Научная статья на тему 'НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ МИХАИЛА ХОНИНОВА ИЗ СЕМЕЙНОГО АРХИВА'

НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ МИХАИЛА ХОНИНОВА ИЗ СЕМЕЙНОГО АРХИВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННОЕ НАСЛЕДИЕ / КАЛМЫЦКАЯ ПОЭЗИЯ / МИХАИЛ ХОНИНОВ / НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ / ПЕРЕВОДЫ / РЕДАКЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ / СЕМЕЙНЫЙ АРХИВ / ART HERITAGE / KALMYK POETRY / MIKHAIL KHONINOV / UNPUBLISHED POEMS / TRANSLATIONS / POETRY EDITION / FAMILY ARCHIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ханинова Римма Михайловна

В статье введены в научный оборот и рассмотрены неопубликованные стихотворения и переводы Михаила Хонинова, созданные в разные периоды его творчества, из семейного архива поэта. Так, текст «Зөргиг зүркнд суулһдг болхнь…» (‘Если б в сердце пересаживать отвагу…’) имел редакцию под названием «Харм төрлһнә баллад» (‘Баллада о рождении жалости’), которая подтверждает данный жанр стихотворения в переводе А. Николаева (‘Баллада о жалости’). Сатирические произведения Хонинова - «Крыловин тежгәр» (‘По мотивам крыловской басни’), «Хөн болхнь худрчк бәәҗ» (‘Если был бы овцой, меня бы съели’), «Ку-ка-ре-ку!» - написаны в жанре басни. Первая из них близка теме крыловской басни «Орел и куры», вторая басня актуализирует взаимопомощь людей в опасности, третья - сатира на бюрократию. Эти стихотворения поэта, с одной стороны, продолжают традицию русской басни, с другой - имеют национальное своеобразие, в том числе в аспекте калмыцкой версификации. Все три басни не переведены на русский язык. Ни в одну из книг М. Хонинова не были включены его переводы по разным причинам. Среди его калмыцких переводов из русской, белорусской, бурятской, балкарской, якутской, монгольской литературы в семейном архиве сохранились неопубликованные переводы четырех стихотворений А. Белевича «Латышск чаһр» (‘Латышское вино’), Э. Волосевича «Чон» (‘Волк’), К. Крапивы «Мандат», М. Танка «Мендин дун» (‘Заздравная песня’). Все они также переведены с соблюдением традиции калмыцкого стихосложения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNPUBLISHED POEMS AND TRANSLATIONS BY MIKHAIL KHONINOV FROM THE FAMILY ARCHIVE

The article introduces into scientific circulation and considers unpublished poems and translations of Mikhail Khoninov, created in different periods of his work, from the poet’s family archive. So, the text is Zörgig zürknd suulһdg («If you could transplant courage in your heart...») had an editing called Kharm törlһnä Ballad («Ballad of Birth of Pity»), which confirms this genre of poetry in the translation of A. Nikolaev («Ballad of Pity»). Khoninov’s satirical works Krylovin Tezhgär («On the Motives of the Krylov Fable»), Khөn bolkhn khudrchk bääj («If I were a sheep, I would be eaten»), Doodledoo! were written in the genre of fable. The first of them is close to the theme of the Krylov’s fable «The Eagle and the Chickens», the second fable actualizes the mutual assistance of people in danger, the third is satire on bureaucracy. These poems by the poet, on the one hand, continue the tradition of the Russian fable and, on the other hand, have national originality, including the Kalmyk versification. All three fables have not been translated into Russian. None of Khoninov’s books included his translations for various reasons. Among his Kalmyk translations from Russian, Belarusian, Buryat, Balkar, Yakut, and Mongolian literature, the family archive has preserved unpublished translations of four poems by A. Belevich Latyshsk chаһr («Latvian Wine»), E. Volosevich Chon («Wolf»), K. Krapiva Mandate, M. Tank Mendin dun («Toast Song»). All of them have also been translated in keeping with the tradition of Kalmyk poetry.

Текст научной работы на тему «НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ МИХАИЛА ХОНИНОВА ИЗ СЕМЕЙНОГО АРХИВА»

УДК 82

Неопубликованные стихотворения и переводы Михаила Хонинова из семейного архива

Ханинова Римма Михайловна 1

1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник ORCID ID: 0000-0002-0478-8099. E-mail: [email protected]

Аннотация. В статье введены в научный оборот и рассмотрены неопубликованные стихотворения и переводы Михаила Хонинова, созданные в разные периоды его творчества, из семейного архива поэта. Так, текст «Зергиг ЗYркнд суулИдг болхнь...» ('Если б в сердце пересаживать отвагу...') имел редакцию под названием «Харм терлЪнэ баллад» ('Баллада о рождении жалости'), которая подтверждает данный жанр стихотворения в переводе А. Николаева ('Баллада о жалости'). Сатирические произведения Хонинова — «Крыловин тежгэр» ('По мотивам крыловской басни'), «Хен болхнь худрчк бээ^» ('Если был бы овцой, меня бы съели'), «Ку-ка-ре-ку!» — написаны в жанре басни. Первая из них близка теме крыловской басни «Орел и куры», вторая басня актуализирует взаимопомощь людей в опасности, третья — сатира на бюрократию. Эти стихотворения поэта, с одной стороны, продолжают традицию русской басни, с другой — имеют национальное своеобразие, в том числе в аспекте калмыцкой версификации. Все три басни не переведены на русский язык. Ни в одну из книг М. Хонинова не были включены его переводы по разным причинам. Среди его калмыцких переводов из русской, белорусской, бурятской, балкарской, якутской, монгольской литературы в семейном архиве сохранились неопубликованные переводы четырех стихотворений А. Белевича «Латышск чаИр» ('Латышское вино'), Э. Волосевича «Чон» ('Волк'), К. Крапивы «Мандат», М. Танка «Мендин дун» ('Заздравная песня'). Все они также переведены с соблюдением традиции калмыцкого стихосложения.

Ключевые слова: художественное наследие, калмыцкая поэзия, Михаил Хонинов, неопубликованные стихотворения, переводы, редакция стихотворения, семейный архив.

Благодарность. Исследование проведено в рамках государственной субсидии — проект «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (№ госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1). Для цитирования: Ханинова Р. М. Неопубликованные стихотворения и переводы Михаила Хонинова из семейного архива. Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2019; (3): 298-335. DOI: 10.22162/2587-65032019-3-11-298-335

UDC 82

Unpublished Poems and Translations by Mikhail Khoninov from the Family Archive

Rimma М. Khaninova1

1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation)

Cand. Sc. (Philology), Leading Research Associate

ORCID ID: 0000-0002-0478-8099. E-mail: [email protected]

Abstract. The article introduces into scientific circulation and considers unpublished poems and translations of Mikhail Khoninov, created in different periods of his work, from the poet's family archive. So, the text is Zorgig zurknd suulhdg («If you could transplant courage in your heart...») had an editing called Kharm torlhna Ballad («Ballad of Birth of Pity»), which confirms this genre of poetry in the translation of A. Nikolaev («Ballad of Pity»). Khoninov's satirical works Krylovin Tezhgar («On the Motives of the Krylov Fable»), Khen bolkhn khudrchk baaj («If I were a sheep, I would be eaten»), Doodledoo! were written in the genre of fable. The first of them is close to the theme of the Krylov's fable «The Eagle and the Chickens», the second fable actualizes the mutual assistance of people in danger, the third is satire on bureaucracy. These poems by the poet, on the one hand, continue the tradition of the Russian fable and, on the other hand, have national originality, including the Kalmyk versification. All three fables have not been translated into Russian. None of Khoninov's books included his translations for various reasons. Among his Kalmyk translations from Russian, Belarusian, Buryat, Balkar, Yakut, and Mongolian literature, the family archive has preserved

unpublished translations of four poems by A. Belevich Latyshsk chahr («Latvian Wine»), E. Volosevich Chon («Wolf»), K. Krapiva Mandate, M. Tank Mendin dun («Toast Song»). All of them have also been translated in keeping with the tradition of Kalmyk poetry.

