно, то ли налицо сравнительно недавняя инновация, то ли не развившееся позже явление более отдаленного времени: из сказанного у А. Н. Бериши (с. 134) непонятно, к какой из версий относится приведенный отрывок - то ли к первому албанскому переводу с латинского 1703 г., то ли ко второму албанскому переводу 1867 г., изданному в Риме в 1872 г., то ли к адаптации («рёгзЫа^е») этого перевода самим А. Н. Беришей к современному албанскому языку (см. КА: 134) -
неясно, означает ли эта адаптация только современное орфографирование или же и другие изменения текста. В любом случае, тем не менее, ясно, что эволюция рёг Ьё Ъётё к инфинитивности не идет прямолинейно и что некоторые далеко зашедшие ее случаи сейчас выглядят необычными, вошедшими в сферу основного теперь употребления форм типа её Ъёп.
К сравнительно недавнему времени, однако, относятся другие факты экспансии рёг Ьё Ъётё, также оказавшиеся в свете ранее известного неожиданными, в некоторой мере парадоксальными.
Так, при подготовке книги 1967 года об албанской вторичной инфинитивности нами были прочитаны два послевоенных романа С. Спассе: «Они были не одни» (1952) и «Афердита снова в деревне» (1956), а также очерки С. Спассе и Ф. Гяты «На китайской земле» (1958), где никаких признаков особо продвинутой эволюции рёг Ьё Ъётё в инфинитив обнаружено не было. Однако уже после выхода в свет нашей книги 2008 года, где констатировалась известная нам прежняя стадия этой эволюции, нам довелось прочитать переизданный довоенный (1935 г.) роман С. Спассе «Из жизни в жизнь - почему?» (Браззе 1990), где были встречены такие контексты:
В следующих четырех примерах, ввиду неоднозначности управляющих слов и выражений десемантизация рёг и, следовательно, инфинитивация рёг Ьё Ъётё может быть как усмотрена, так и не усмотрена: ср. пе й]е тЪгетё ав цё па экко1 ща тепй]а рёг Ьё vallzuar уаИёп Ь'опё вкекиНоге! (с. 50) «нам вчера вечером и в голову не приходило танцевать наш старинный танец» и далее, с тем же управляющим фразеологизмом: ро рёг Ьа йаэкигиаг в1 ка/вкё ав цё те эккопЬе ща тепй^а (с. 141) «но любить ее по-скотски мне и в голову не приходило». Далее, Рог а пик Ье vjen гепйе рёг Ьё ndegjuar gjepuгaЬ е п]е] щегш (с. 91) «Но неужели тебе приятно слушать чью-то болтовню»; далее Киг йо Ьё Ьё Ькопё ейке Ьу рёг Ь'1 рёгэкё^еЬиг кгивкцгЬ, аЬёкегё Ьё щггкевН (с. 166) «Когда и тебе скажут приветствовать сватов, тогда встанешь».
Но в нижеследующих примерах предложность рёг уже полностью исключается: ВаЪа] тё деН рёгвёг1 р^ёЬ е у]еЬга.
Кёгкоп те йоетов рёг Ь'и йкепе ^ёп pёт fejeвё те А/ётШЬёп (с. 59) «Отец снова разбередил мою старую рану. Он во что бы то ни стало требует от меня дать им слово об обручении с Афердитой». В последних двух случаях pёт Ьё Ъётё управляется юссивными глаголами Ьhem 'говорю' и кётЩ 'требую' (т.е. налицо объектный инфинитив).
Следующий случай уже близок к модальности: Ajo пик йо Ье ргапо)ё китвеві рёг Ьё )еЬиаг Ъaвhkё те пе (с. 127) «Она никогда не согласится жить вместе с нами».
В приводимых далее пяти случаях pёт Ьё Ъётё управляется стоящим перед ним в препозиции модальным йиа 'хочу', чего нам ранее никогда не встречалось (цитируемое выше p'ёт Ьё Ье^ёцит menjёheтё пик deвh «сразу отступить он не захотел» с pёт Ьё Ье^ёцит в антепозиции, есть, как сказано, скорее всего результат усечения тавтологии за счет финитного Ьё Ьёhiцej, притом при обычном в таких усечениях отрицании). Итак: - Pтej fjaїёve - тё Ьha - Ьё kupЬova ве пик йо рёг Ь'і vёnё ватат киттігіЬ цё Ьапі (с. 43). «Из твоих слов я понял, - сказал он, - что ты не хочешь уже сейчас обременять себя»; Ыпё ав цё кат йавкиг Ыо^ё heтё рёг Ьё кугё тЪтеМа е Ьапі те кётЪёЬ е тіа po hyj тЪтеЫа (с. 164) «Я никогда не хотел входить туда, а сейчас сам туда вхожу»; AЬёheт'ё іа вhЬтengova doтёn е' вaj Ьё djaЬhЬё Мё^еЬ dy duaтveЬ Ьё ту, вікитве йоп)а рёг Ь'і йкёпё Ъевёп (с. 174) «Тогда я пожал ее правую руку двумя своими руками, как будто хотел ей поклясться»; Рёт тиа - цё кат йавкиг ац ^тЬ рёг Ь'і ndгequг diвi Ьё теЬаЬ е щетіиЬ, в'ка Ь'afётmё пё кёЬё ЪоЬё (с. 182) «Для меня, так сильно хотевшего устранить пороки человека, нет близких в этом мире»; пё цоАё ве njeтёzia пик duтon щё gjё Ьё ЬШё е йо Ьё йо)ё рёг Ьё тё каїїиг пё dhe, aЬёheтё po дfaц пё dёвhiтё «если человечество не терпит такого и если оно захочет загнать меня в землю, то я выскажу пожелание».
