Научная статья на тему 'Неологизмы Феодора Газы из его латинского перевода "de animalibus" Аристотеля в современной зоологической номенклатуре'

Неологизмы Феодора Газы из его латинского перевода "de animalibus" Аристотеля в современной зоологической номенклатуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
162
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕОДОР ГАЗА / THEODORE GAZA / "DE ANIMALIBUS" АРИСТОТЕЛЯ / ГУМАНИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / HUMANIST TRANSLATION / НЕОЛОГИЗМЫ / ГРЕЧЕСКИЕ И ЛАТИНСКИЕ ЗООНИМЫ / GREEK AND LATIN ZOONYMS / ФОРМИРОВАНИЕ ЗООЛОГИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ / FORMATION OF ZOOLOGICAL NOMENCLATURE / ARISTOTLE'S DE ANIMALIBUS / WORD COINAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробьев Григорий Михайлович

В статье рассматриваются слова, которые византийский гуманист Феодор Газа использовал для передачи зоонимов в латинском переводе «De animalibus» Аристотеля (3-я четверть XV в.). 582 обнаруженных зоонима распределены на следующие группы: транслитерации; заимствования из древних авторов; заимствования из древних авторов, которым Газа придает новое значение; неологизмы; перифразирующие словосочетания; смешанные случаи. Автор анализирует 47 зоонимов, составляющих группу неологизмов, и выявляет те из них, которые входят в современную зоологическую номенклатуру.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theodore Gaza’s neologisms in his translation of Aristotle’s De animalibus and their reception in modern zoology

Aristotle’s De animalibus had been the main source of scientific knowledge about animals till the 18 th century, and Latin translations served as an important vehicle for its transmission. The first two Latin versions appeared in the 13 th century. In the early 1450s another one, by the Greek scholar George of Trebizond, was made in Rome for Nicholas V, but it was considered of poor quality and soon fell into oblivion. It was another Byzantine, Theodore Gaza, who was commissioned to replace it with a new translation. Meeting the humanists’ taste, Gaza’s version that appeared in print in 1476 became soon extremely popular. As John Monfasani has shown, this Latin text exercised a virtual monopoly in the field of Aristotelian zoology for more than two centuries and influenced both the constitutio textus of the Greek editions of Aristotle and the new scientific writings in Latin. Gaza’s translation has been studied from the historical and stylistic points of view, but its vocabulary has not been object of a thorough analysis yet. Taking into consideration the influence of Gaza’s version, we presumed the possibility of discovering traces of its vocabulary in the modern zoological taxonomy. To check this hypothesis, we attempted a classification of Gaza’s renderings of Aristotle’s animal names and suggested a list of neologisms of Gaza’s coinage that could be used as handy material to test the reception of his translation on. Indeed, 25 out of the 47 neologisms introduced by Gaza turned out to have been used by the biologists of the 18 th-19 th centuries for the new taxonomic names in the binomial nomenclature; 11 out of these 25 remain valid in the nomenclature accepted nowadays.

Текст научной работы на тему «Неологизмы Феодора Газы из его латинского перевода "de animalibus" Аристотеля в современной зоологической номенклатуре»

Г. М. Воробьев

НЕОЛОГИЗМЫ ФЕОДОРА ГАЗЫ ИЗ ЕГО ЛАТИНСКОГО

ПЕРЕВОДА «БЕ АММАЫВШ» АРИСТОТЕЛЯ В СОВРЕМЕННОЙ ЗООЛОГИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ

В статье рассматриваются слова, которые византийский гуманист Феодор Газа использовал для передачи зоонимов в латинском переводе «Бе ашшаНЪш» Аристотеля (3-я четверть XV в.). 582 обнаруженных зоонима распределены на следующие группы: транслитерации; заимствования из древних авторов; заимствования из древних авторов, которым Газа придает новое значение; неологизмы; перифразирующие словосочетания; смешанные случаи. Автор анализирует 47 зоонимов, составляющих группу неологизмов, и выявляет те из них, которые входят в современную зоологическую номенклатуру.

Ключевые слова: Феодор Газа, «Бе ашшаИЪш» Аристотеля, гуманистический перевод, неологизмы, греческие и латинские зоонимы, формирование зоологической номенклатуры

Сочинения Аристотеля «История животных», «О частях животных» и «О возникновении животных», традиционно объединяемые под названием «Бе атшаНЪш», служили основным источником научного знания о животном мире от античности вплоть до XVIII в. и несколько раз переводились на латынь.