Keywords: art heritage, Kalmyk poetry, Mikhail Khoninov, unpublished poems, translations, poetry edition, family archive

Acknowledgements: The reported study was funded by a government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of Mongolie Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (State Reg. No. АААА-А19-119011490038-5).

For citation: Khaninova R. М. Unpublished Poems and Translations by Mikhail Khoninov from the Family Archive. Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2019; (3): 298-335. DOI: 10.22162/2587-6503-2019-311-298-335

Как известно, художественное наследие писателя не всегда публикуется при его жизни полностью по разным причинам.

Михаилом Хониновым подготовлено 15 книг прозы и поэзии на калмыцком языке, из них два поэтических сборника «Баh насн, хан^анав» ('Благодарю тебя, молодость') [Хоньна М. 1981] и «Ногтын дун» ('Песня недоуздка') [Хоньна М. 1983] изданы посмертно.

В периодической печати Калмыкии время от времени публиковались его неизвестные произведения из семейного архива, в том числе так называемая «возвращенная литература»: две поэмы на тему депортации калмыцкого народа в период сталинских репрессий и Великой Отечественной войны — «Мини хаалhм» ('Мой путь') [Хоньна М. 1989] и «Мини хойр hар» ('Мои руки') [Хоньна М. 1994]. Впервые стала доступной читателям в русском переводе Алексея Самсония историческая пьеса Михаила Хонинова и Бадмы Эрдниева «Белый месяц» (1959) [Хонинов, Эрдниев 2000]. В учебном пособии «Михаил Хонинов и Калмыцкий театр» впервые напечатана хониновская пьеса на калмыцком языке «Кол-хозин ахлач» ('Председатель колхоза', 1964) [см.: Хоньна 2016: 198-246].

Не все произведения писателя переведены на русский язык.

Поэмы «Почему у Совы нет ноздрей» [Хонинов 1998], «Сказание о калмычке» [Хонинов 2001], «Мой путь» [Хонинов 2007] в переводе Риммы Ханиновой были опубликованы в журнальном варианте в 1990-2000 гг. Под рубрикой «Литературное наследие» в журнале «Теегин герл» в 2001 г. в переводе Семена Липкина напечатана хониновская поэма «Сказка о Родине, песне и воле» [Хонинов 1991], ранее не допущенная к печати в связи с запрещенным советской цензурой альманахом «Метрополь» (1979), тогда переводчик в знак протеста вышел из рядов Союза писателей СССР. Поэма «Хлеб» в переводе Анатолия Аквилева также переведена при жизни автора, но дошла к читателям только в 1983 г. [Хонинов 1983].

Некоторые из этих произведений стали объектом и предметом исследования в работах калмыцких ученых [Ханинова 2005: 127-129], [Ханинова Р., Ханинова Э. 2005: 157-165], [Ханинова Р., Ханинова Э. 2007: 298-305], [Ханинова, Очирова 2011: 368-372].

У каждого писателя обычно есть варианты и редакции произведений, созданные им одновременно или в разные периоды.

Так, стихотворение М. Хонинова «Зергиг ЗYркнд суулЬцг болхнь...» ('Если б в сердце пересаживать отвагу...') [Хоньна М. 1976а: 12-18], как выяснилось, имеет в семейном архиве еще одну неизвестную редакцию под названием «Харм терлЬнэ баллад» ('Баллада о рождении жалости') [Хоньна М. 1976б]. В русском переводе Александра Николаева стихотворение «Баллада о жалости» вошло в книгу М. Хонинова «Подкова» [Хонинов 1977: 162166]. Анализ известной редакции стихотворения нашел отражение в статьях Р. М. Ханиновой [Ханинова 2015а: 118-124; Ханинова 2016: 403-407; Ханинова 2019: 194-206].

Другая редакция стихотворения отличается не только названием, но и, помимо тех или иных деталей, актуализацией личностного потенциала командира, предлагающего пятерым своим партизанам (не выполнившим боевого задания — взорвать мост) брать с него пример, переняв отвагу: «Автн, эн / ерчэсн танд / Ээдго арслцгин / зерг егчэнэв» [Хоньна М. 1976б: 5]. В смысловом переводе: «Возьмите, отдаю вам из своей груди бесстрашную

львиную отвагу». По сюжету баллады провинившимся партизанам полагался трибунал, но командир дал им возможность исправиться, отправив вторично на боевое задание. И, обходя позднее посты, случайно услышал, как командир пятерки вернувшихся после успешной операции партизан теми же словами сказал кому-то из подчиненных о своем личном примере. Видимо, этим продиктовано изменение автором второй редакции стихотворения «Зергиг зуркнд суул^цг болхнь...». Аксиологические и педагогические доминанты здесь очевидны.

Тем не менее Александру Николаеву в переводе «Баллады о жалости» важнее было манифестировать аспекты милосердия, сострадания на войне, когда молодой командир, вспомнив эпизод из далекого детства, дал шанс возродиться воинами своим партизанам. Тогда он стал свидетелем того, как чабан хотел зарезать верблюжонка, а прибежавшая верблюдица стала плакать и тем спасла малыша.

В первой редакции показано уже активное вмешательство малыша в судьбу верблюжонка после того, как он увидел плачущую верблюдицу-мать на коленях: «Бааща, таниг / ботх алхла, / Би чигн / бас уксув...» [Хоньна М. 1976б: 4]. В смысловом переводе: «Отец, если вы убьете верблюжонка, я тоже умру». И милосердие заставило чабана отказаться от своего намерения.

Таким образом, две редакции одного стихотворения показывают стратегии автора и переводчика в интерпретации текста. Произведение структурировано строфами, оформленными «лесенкой», смешанной анафорой (сплошной и перекрестной) и разной рифмовкой, в основном перекрестной или парной, насыщено диалогической формой, ретроспекцией в повествовательном плане.

Сатира постоянна в калмыцкой поэзии, в том числе и в творчестве Михаила Хонинова [Ханинова 2018а: 58-68]. Это, например, жанры басни, фельетона, памфлета, литературной пародии, сатирических сценок и т. д. Они представлены во многих его поэтических сборниках. Но не все из этих произведений были опубликованы при жизни автора. Так, его 17 литературных пародий конца 1950-х - начала 1960-х гг., предназначенные для его первых книг,

напечатаны спустя многие годы в журнальном варианте [Хоньна М. 2010: 55-60].