Из совокупности приведенных фактов ясно, что налицо не какой-то анаколуф или гапакс, а устойчивая тенденция к употреблению форм типа pёт Ьё Ъётё в качестве дополнения, притом в постпозиции, к модальному 'хотеть', т. е. довольно продвинутый этап инфинитивации (заметим, что в румынском, даже в его молдавском варианте, где эволюция de]псиЬ в инфинитив намного более продвинута,
чем в албанском, нам аналогичных случаев, с этим de]исиЬ в постпозиции к 'хотеть' не встречалось).
Наконец, следующий пример демонстрирует зависимость рёт Ьё Ъётё от duheЬ в значении 'должен': Кит qёllonЬe e рата Ь'ieMe gocё e fejuar, aЬёherё Ьё fejuariЬ Ьe eaj i duhej me hir e me раЫт рёг Ьё darovitur majme muzikanЬeЬ (с. 121) «Когда первой оказывалась обрученная девушка, тогда обрученный с ней должен был, хотел он того или нет, щедро одарить музыкантов». Данный случай тоже в свете нам встречавшегося беспрецедентен, но на этот раз он оказывается аналогом широко употребительного в разговорном румынском, особенно в Молдавии, оборота типа ЬreЪuie de /ашЬ 'надо (с)делать'.
Таковы данные довоенного романа С. Спассе, оказывающиеся в известной мере парадоксальными. Налицо явные инновации, тем не менее, не получившие дальнейшего развития даже в более поздних произведениях того же автора. Возможно, С. Спассе решил впредь избегать необщепринятых способов выражения, в их числе регио-нализмов, хотя в романе фигурируют и говорят персонажи не только крестьяне, но и столичная интеллигенция (и, конечно, сам автор-повествователь). К тому же в цитировавшемся (третьем) издании 1990 г. приведенные обороты не заменены другими, синонимичными, как, впрочем, и другие слова и формы, теперь выглядящие архаично - генитив-датив артикля njej, формант герундия dyke, слова i em 'мой', mirёnjofЬёe 'благодарный', ndёgjoj 'слушаю', legie 'читаю', mhrenda 'внутри, внутрь', и многое другое. Не исключено, что свою роль сыграл родной говор автора, уроженца округа Корчи. Все это, конечно, догадки, но независимо от степени их достоверности ясно что инфинитивация форм типа рёт Ьё Ъётё, хоть как инновация, не получившая (пока?) в стандартном албанском языке значительного развития, достигла важного этапа -зависимости от стоящих в нему в антепозиции модальных глаголов dua 'хочу' и его пассива duheЬ 'должен'.
Самые последние данные о рассматриваемом процессе относятся к противоположной оконечности албанского ареала. Так, в статье «Проблема инфинитива в стандартном албанском языке» (^eliku 2008: 299-306) автор
высказывается против принятия нормой на тоскской основе инфинитива типа гегского те Ъа, поскольку это, как считает автор, перегрузило бы стандартный язык синонимами, затруднило бы его усвоение тосками, породило бы проблему выбора единой формы (те Ъа, те Ъё, те Ъёгё, а также подобного в других подклассах глаголов). Предпочтительной в роли общеалбанского инфинитива М. Чели-ку считает форму рёг Ьё рипиаг (т.е. в нашем обобщении рёг Ьё Ъёгё), хотя признает, что она «еще не достигла того, чтобы полностью принять характерные самые основные функции подлинного инфинитива, каковы функции подлежащего, прямого дополнения, независимого предикативного инфинитива и др., не служа потому представителем глагольной системы в словарях и в преподавании, а оставаясь, как говорят Габинский, Бокши, Челику, при функции ПС (предложной синтагмы) и только в очень редких случаях выполняя функцию ИС (именной синтагмы)» (с. 300). Потому она не стала инфинитивом в полном смысле слова, типа наличной в наиболее распространенных европейских языках (там же). Исходя из этого, М. Челику считает что «нужно подождать пока «новый инфинитив», находящийся сейчас в самом процессе становления, со временем примет естественным способом другие характерные функции инфинитива, сейчас вне особых случаев у него отсутствующие» (с. 302).