В XIII в. появились два латинских перевода «Бе атшаНЪш», Михаила Скота и Вильгельма из Мербеке. В начале 1450-х гг. греческий гуманист Георгий Трапезундский выполнил по заказу папы Николая V новый перевод, однако он был сочтен неудачным и не получил широкой известности (Мо^а8ат 1999: 214). Новую версию было поручено сделать жившему в Риме византийскому гуманисту Феодору Газе (1400/1410-1475/1476): он взялся за работу в 1454 г. и завершил перевод в начале 1470-х гг. (БеиИеш, воНЬеК 2007: 483-488; Мо^ат 1999: 211). Если история создания и стиль перевода были исследованы (РейЫй 1995; МоЫа8аш 1999; БеиИеш, воИЬе^ 2007), то его лексика, включающая большое количество специальных терминов, не была до сих пор проанализирована. Перевод Газы оказал влияние в том числе на сошйШйо 1ех1и греческих изданий Аристотеля (Мо^ат 1999: 214-217; ср. БеиИеш, войЬе^ 2007: 503505, РейЫй 1995: 253-254) и послужил важным источником не

только для комментариев к тексту Аристотеля (РейЫй 2000), но и для новых исследований о животном мире, положивших начало современной зоологии, - трактатов Конрада Геснера, Улиссе Альдрованди, Ипполито Сальвиани, Пьера Белона и других ученых XVI в. Рецепция перевода Газы в их сочинениях до сих пор не была специально изучена, хотя представляется, что подобный анализ помог бы уточнить историю становления современной естественнонаучной терминологии, в первую очередь зоологической номенклатуры (нам известна лишь одна работа подобного рода, она посвящена роли латинских переводов Аристотеля в развитии ихтиологической номенклатуры и, рассматривая лишь несколько примеров, носит обзорный характер: ВеиИеш 2008: 112-115, 121)1.

Любопытно проследить рецепцию самой разной естественнонаучной терминологии, встречающейся в переводе Газы, но в данной заметке мы ограничимся рассмотрением именно зоони-мов, причем из них будут проанализированы только введенные Газой неологизмы: они яснее прочего демонстрируют вклад византийского ученого в состав современной зоологической номенклатуры.

Взяв за основу указатели зоонимов и общие алфавитные указатели, составленные Лилиан Бодсон для трех зоологических трактатов Аристотеля (Воё80и 1990: 1-265; Воё80и 2004: Т. 1, 1466, Т. 2, 135-139; Воё80и 2014: 3-286; 331-332; 401-402), мы рассмотрели 582 греческих зоонима и выявили их латинские переводы в версии Михаила Скота, Вильгельма из Мербеке, Георгия Трапезундского и Феодора Газы. Из составленного Бод-сон перечня аристотелевских зоонимов мы исключили те немногие, которые не являются названием вида или рода (например, некоторые уменьшительно-ласкательные формы, не обозначающие отдельного вида животного, а отсылающие к малому размеру, вроде е^цшбюу или 8е^фгу(око<;), при этом размер нашего словника возрос по сравнению с перечнем Бодсон, в первую очередь за счет случаев, когда Газа переводит одно и то же греческое слово в разных местах по-разному. В связи с наличием такой вариативности во всех приведенных ниже примерах даны отсылки к строке текста Аристотеля в беккеровской нумерации. При работе с греческим текстом мы использовали

1 Попытка частичного анализа рецепции перевода Газы в «Истории животных» Конрада Геснера предпринята в: Воробьев 2015.

editio maior «Истории животных» Дэвида М. Балма, подготовленное к печати Аланом Готтхелфом (Aristotle 2002)2.

В соответствии с гуманистическим методом перевода Газа стремился избегать транслитераций и калек греческих слов, неологизмов и других средств средневековой переводческой практики, пытаясь заимствовать как можно больше лексики из сочинений древних авторов. О таком подходе Газа сообщает в предисловии к переводу, упоминая в качестве использованных источников Плиния, Цельса, Колумеллу, Варрона, Катона, Цицерона, Апулея, Авла Геллия, Сенеку и «complures alios linguae Latinae autores (sic)» (Aristoteles 1476: 3; ср. Beullens 2008: 113). Действительно, из 582 рассмотренных нами зоонимов 322 являются заимствованиями из античных авторов. Впрочем, Газе

« 3

не всегда удавалось найти казавшийся подходящим эквивалент греческого слова в авторитетных источниках, и тогда он прибегал к другим переводческим стратегиям. Так, 66 слов из 582 засвидетельствованы у древних, но не в том значении, какое придает им Газа (большинство этих случаев представляют собой кальки); в 80 случаях Газа транслитерирует греческое слово (случаи, когда транслитерированное слово засвидетельствовано уже у кого-то из древних, мы относили к типу заимствований) ;

2 Все неологизмы обнаружены именно в «Истории животных», за исключением №37 (SpuoKÔnoç), это слово встречается только в трактате «О частях животных».