В семейном архиве М. Хонинова разысканы не изданные ранее сатирические стихотворения поэта. Это «Крыловин тежгэр», «Хен болхнь худрчк бээ^», «Ку-ка-ре-ку!». «Крыловин тежгэр» ('По мотивам крыловской басни') [Хоньна М. 1970а] наряду с баснями Тимофея Бембеева рассмотрена современным исследователем в статье «Перевод в диалоге культур: крыловская традиция в калмыцкой басне» [Ханинова 2018б: 25-31]. Эта хониновская басня предназначалась для авторской книги «Ногтын дун», но не была включена редактором Егором Буджаловым в ее состав. Своим названием автор подчеркнул крыловскую традицию — басню «Орел и куры». Смысл калмыцкой басни созвучен крыловской сентенции: «Орлам случается и ниже кур спускаться, / Но курам никогда до облак не подняться!» [Крылов 1969: 67-68].

В басне «Хен болхнь худрчк бээ^» ('Если был бы овцой, меня бы съели') поэт описал случай в степи, когда персонаж, поверив словам охотников, что в степи нет теперь волков, всех истребили, оказался в волчьей западне, обороняясь в течение дня. И не уцелеть бы ему, если бы на помощь не пришли животноводы, возвращавшиеся вечером с пастбища. Мораль басни: «Хен бээсн болхнь, / Ьалзу ацгуд / Худрчкм. / Зуг, ^н / болад, тесYв...» [Хоньна М. 1970в: 3]. В смысловом переводе: «Если бы был овцой, был бы съеден неукротимыми зверями. Но, будучи человеком, выдержал испытание». Автор подчеркнул помощь людей в спасении возможной жертвы. Как и первая басня «Крыловин тежгэр», вторая содержит несколько строф, парную анафору, но различается «лесенкой» и рифмовкой (в отличие от предыдущей не перекрестной, а парной).

Третье стихотворение под названием «Ку-ка-ре-ку!» имеет жанровое обозначение «дамбрлЬн», что означает «сатира». В названии отражен крик петуха. Это звукоподражательное, неизменяемое слово на русском языке. Сатирическая сценка построена в диалогической форме как разговор двух персонажей под типичными калмыцкими именами Манджи и Санджи. Удвоение имен соот-

ветствующими фамилиями Манджиев и Санджиев также призвано подчеркнуть их типичность. В экспозиции сообщается, что Ман-джи Манджиев вернулся из командировки, а Санджи Санджиев явился услышать новости. На все вопросы тот дважды кукарекает. Раздосадованный Санджи предлагает ему сейчас же отправиться к врачу, если потерял дар речи, неужели и с женой он только кукарекает. Наконец, Манджи сообщает, что за четыре дня командировки в совхоз многое повидал. Птичья ферма осталась без присмотра заведующего Анджиевского, который ничего для нее не делает. Удивленному собеседнику Манджи передает рассказ петухов о том, что там творится: отправляют кур за пятьсот километров под Пятигорск, никто им корм не привозит, никто за ними не ухаживает, куриные яйца, привезенные в такую даль, бьются в дороге. Но никому до этого нет дела. Местный хозяин Шаплиенко грозится прирезать петухов, подрезать им крылья, если они не угомонятся со своей критикой. Санджи высказывает предположение, что, может, на новом месте курам привольнее, увеличится их численность. Манджи отвечает, что телефонные переговоры между министерством и Анджиевским заканчиваются уверениями, что все в порядке, между тем как кур на чужбине становится все меньше, а их забой — все больше. И это не удивительно: «Манахна совхозд / Терлэрн хурсн, / Толhачнр болсн, / Ха^Ьр, буруhан / Хормадан дарна» [Хоньна М. 1970б: 5]. В смысловом переводе: «В нашем совхозе начальство, окружившее себя родней, все просчеты и недочеты прячет под полой». В конце концов, Анджиевскому и Ша-плиенко, по мнению автора, осталось поглаживать пустые места без птиц. Диалоги персонажей оформлены поименно, использована традиционная анафора двух видов: сплошная и парная, свободная рифмовка, прием олицетворения: петухи критикуют своих нерадивых начальников, а те обогащаются, игнорируя критику. Командированному с проверкой Манджиеву удалось понять птичий язык, но от этого знания ничего не меняется. Сатира на бюрократов разных масштабов очевидна.

Как переводчик М. Хонинов с конца 1950-х гг. большое внимание уделял белорусской литературе, белорусской поэзии [Ханино-

ва 2015б], [Карлюкевич 2018: 48-52]. Белорусский язык он выучил еще во время Великой Отечественной войны: воевал на Минщине и Могилевщине в 1942-1944 гг. Несколько его неизвестных переводов стихотворений современных белорусских поэтов Антона Белевича, Эдуарда Волосевича, Кондрата Крапивы и Максима Танка относятся к разным периодам. Так, три из них, вероятно, можно датировать началом 1960-х гг., когда автор планировал включить их в свою книгу «Мини домбр ^цкнхлэ» ('Когда поет моя домбра') [Хоньна М. 1964], в отдельный раздел переводов белорусских литераторов (триста строк).

С Антоном Петровичем Белевичем (1914-1978) Михаила Хо-нинова связывала давняя дружба. Об этом свидетельствуют надписи на дарственных книгах 1961, 1964 гг. белорусского поэта [см.: Ханинова 2015в: 221], переводившего также стихи калмыцкого друга [Ханшау 1961: 3], а также его воспоминания о встрече с бывшим партизанским командиром Мишей Черным на открытии мемориала «Хатынь» [Белевич 1972: 81-83].

В калмыцком языке нет обозначения пива, поскольку кочевой народ не занимался земледелием, не сеял необходимые для этого напитка зерновые растения. За неимением соответствующего языкового эквивалента переводчик в названии стихотворения ограничился словом «вино» (калм. 'чаЬр'). Калмыцкий перевод стихотворения А. Белевича «Латышск чаЬр» ('Латышское вино'), судя по содержанию, воспевает не столько вино, сколько пиво, которым угостили лирического субъекта. «Ичмэн, / Кен чамаг / Иигтлэн, / Шар нарни герлэр / Шаргад бээдгэр дасхсм?» [Белевич 1960: 1]. В смысловом переводе: «Ячмень, кто тебя, напитав желтым светом солнца, научил такому бытию?». Перевод включает несколько строф со смешанной анафорой (в основном парной), риторические фигуры, свободную рифмовку.

Эдуард Станиславович Волосевич (1918-1997) известен, прежде всего, как белорусский баснописец, сатирик. Одно из его стихотворений под названием «Чон» ('Волк') с подзаголовком «Те^г» ('Басня') перевел калмыцкий поэт. Традиционный басенный сюжет основан на хитрости одних и доверчивости других зве-

рей. Однажды по лесу прошел слух о том, что Волк, приняв обет воздержания, стал монахом. Заяц, задумав узнать, так ли это на самом деле, стал подкарауливать Волка и вскоре услышал его пение: «Сальк татад, чикэн сертэлhэд, / Сегэhим авад, яh^ йовхмч? / Тер уга, амарн орх / Таалм^та хотас цухр^ болшго!» [Волосевич 1960: 1]. Смысловой перевод: «Куда ты направляешься, поднимая ветер, навострив уши, пугая меня? Нет проблем, нельзя отказаться от приятной еды, которая сама лезет в рот». Оказалось, хищник заметил свою жертву. «Туулаг уг келх хоорнд / Тернь, амнурн кеhэд, hульдрулчкна» [Волосевич 1960: 1]. В смысловом переводе: «Не успел Заяц что-либо сказать, как был проглочен». Перевод состоит из четырех неравномерных строф, организованных смешанной анафорой, свободной рифмовкой, с включением риторической фигуры.