Тем не менее, стихийное развитие событий в данной сфере таково, что рёг Ьё Ъёгё в недавних инновациях, согласно самому М. Челику, звучит как «искусственная конструкция», рассматриваясь лингвистами как нарушение нормы (с. 305) - речь идет о подсознательных попытках сделать инфинитивом то, что еще не достигло его уровня (там же). И все же то, что сейчас кажется нарушением нормы, «на самом деле решает нашу большую проблему - обеспечения стандартного языка подлинным инфинитивом» (там же). Как иллюстрацию этого процесса, проходящего «в ненормальном темпе, неприемлемом для эволюции в грамматике» (там же) М. Челику приводит такие примеры из стандартной албанской речи в Косове и Македонии: тип рёг Ьё рипиаг, вводимый модальными типйет 'могу', йиНеЬ 'надо; должен' и йие 'хочу', например, Рёг уаЬап йиНеЬ
per tё luftuar «За родину нужно сражаться», Don pёr t'u martuar «Он хочет жениться» (там же). Это, конечно, явные инновации, но приводимое там же ниже Pёr ЇЄ vdekur pёr Atdhe ёshtё krenari «Умереть за Родину - дело чести» представляет построение, давно обычное в самой Албании. Очевидно, тут дает о себе знать общеязыковая сфера максимальной инфинитивности, в которой одно употребление инфинитива порождает по аналогии другое.
По другому поводу (в статье «Унифицированный литературный албанский язык в Косове и Македонии в 1968-1975 годах», там же, с. 68-80) М. Челику также отмечает «расширение функций глагольной формы на предлог pcr, т. е. переход функций гегского инфинитива к группе типа pёr ҐЄ punuar (nuk mundem pёr t'i kuptuar 'не могу их понять', duhet pёr ta ngritur 'его надо поднять')», обусловленных, как считает автор, влиянием то ли диалекта, то ли плохо усвоенного литературного языка, то ли прежней орфографии (?), см. ^eliku 2006: 75.
Таким образом, темпы стихийного, ненормативного распространения форм типа pёr ҐЄ ЬЄгЄ как инфинитива опережают ожидания даже исследователя, считающего эту форму наиболее вероятным в будущем общеалбанским инфинитивом.
Ситуация парадоксальна, во-первых, для самого север-ногегского, где старый инфинитив типа me ba издавна полифункционален и потому в дублировании не нуждается, а во-вторых, потому, что в такой однонаправленной эволюции pёr ЇЄ ЬЄгЄ конвергируют, притом без признаков взаимовлияния, разные участки албанского ареала -тоскский, где старого инфинитива нет, и северногегский, где он есть и широко употребляется.
В любом случае, налицо еще одно, пусть неожиданное и неравномерное, но реальное, проявление общего процесса развития вторичных инфинитивов в балканских языках (проходящего вопреки иногда имеющему место его упорному отрицанию).
Литература
Габинский 1967 - М. А. Габинский. Возникновение инфинитива как вторичный балканский языковой процесс (На материале албанского языка). Л.: Наука, 1967.
Габинский 2008 - М. А. Габинский. Балканский инфинитив -очередной этап дискуссии. Антикритический обзор, Кишинев: Центральная типография.
Begleaga 1966 - В. Бешлягэ. Збор фрынт. Кишинэу: Картя молдовеняскэ.
^eliku 2006 - M. ^eliku. ^shtje 1ё shqipes standarde. Т1гапё: Shtypskronja „№пё Tereza".
KA 2004 - Kuvёndi i АгЬёпй 1703. Tubim shkencor-kulturor пё 300-vjetorin e mbajtjes sё tij. Mynih - shtator 2003. Prishtine: Shpresa. Spasse 1990 - S. Spasse. Nga jeta ад jetё - psё?! Prishtinё: Rilindja.
Some unexpected evolutions of Alb. per te here
Despite Alb. per t'e here '(in order) to make' having been treated for almost three hundred years as an infinitive (usually with some epithets), it can not be recognized as such, except for some rare cases in which per is no more a preposition, thus forming, together with the participial ending, a confix (as e.g. in Per t'e m'esuar eshte (gje/pune) e v'eshtir'e «It is difficult to study». However, recently we ran across per t'e here in earlier unknown functions, with per completely deprepositionalized, such as preceded by phase verbs and, recently, by modal verbs. Cf. Tosk pre-classical nuk pushon per t'i prishur... «does not stop spoiling them» and in modern Tosk after kerkoj 'I demand', them 'I say' and especially dua 'I want' and duhet 'I must', as well as in northern Gheg (Kosova and Macedonia), described by M. Celiku as too striking innovations in a process of which he himself generally approves, after duhet and mundem 'I can'. The latter facts are just paradoxical, since the Gheg old me ba infinitive is very frequently used and multi-functional. As a whole, the facts described present the infinitivation of per te here as more advanced than it seemed before.