3 Многие выполненные Газой отождествления аристотелевских зоони-мов с названиями животных, засвидетельствованными у римских авторов, были опровергнуты учеными XVI-XVIII вв. Этот вопрос будет разработан в дальнейшем исследовании.

4 Характер транслитераций в переводе Газы еще предстоит уточнить. Далеко не везде транслитерации использованы в качестве самостоятельных зоонимов, фигурирующих в тексте регулярно: нередко транслитерации выполняют функцию пояснений. Поскольку Феодор стремится создать совершенно прозрачный для читателя текст, перевод часто уходит от оригинала и изобилует интерполяциями. Так, в некоторых случаях Газа сопровождает неологизм транслитерацией исходного греческого слова и/или коротким пояснением. Например, для ^u^o90ópov, № 39: «vermiculus cui nomen a corrumpendis lignis xylo-phthoro ac si ligniperdi appelles»; àsioKray, № 29: «asiones <...> ob eam rem perennes et semperasiones vocabulo composito appellantur»; oivávOn, № 30: «enantha, ac si vitifloram dixeris»; котокЕфа^о;: «caniceps, sic enim cynocephalos appello», № 34; v^pix^Ç, № 2: «...neritem quem naticem interpretamur»; ns^siàç, № 3: «livia dicta a livore»; xapaSpiôç, № 24: «...quem <...> charadrium appellamus quasi hiaticolam dixeris»; àKavOiaç, № 17: «spinaces... sic a spina quam habent nuncupati»; àn^uaia, № 8:

для 46 зоонимов Газа придумывает новые латинские обозначения, то есть вводит неологизмы; в 10 случаях передает греческое слово перифразирующим словосочетанием; еще 47 случаев можно считать смешанными. Остальные 11 из 582 зоонимов в переводе Газы опущены. Данное разделение на типы было осуществлено при помощи электронных версий Тезауруса латинского языка и словаря Э. Форчеллини, а также баз данных LLT5. Приведенные цифры не следует считать окончательными, поскольку в целом ряде случаев решение об отнесении слова к той или иной группе связано с трудными местами в традиции греческого текста Аристотеля, латинских источников Газы6 или самого перевода.

Кроме рукописи Vat. lat. 2094, созданной, вероятно, под надзором Газы и преподнесенной им папе Сиксту IV, известно только две рукописи его перевода, обе они являются списками с editio princeps (Beullens, Gotthelf 2007: 488). Таким образом, отправной точкой массовой рецепции перевода Газы можно считать именно первое печатное издание (Aristoteles 1476), подготовленное Лодовико Подокатаро, другом переводчика, по рукописи Газы («ex archetypo ipsius Theodori», как гласит колофон; ср. Beullens, Gotthelf 2007: 481-482). При работе с текстом перевода мы использовали editio princeps и в некоторых случаях микрофильм рукописи Vat. lat. 2094.

Итак, рассмотрим 46 греческих зоонимов, для передачи которых Газа вводит неологизмы, а также относящиеся к неологизмам 4 из 47 смешанных случаев (№ 19, 29, 45, 49 в таблице), т. е. в общей сложности 50 греческих слов: они представлены в таблице ниже. Пятидесяти греческим словам

«quod nomen aphlysias inde accepit, quia nunquam lavetur, quasi illotariam voces»; xuxóq, № 9: «ii, quos fusaneos ex argumento cognominant, quod fusim retibus capiantur» (в оригинале нет слова, соответствующего fusim Газы: Ka^owrai Se xutoí oi тф SiK-шф nspisxóp,svoi); a'vyiGog, № 50: «egithus, quem salum voco».

5 www.degruyter.com/db/tll;linguax.com/lexica/forc.php; clt.brepolis.net/ llta; clt.brepolis.net/lltb. Безусловно, нельзя исключать, что какие-то из слов, которых нам не удалось отыскать в текстах, предшествующих появлению перевода Газы, были им заимствованы из источников, ныне утраченных или не зарегистрированных в указанных словарях и базах данных. Например, весьма вероятно, что Газа использовал какие-то двуязычные глоссарии, но они не отождествимы с теми, которые изданы на сегодняшний день.