Другая басня «Мандат» написана Кондратом Крапивой в 1925 г. Это литературный псевдоним Кондрата Кондратовича Атраховича (1896-1991), белорусского поэта драматурга, переводчика. Название хониновского перевода дано безэквивалентным словом «Мандат», т. е. документ, удостоверяющий полномочия определенного лица. Здесь заявлена тема бюрократии. Ослу случайно выдали мандат. Осел, возомнив о себе, вскоре заставил всех животных его бояться и льстить ему. Лишь собака стала лаять: «Эргу бюрократыг уз^, / Эн насндан тесч бээшгов, / Гав-гав! — г^эд эцснэ» [Крапива 1960: 1]. В смысловом переводе: «Повидав глупых бюрократов, не собираюсь терпеть и этого. Гав-гав! — заплакала навзрыд». Баснописец завершил историю моралью, что такое случается и среди людей, когда наделяют «пустоголовых» представителей мандатами, поэтому следует отправлять таких бюрократов туда, где их никто не увидит.

Своему другу Максиму Танку Михаил Хонинов посвятил стихотворения «бдмг» ('Хлеб') [Хоньна М. 1966: 9-10], «Как похожи пильковский ветер с цаганнурским ветром» [Хонинов 1974: 10], обменялись они взаимными переводами произведений [Гордиц-кий 1970: 11; Черкизов 1980: 79-80; Творчество Михаила Хонино-

ва ... 2014; Ханинова 2010: 4; Карлюкевiч 2016: 58-64; Карлюке-вич 2018: 46-62].

Максим Танк (лит. псевдоним Евгения Ивановича Скурко, 1912-1995) — белорусский поэт, переводчик. Так, он перевел программное стихотворение калмыцкого друга «Вось яюя бела-русы» ('Вот какие белорусы') [Ханшау 1966: 115-116], а М. Хонинов — несколько его стихотворений: «Эелт угаЬар уулн уульна» ('Без обиды туча плачет') [Танк 1964: 57], «АаЬ» ('Пиала') [Танк 1966: 3], «Алеся», «Намтр» ('Биография') [Танк 2010: 4].

На титуле журнала «Полымя» (1972, № 11) переводчик написал: «Дорогому другу Михаилу — с октябрьским приветом, с наилучшими пожеланиями и с благодарностью за его чудесные стихи о Белоруссии. Максим Танк. Минск, 29. XII. 72 г.» [цит. по: Ханинова 2015в: 222].

Хониновский перевод стихотворения М. Танка «Мендин дун» ('Заздравная песня') относится, вероятно, к 1971-1972 гг. Это стихотворение в русском переводе Якова Хелемского «Менде» напечатано в газете «Правда» в феврале 1972 г. [Танк 1972: 4].

В одном из писем к М. Танку от 1 января 1972 г. М. Хонинов, в частности, писал: «Дорогой Женя, прими, пожалуйста, моих коней-книжек. Я их тебе высылаю, чтобы ты на них приехал к нам, в Элисту. Так же, как в сороковом году на праздник „Джангара"» [Хонинов 1972: 1]. Он напомнил адресату о его участии в праздновании 500-летнего юбилея калмыцкого эпоса «Джангар» в сентябре 1940 г. в Элисте.

В стихотворении белорусский поэт сообщал, что получил письмо от джангарчи-друзей из страны Бумбы с приглашением посетить их в апреле, когда цветут тюльпаны. И с благодарностью заключил: «Сээхн мини инь^д, / Седклэрн бичгттн хан^анав, / ДYмбр белгим авит — / ДууЬан таанрт илгэ^энэв, / Мадниг харЬад иртл, / Мендим таанрт дуулг» [Танк 1971-1972: 1]. Смысловой перевод: «Мои прекрасные друзья, спасибо за душевное письмо, примите и мой величавый подарок — передаю вам свою песню, пока мы не встретимся, пусть звучит для вас заздравная».

Так случилось, что хониновские переводы не вошли ни в один из его поэтических сборников. По каким причинам — сегодня трудно сказать. В одном упомянутом случае не включил редактор книги, в других случаях, видимо, небольшой запланированный объем изданий не позволил ввести в состав книг те или иные переводы русских и иных поэтов, прозаиков и драматургов. Все эти переводы при жизни автора были напечатаны только в периодической калмыцкой печати или переизданы в коллективных тематических сборниках, антологиях, например, переводы стихотворений монгольских поэтов Д. Дор^а [Дор^ 1967: 53-56], Д. Тарвы [Тарва 1967: 92-93], позднее — переводы стихотворений Д. Тарвы [Тарва 2014: 62-63] и А. С. Пушкина [Пушкин 1989: 116-117, 139, 144, 145; Пушкин 1999: 89-91, 97; Пушкин 2015: 43-44].

Исключением стали избранные стихи белорусского классика Янки Купалы в переводе М. Хонинова, вошедшие в книгу «Янка Купала. Шулгуд»; она была издана в Элисте к 80-летию поэта в 1962 г. [Купала 1962]. Один из его переводов стихотворения «А кто там идет?» ('Кен тенд йовна?') затем был включен в антологию Я. Купалы «А хто там щзе?» [Купала 1982: 50], изданную к 100-летнему юбилею поэта, переиздан во 2-м томе трехтомной энциклопедии «Янка Купала» [Купала 2018: 350].

М. Хонинову-переводчику адресовано учебное пособие «„Но с травою чувствую родство.". О переводе и переводческой деятельности М. Хонинова», в котором были собраны авторские переводы писателя из поэзии, прозы и драматургии представителей разных народов [Ханинова 2015б].

Разыскания в личных и семейных архивах калмыцких писателей, в частности, М. Хонинова, дают возможность вводить в научный оборот их неизвестные и неопубликованные произведения: оригинальные тексты и авторские переводы, тем самым дополняя их художественное наследие.

Источники

Белевич 1960 — Белевич А. Латышск чаИр. <1960 Х. 1-2. Из семейного архива М. В. Хонинова.

Волосевич 1960 — Волосевич Э. Чон. <1960 Х. 1-2. Из семейного

архива М. В. Хонинова.

Дорж 1967 — Дорщ Щ. Хар далад; Мини куцл; Керкхн кYYкн; Днепр ^лар // Мецк заль: монhл бичэчнрин YYДэврмYДЭC. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1967. Х. 56-56.

Крапива 1960 — Крапива К. Мандат <1960 Х. 1-2. Из семейного архива М. В. Хонинова.

Крылов 1969 — Крылов И. А. Орел и куры // Крылов И. А. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Правда, 1969. С. 67-68.

Купала 1982 — Купала Я. Кен тенд йовна? // Купала Я. А хто там вдзе? На мовах свету. Мн.: Маст. тт., 1982. С. 50.

Купала 2018 — Купала Я. Кен тенд йовна? // Янка Купала: энцыклапе-дыя. Т. 2. I-О. Мшск: Беларуская Энцыклапедыя iмя Петруся Броуы, 2018. С. 350.

Купала 1962 — Купала Я. Шулгуд. Элст: Хальмг госиздат, 1962. 28 х.

Пушкин 2015 — Пушкин А. С. «Би hарар эс делдсн...» // Dzhomba: Kalmyk tea. New York: Ossining, 2015. Pp. 43-44.

Пушкин 1989 — Пушкин А. С. «Би hарар эс делдсн...»; «Болв жирhл меклдсн цагт...»; Няняд; Цецгэ // Желай мне здравия, калмык! = Мен-дим дурд, хальмг!: шYлгYД, поэмс, тууль. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1989. Х. 116-117, 139, 144, 145.

Пушкин 1999 — Пушкин А. С. «Би hарар эс делдсн...»; Няняд // А. С. Пушкин в сердце калмыка (= А. С. Пушкин хальмгин зуркнд). Элст: АПП «Джангар», 1999. Х. 89-91, 97.

Танк 1966 — ТанкМ. Ааh // Хальмг Yнн. 1966. Мартын 6. Х. 3.

Танк 2010 — Танк М. Алеся; Намтр // Хальмг Yнн. 2010. Августин 28. Х. 4.

Танк 1972 — ТанкМ. Менде // Правда. 1972. 18 февраля. С. 4.

Танк 1971-1972 — Танк М. Мендин дун. <1971-1972>. Х. 1. Из семейного архива М. В. Хонинова.

Танк 1964 — Танк М. 9елт угаhар уулн уульна // Теегин герл. 1964. № 2. Х. 57.

Тарва 2014 — Тарва Д. Уулас ендр; врYн // Иньгудин дун. Антология современной монгольской литературы / пер. с монг. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2014. С. 62-63.

Тарва 1967 — Тарва Д. Уулас ендр; 9рYн // Мецк заль: моцhл бичэчнрин YYДЭврмYДЭC. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1967. Х. 92-93.

Ханшау 1966 — Хантау М. Вось шия беларусы // Полымя. 1966. № 11. С. 115-116.

Ханшау 1961 — Хантау М. Мащ з Беразшы // Лггаратура i мастацтва.

1961. 1 верасня. С. 3. Хонинов 1977 — Хонинов М. Баллада о жалости // Хонинов М. В. Подкова: стихи и поэмы / пер. с калм. М.: Современник, 1977. С. 162-166. Хонинов 1974 — Хонинов М. Как похожи пильковский ветер с цаганнур-ским ветром // Хонинов М. В. Орлы над степью: стихи / пер. с калм. М.: Сов. писатель, 1974. С. 10. Хонинов 2007 — Хонинов М. Мой путь // Теегин герл. 2007. № 6. С. 9094, № 7. С. 49-54.

Хоньна М. 2010 — ХоньнаМ. <Пародии> // Теегин герл. 2010. № 6. Х. 5560.

Хонинов 1972 —Хонинов М. Письмо М. Танку от 1 января 1972 г. С. 1. Из

семейного архива М. В. Хонинова. Хонинов 1998 —Хонинов М. Почему у Совы нет ноздрей // Байр. 1998. № 11-12. С. 3-4.

Хонинов 2001 — Хонинов М. Сказание о калмычке // Теегин герл. 2001.

№ 1. С. 4-11, № 2. С. 50-55. Хонинов 1991 — Хонинов М. Сказка о Родине, песне и воле // Теегин герл.

1991. № 6. С. 25-31. Хонинов 1983 — Хонинов М. Хлеб // Теегин герл. 1983. № 1. С. 47-51. Хонинов, Эрдниев 2000 — Хонинов М., Эрдниев Б. Белый Месяц // Теегин

герл. 2000. № 2. С. 88-116. Хоньна М. 1981 — Хоньна М. Баh насн, ханжанав: шулгуд болн поэмс.

Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1981. 170 х. Хоньна М. 1976а — ХоньнаМ. Зергиг зуркнд суулИдг болхнь... // Хоньна М. Шулг мини, делгр: шулгуд болн поэмс. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1976а. Х. 12-18. Хоньна М. 2016 — Хоньна М. Колхозин ахлач // Ханинова Р. М. Михаил Хонинов и Калмыцкий театр: учеб. пособие. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2016. С. 198-246. Хоньна М. 1970а — Хоньна М. Крыловин тежгэр <1970 жж >. Х. 1. Из

семейного архива М. В. Хонинова. Хоньна М. 1970б — Хоньна М. Ку-ка-ре-ку! <1970 жж.>. Х. 1-6. Из семейного архива М. В. Хонинова. Хоньна М. 1964 — ХоньнаМ. Мини домбр куцкнхлэ: шулгуд болн поэмс.

Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1964. 128 х. Хоньна М. 1989 — Хоньна М. Мини хаалhм // Теегин герл. 1989. № 1. Х. 70-72, № 2. Х. 76-79.

Хоньна М. 1994 — Хоньна М. Мини хойр Иар // Теегин герл. 1994. № 1. Х. 52-55.

Хоньна М. 1983 — Хоньна М. Ногтын дун: шул^д болн поэмс. Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1983. 117 х.

Хоньна М. 1966 — Хоньна М. 9дмг // Хоньна М. ЦаИан Нуурин айсмуд: шул^д. Элст: Хальмг дегтр ИарМч, 1966. Х. 9-10.

Хоньна М. 1976б — Хоньна М. Харм терлЬнэ баллад. <1976>. Х. 1-6. Из семейного архива М. В. Хонинова.

Хоньна М. 1970в — Хоньна М. Хен болхнь худрчк бээж. <1970 жж>. Х. 1-3. Из семейного архива М. В. Хонинова.

Литература

Белевич 1972 — Белевич А. Хатынь: боль и гнев. Пер. с бел. Минск: Беларусь, 1972. 96 с.

Гордицкий 1970 — Гордицкий А. Перекличка друзей // Книжное обозрение. 1970. 23 октября. С. 11.

Карлюкевич 2018 — Карлюкевич А. Н. Адреса русской литературы в Беларуси. Адреса белорусской литературы в России: эссе, интервью, очерки. Минск: Мастацкая лггаратура, 2018. 366 с.

Карлюкев1ч 2016 — Карлюкевiч А. Н. Святло сяброуства. Мшск: Звязда, 2016. 272 с.

Творчество Михаила Хонинова ... 2014 — Творчество Михаила Хони-нова в аспекте литературной критики: учеб. пособие. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2014. 250 с.

Ханинова 2005 — Ханинова Р. М. Тема исторической памяти в поэме М. Хонинова «Мой путь» // Вклад народов Северного Кавказа в победу над фашизмом в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.: мат-лы Межрегион. научно-практ. конф. (г. Элиста, 27-28 апр. 2005 г.). Элиста: КалмГУ, 2005. С. 127-129.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ханинова Р., Ханинова Э. 2005 — Ханинова Р. М., Ханинова Э. М. Нравственно-этические традиции фольклора в поэмах Д. Кугультинова «Песнь чудесной птицы» и М. Хонинова «Сказка о родине, песне и воле» // Образовательные системы и воспитание личности в условиях становления гражданского общества: национальные и этнические аспекты: мат-лы науч. конф. Элиста: Изд-во КалмГУ, 2005. С. 157165.

Ханинова Р., Ханинова Э. 2007 — Ханинова Р. М., Ханинова Э. М. Тема депортации в возвращенной литературе ХХ века (Поэма Михаила

Хонинова «Мой путь») // Историософия в русской литературе ХХ и XXI веков: традиции и новый взгляд: мат-лы XI Шешуковских чтений. М., 2007. С. 298-305.

Ханинова, Очирова 2011 — Ханинова Р. М., Очирова Э. Б. Йорял новорожденному в поэме Михаила Хонинова «Сказание о калмычке» // Современная филология: теория и практика: мат-лы VI междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 30-31 декабря 2011 г.). М.: Спецкнига, 2011. С. 368-372.

Ханинова 2015а — Ханинова Р. М. «Баллада о жалости» Михаила Хонинова в аспекте фольклорных традиций // XII Сургучевские чтения («Литература и журналистика в пламени войны: от Первой мировой до Великой Победы»): сб. мат-лов Всеросс. науч.-практ. конф. Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. С. 118-124.

Ханинова 2016 — Ханинова Р. М. Баллада М. Хонинова о войне: фольклорные традиции и новации // Кочевые народы юга России: исторический опыт и современность. Мат-лы рос. науч. конф. с междунар. участием (г. Элиста, 16-19 марта 2016 г.). Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2016. С. 403-407.

Ханинова 2019 — Ханинова Р. М. Жанр баллады о войне в калмыцкой поэзии ХХ века // Новый филологический вестник. 2019. №2 1. С. 194206.

Ханинова 2018а — Ханинова Р. М. Жанр басни в калмыцкой поэзии ХХ века // Новый филологический вестник. 2018. № 4. С. 58-68.

Ханинова 2018б — Ханинова Р. М. Перевод в диалоге культур: крылов-ская традиция в калмыцкой басне // Мат-лы межрегион. науч.-практ. конф. «Библиотека — перекресток национальных литератур» (г. Элиста, 16-18 октября 2018 г.). Элиста, 2018. С. 25-31.

Ханинова 2010 — Ханинова Р. Дыхание степного солнца. «С любовью и горячим братским приветом — Максим Танк» // Хальмг унн. 2010. Августин 28. Х. 4.

Ханинова 2015б — Ханинова Р. М. «Но с травою чувствую родство.». О переводе и переводческой деятельности Михаила Хонинова: учеб. пособие. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. На калм. и рус. яз. 246 с.

Ханинова 2015в — Ханинова Р. М. Беларуси-партизанки сын. Михаил Хонинов — Миша Черный: учеб. пособие. Элиста: Изд-во Калм. унта, 2015. 242 с.

Черкизов 1980 — Черкизов А. «Я был солдатом.» // Литературное обозрение. 1980. № 5. С. 79-80.

Приложение.

ХОНЬНА МИХАИЛЫН ШYЛГYД

ХАРМ ТвРЛЬНЭ БАЛЛАД

Тавн партизан, тавн дээчнр, Тавн едр, тавн се Бачм тер дарунь ^цэхэр Бората едрэр hарч йовла.

Хар^у моддар, ээмшгтэ унулар, ХаалИас уужмар, деревнэр орлго, Зевэр холд залус hарв, Зэцгэн ардан егло бээв.

Тевд едр, се давулад, Тавн партизан, тавн дээчнр, Эврэннь моднур даарсн, елссн 9рYн ерлэ орж ирв.

Тагт хамхлх бачм даалhвран Тавн залус

эс куцщ. Зууран хортна туршулла цуhарн Зерлцэд, теднэс халhад зулцхаж

Даалhвр эс кYЦЭх зев Теднд егсн уга билэв. Дааврта тер тагтар хортн Танкан манур тэвхэр белдсмн.

Тавн партизан, тавн дээчнр, Толhаhан hудилhэд, тагчг зогсна. Махла дораснь Yснь арвалдна, Мернэ немнэшц ермгнь унжилдна.

Эврэннь ичр хатуд гихв, Аль мини уурт гихв, Эдн, туула мет, чичрлднэ, Ээмтхэс альд бээхэн мартлдна.

Халун есрцгдэн уурм минь Хээснд буслжах

хотшц деврнэ. Ьал цаИан едрэр нуднэсм Ьал асад, шамшн шатна.

— БууИан старшинад егтн! — болад, Би накидкэн ээмэсн хайув. — Даал^рим эс куцэсн тадниг Дуусханав... — гиж келчкэд, менрув.

Тавулн ардакшан ээлдж цухрад, НурИарн шар харИас туллдв. ТолИаИан тасртл деегшэн келдэд, Нудэрн тецгр нуклж хэлэлдв.

«Одал кезэнь автомат тачкнна, врчэс цусн кезэнь цальгрна» Гилдсэр, гемтэ тавн партизан Гилилдэд, тер кевэрн зогсалда.

Шар харИас шугшлдсн болад, Шар зусан

^ожулж дусана. Цагнь болсн кегшн хамтхасд Цаhан хусмас салькнд кииснэ.

Нер уга

хурhм автоматын Темр чавгд киит урсв. Негл аhарт торhа толзж;ахшц ТYYмhэд, бYTY дотр чичрв.

Модна шар хамтхасд унад, Мини автоматын hадр хучв. Мел нYДнэсм бултулсн болад, Мацналам харhж хамтхсд саржннв.

Иигэд на чигн биш, Ца чигн

биш зогсжэхлэм, Ик баhд Yзсн юмн Цеб гиhэд емнм ирв.

Темэнэ ботхиг хальмг уцhаhад, Толhаhинь евдглжэhэд,

керчхэр седв. Тевдхнд зогсжэсн экнь Yзчкэд, ТушаИан таслчкад, YрнYрн гYYв.

Залукин eмн ингн чeклэд, Зовлцгта дууhaр бэркрэд уульв. Киитн хар нульмсан цацад, КYYнэс хээр сурж энрв.

Темэг элкэн шудрад чашкурдхла, Теркэ би бир тэвYв. — Баажа, таниг ботх алхла, Би чигн бас YксYв...

Энргсн дуунд тесч ядад, ввгэрг залу ботхнас босв. Xaжин мeргн утхан дYрэд, Xурмm герэн ташрлж haрв.

Yрэн haзрaс босхад, апрусн, Yд хэлэhэд,

гиинэд hарв. ^л нYЦкн би ардасн Keehэд, «совр-совр» хатрув.

БаЬд Yзгдсн юмн ода Бийнь эврэн ухандм орв. Уурм, харм тeрлhнлэ ниилэд, Усншн урсад, уга болв.

Дал хадгим уутьхн амнь Доргшлад, hазр хэлэж шапав. Уршгта тавнд тагчг кем Yрглжн цаг давсн болв.

Ачитнь би хахад, цахад, Ээмтхэсд цeн Yг келув: — Автн, эн eрчэсн танд Ээдго арслцгин зeрг eгчэнэв.

Зуг тер хамхлх тагтан Зогслго мацИдур

йовад уучтн. Кентн болвчн эн даалhврим Куцэлго, хэру бичэ иртн!

Удсн уга. Тавн кевун YYлсн тагтан штабд зэцглв. Удн модна дор негнь Yчртэн Yктлэн уурлжасинь соцсув.

— Ав, эн ерчэсн чамд Ээдго арслцгин зерг егчэнэв... Отрядин наряд бYрткж йовад, Эдниг эс Yзсэр Иарув.

Дээнэ чацИ йосн, уурлам Ниилэд, ээмшг YЗYЛH гихлэнь,

Дац тер темэнэ энрлhн Нанд уханам енцгд ордм.

<1976>

крыловин теж;гэр

Тецгрт Иэрд генткн эндYрэд, Такан нислИэр доркшлад одв. «^ээмнь, энвч?» — гиж наадлад, Xаша дотр така таатхлзв.

Дорас деегшэн Иэрд Ъарчкад, Дeeгэн кежэсн такад хээкрв: «Нанла эдл тецгрт нег Нисчкэд, наад кесн болхнч!»

<1970 щщ>

ХвН БОЛХНЬ ХУДРЧК бээж;

А^учнрин келэр, «чонмуд уга, цугтан Алгдла», —

гихлэнь, би аддлмштэн hанцарн Теегин

хаалhар hарад, санамр йовув. Тернь худл бээж, эртинэ медув:

Xотхрас генткн hал Yдин eмн Xамхул амндан авсн хойр чон Мeлклджэhэд,

сояhaн ирзэлhэд, нанур дэврв, Maляhaрн цоклдад, теднYP эдл дэврв.

Эднд,

намаг диилдг чидл учрад Эс

бээхлэнь, шарлжн заагас бYрглдэд, КичгYДнь ард, eмнм haрaд mYYPДДв, Кeл

талм мел селгэдэр зуурлдв.

ИкчYДнь кичгстэн заавран eгчкэд, бийснь Ики

тенд, толИа ташрлад, суув. Xоорндaн тиигжэИЭД CYYлэн хавчад, гYYлдсинь Xойр

нYДм эндэс тедниг Yзв.

Би

салдс hосaрн, белтргсиг хар^арнь Босдг

арЪинь таслад, девсэд тэвнэв. Тиигсн

бийснь болхш, эдн икчYДэрн Тулг

авлдна, тииклэнь улм толhaднaв.

Ацгудин

мекинь бээдлэрнь медYв: саглад Асхн ора куртл

чидлэн эрвлжрхинь, Хaрнhу

ирлЪнлэ, арвулн болж хавсрад, Хээр

угапар намаг таслад шуучхинь.

Нарн

орхин eмн, хаалЬим керчэд, Наста

чонмуд намаг эргж бYCлв. Мини хeвэр, эн кемлэ хaрhaд, Мал

орулж йовсн улс ирв.

Малчнриг Y3н, чонмуд Y3гго одв. Махлапан авад, эмтнд икэр ханув. Xeн

бээсн болхнь, hалзу ацгуд Xудрчкм. Зуг, кун болад, тесYв... <1970 щщ>

КУ-КА-РЕ-КУ!

(дамбрлШ)

Манжин Манж Минь одахн, Манц эргэд, Мал хэлэж, Командировкд йовж, Keштлэн муурч. Сонр чиктэ Санжин Санж Сенр зэцг Соцсхар ирж.

САНЖ:

Манж, Манж, Менд ирвч? Yзсн, соцссан YлYллго келлчн?

МАНЖ:

Ку-ка-ре-ку!

CАHЖ:

Келичн кень Керчэд оркв? Такашн тетнэлэд, Товдлад бээдмч? Аль нанд Ааль-жиилэн КYн угад

Кее^1эснь YЗYлж;энч?

МАНЖ:

Ку-ка-ре-ку!

CАHЖ:

Командировкинь хeeн Келнчн яИсм? Эндрин бииднь Эмчд од. Келэн геечкэд, КYн «Ку-ка-ре-ку» ГиИэд бээдви? Гергтэhэн бас «Гуга-ри-гу-у» гидвчи?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

МАНЖ:

Гинэ, гинэ, Гемтэч гинэ. ТYPД гилчн

Тиим биш. Илднь келхлэ, Иим, Санж. Дервн едр Дорк совхозд Даавртаhар медсм Даслт болв.

САНЖ:

Ормлад келлчн, Орта, туста, 9лзэтэ Yг Олсн болхла?

МАНЖ:

Тавн уулын Тал дунд Теегин совхозин Такан ферм Олн жилэс 9нчн салудан 9лн, тYPYДЭн 9нчрж бээдиж. «Ку-ка-ре-ку!» гилдэд, Ки авлго, Кешхэн медлго, Кееркс хээкрлдиж. Тер дууднь ТерYЦ зогсхш, Анжиевский толhачнь Аньртан авхш. Эзнь эндэн Эврэ гертэн, Элкэн илэд, Элк хатна.

САНЖ:

Теерсн толИач Тиигнэ гидг...

МАНЖ:

Тертн тер. Тендтн ода Такан ажрЬс ТYЦгшж хээкрлднэ: «Такасм таржана, ТолИачнр, наартн, Тавн зун Тэвн дуунад, Маниг унтад, МашиИэрн ирчкт. Сеени ерэлэчн Совхозан санад, «Ку-ка-ре-ку!» гилдэд, Кесгтэн дууднавдн. Тер келинь Тээлж чаддув, ТYYгинь ахрар Товчлж келсYв.

Пятигорскин уульнциг врвлгэрн будад, Пивин ардас Одлдад бээнэвдн. Мана совхозинхн Маанран мартчкад, Хотчн егYЛхш, Харжчн авхш. Амта хамгнь Алад иднэ, Альдаран одгнь

Ода медгджэхш. Уулын ораhас Уульн, дуулн Урдкан босмар Учран цээлЬнэвдн: Ьазр, усан hашутаhар санад, Эврэ келэрн вргмдэнчн келнэвдн, Энд медхш, 9р eвдхш. Эндэс одсн Эндгнэ бийннь Алтнас Yнтэhинь Ахлачнр меднэ. Мадниг асрхар Машидэн тэвнэт, Xаалhин уттднь Xамхрад ирнэ. КедY мицЬн Дуунад ena^, Кеерин хаалЬин Дацгд цокгдад, КYYчгдэд ирдгинь Кенчн ухалхш. Тиигсн бийннь Толhачнр таг, Болв, эздYД БYтэд, бухад, «Таднас талдан ТeрмYД дала. Мeeрсэн керчYлтн, Мадниг марттн, Давад бээхлэтн, Далвагичн таслнавдн, Шууглдад бээхлэтн,

Шорд елгнэвдн, Дун уга Дэкэдчн тавн Жилдэн тендэн Жирhхм», — болад Шаплиенко шовудтан Шинэс закна.

САНЖ:

Такас есгхд Терчн таалта, ТолИаЪарн тенгр Тулсн уулмуднь, Теегин сальк Тас тэвдго Телэднь, тенд То куцэжрх.

МАНЖ:

Кен медхв Кенд таастань, Кун эшрм, Киизн йовдл Зэрмдэн зенгдэн Зерц Иарна, Зэнг тарна, Зовлн учрна. ...Тенд теегт Тер уга, Манцин кецин Манахна совхозд Терлэрн хурсн, ТолИачнр болсн, ХажЪр, буруИан

Хормадан дарна. Болв, хорма БYлэн болвчн, Ик бишдэн Илдэд медгднэ. Телефодын дуд Такасла негдэд, Тацhчин хотлд Толhачин чикнд Хоцхан уйна, Хоолнь сеелднэ. Министерствас негнь «Му уга!» — Гинэ, ЗYгэр ГYрм энYгэрн Телефоhар чилнэ. Такас саакарн Тес теслтэрн, Тавн уулдан Теегэн санад, Орчлц шуугулжасн Олн такасин Тонь цеернэ, Толhаснь есрнэ. ...Хеень теднэ Хоосн орминь Анджиевский, Шаплиенко Альхарн илж. <1970 щщ>

ХОНЬНА МИХАИЛЫН ОРЧУЛЛЬН

Антон Белевич

ЛАТЫШСК ЧАЬР

Хотхрин евсн цуг хадгдв, Хар Ьуйрин тэрэн хурагдв. Чииhин сад земшэн ахулв, Чилгр герлин кYчнь номИрв.

Кентэ, кеж кYЦэhэд зеесэн, КYYндн йовж ахлач YЗYЛв. Артелэн кинмhэ кевэр hарддгинь, Ахлачин KYЦЭCHЭC сээнэр медвв.

Келэн цуцртл хоюрн йовад, Келсэн царцах болж шиидэд, Ахлач намаг кеерэс дахулад, Амрахар гертэн авч ирв.

БYЛэн, таалмжта амн YгмYд Бийснь чеежэс hарад бээв, Герин кYYкд кYYндэн нирмэд, Ьаран ергэд, докъя егв.

Цацтад, серY биидэн авсн Цатхлц бичкн модн бочк, Стол деер дунднь тонтаhад, Суусн CYYPиг улм батлв.

Таг сохр дотр биидэн ТYYPчэд, эн шиигэд бухна, Хойр талнь суусн мадна Хамрар орад, таанград бээнэ. Шиигэд,

Пиигэд,

Темр бYCЭн тиирэд, Торл уга алдрад, Тоглэд, оольхар седнэ.

Ичмэн, Кен чамаг Иигтлэн,

Шар нарни герлэр Шаргад бээдгэр дасхсм? Килh иртэ плугар келврYлэд, Керстэ hазриг энднь хаИлад, Чамла дац жирhлиг YYPЛYЛэд, Чеежичн чилшго байрар дуулулад, Кел иш^лж дегц урhаhад, Кезэмр мел ^гдлэд бээдгичн, Альвн салькн кеер дасхв, Аль кYн эрднь дасхв?

КYчтэ кYч-келсни чидлэр КYмни сансн седклин ницлэр, Тегэдчн чи тестэн бульглнач, Туурад, жирhэд, маднта бээнэч!

Белорус келнэс орчулснь Хоньна Михаил. <1960 щщ>

Эдуард Волосевич

ЧОН

(Тещг)

Нег дэкж модн дотр Негтэ зэцг шуугж тарв: Чон, цеерин самнр авад,

Челэкэ нукндэн бултулж, Четкрт одмн, гелц болж.

ЭргY тоотд Yнн болна, Эсвтэ хамгт инэдн болна. ввэрц зэцгиг негнэснь соцсад, Ормасн босад, Туула ендлзнэ.

Сенр йовдлыг бээрнднь медхэр, Сольр бор келэн хуhртл гYYнэ, НYкнэ амнд хавжцж чичрэд, Нохашлж сууhад, Чоныг ^лэнэ. Чикнь YYнэ генткн шуугна, Чонын дууг дарунь таньна:

«Сальк татад, чикэн сертэлhэд,

Сегэhим авад, яhж йовхмч?

Тер уга, амарн орх

Таалмжта хотас цухрж болшго!»

Туулаг уг келх хоорнд

Тернь, амнурн кеhэд, hульдрулчкна.

Белорус келнэс орчулснь Хоньна Михаил. <1960 ^^. эклц>

Кондрат Крапива МАНДАТ

(Тещг)

ЭндYhин ургшар нег дэкж Ээлжрhнд мандат егч. Эду мет йовдл нам КуYндчн hарна гинэ.

Дегд ик байр учрснд Диинрж толИань YYнэ эргв. Йиринэ донта ЭэлжрЬн ЮуИанчн медлго ацкадна, Согту юмн кевтэ, Сууж, босад эврлнэ.

Бийэн икд тэвэд, Басл шууга татв, АИрусн-мал дундас АрЬга ухатань болад, Нерэн бардмж eсвкнэ, Нам келн болад бээнэ.

— ЯИсн ик ухамб,

ЯИсн эвртэ толИав! — гилдэд Амта тоотнь магтна, Адусыг буульмжар цадхна. Нам зэрм зуИунь НYДнднь Yзгдж гекэд, Ээлжрйнэ бузр туруЬинь Элкдж кевтэд, долахар седнэ. Ухатад тоолгджах «ТолИа», У хаша дотран 9рэл метр итклин цааста 9ehэд, кeehэд бээнэ, 9рвэд, кииИэд тэвнэ, 9мкэд, арва худрна...

Ода мал болвас КииИэн дотран авна, 9eрнь ханэхдан ээнэ, Кeлэн арИул ишкнэ. Зуг мана Иалзн ноха Ээлжрйниг eeрдэд ирхлэнь, Зацнь хeврэд одна:

— ЭргY бюрократыг Yзж,

Эн насндан тесч бээшгов,

Гав-гав! — гиhэд эцснэ.

***

Мадн дундчн иим йовдл Му бишэр hарна, Хоосн толhаг мандатар хальчлж, Хаажуhин HYД ханна. Иим Ээлжрhнсиг бидн Yзгдшгон орнур тэвнэвдн. 1925 щил.

Белорус келнэс орчулснь Хоньна Михаил. <1960 ^^. эклцнь>

Максим Танк

МЕНДИН ДУН

Жигтэ Бумбин орнас Жацhрч YYPMYДM нанд Бичгтэн, хен сарла Бийэрн ирж, манахнд Манцин ташуhар урhсн Маанршц сээхн герлтгсн Бамб цецгэс hээхж, Бийэн амратн — гиж. Кеерин салькн, нарнла Урлдад, гYYЖЭх каналын Усна ду соцсад, Кезэнэ унтсн баатрмудын Толhа деер уха Туцhаж, сецсн чигэ Эс гиж жомба Эдлж ундан хэрYЛхит. Ьашун шарлжна Yнр Киилн, се, кеер

Ьалын герлд, живртэ Ки наснань едрмYДЭн КYндж, мартсан сергэй, Дээни догшн жилммудин ДYYвр ноолдасинь саный. Сээхн мини иньгYД, Седклэрн бичгттн ханжанав, ДYмбр белгим авит — Дууhан таанрт илгэжэнэв, Мадниг харhад иртл, Мендим таанрт дуулг.

Белорус келнэс орчулснь Хоньна Михаил.

<1971-1972>

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.