6 О рукописях, с которыми он работал, известно крайне мало (Berger 2005: 144).

соответствуют только 47 неологизмов, поскольку в трех случаях Газа переводит два разных греческих слова одним латинским: фаротипо^, фаoooф6vo^ (№ 41-42 в таблице) - раШшЬапш; G%owíюv, с%огу(к^о<; (№° 21-22) - шпео; око^бпа^, аока^юпа^ (№° 47-48) - gallinago1.

№ строка Аристотель Феодор Газа рецепция перевода8

А. Кальки: простые

1 508b19 ^naxoq iecorinus -

2 530a7 vnpixn? natex9 род Natica (Scopoli, 1777)

3 544b2 ns^siáq livia Columba livia

(Gmelin,1789)

4 551b6 ünspov supera -

5 591a23 nspaíaq translittoranus -

6 610b6 ^nKóvn10 papavera -

7 620a19 йлотрюрхп? sumbuteo Falco subbuteo

(Linnaeus,1758)

8 549a4 án^uaía illotaria -

9 543a 1 Xuxóq fusaneus -

10 487b25 anouq apes -

11 543b14 puáq spargus Spargus ovis

(Mitchill, 1814)

12 523b30 TSÜ0Oq lol(l)ius11 12

7 В этом случае в основе перевода Газы, очевидно, лежит одна из многочисленных конъектур греческого текста, которые он имплицитно предлагал чтениями самого перевода.

8 Рецепция перевода Газы авторами, использовавшими бинарную номенклатуру. В скобках даны общепринятые ссылки на имена авторов названий таксона. В таблице и ниже курсивом выделены названия таксонов, принятые в современной номенклатуре. При поиске названий таксонов мы пользовались следующими базами данных по систематике: taxonomicon.taxonomy.nl, www.biodiversitylibrary.org, www.animalbase.uni-goettingen.de.

9 Очевидно, Газа производит это существительное от natare, предполагая происхождение vqpvrn? от vsiv (Martens 1860: 224).

10 В данном случае Газа использует чтение одной из рукописей, отвергнутое современными издателями Аристотеля.

11 Неологизм производится от известного с древности слова lolligo (так Газа переводит греч. xsuOíq) путем десуффиксации: паре xsüOoq -xsuOíq у Газы соответствует пара lollius - lolligo, первый элемент которой является неологизмом. Геминаты в латинских словах передаются Газой непоследовательно, одно и то же слово может в разных местах текста иметь разное написание. В данном случае editio princeps дает написание через две буквы 1, а рукопись Vat. lat. 2094 - через одну.

13 544b6 oivaq

14 592b 18 атСдп?

vinago fringillago

15 569b23 KraPmq / Krapiunq goblonaria

16 592b2 oniZiaq fringillarius

17 565a29 aKavOiaq

18 592b22 ¿piOaKoq

19 592b22 nuppou^aq

20 632b28 9oivvKoupoq

21 593b4

22 610a8

oxoiviK^oq oxoivfov

23 532b17 TETTiyovtov

24 615a1 xapa5pioq

25 538a21 xavvn

spinax

rubecula

rubicilla,

silvia13

ruticilla

iunco iunco cicadastra hiaticola

hiatula

14

род Vinago (Cuvier, 1817) Parus fringillago (Pallas, 1811)

Fringillaria capensis (Linnaeus, 1766) Squalus spinax (Linnaeus, 1758) Erithacus rubecula (Linnaeus, 1758) Loxia rubicilla (Gueldenstaedt, 1775) Motacilla ruticilla (Linnaeus, 1758), Muscicapa ruticilla (Linnaeus, 1758) род Junco (Wagler, 1831)

Charadrius hiaticola (Linnaeus, 1758) рыба Labrus hiatula (Linnaeus, 1766); моллюск Agaronia hiatula (Gmelin, 1791)

12 Существует род насекомых семейства Issidae, называемый Lollius (Stal, 1870), но, вероятно, он не имеет отношения к неологизму Газы, обозначающему головоногого моллюска.

13 Неологизмом является только rubicilla. Перевод данного слова представляет интересный пример работы Феодора с греческим текстом. Известные рукописи дают здесь следующие чтения: а) nuppou^aq; б) nupou^aq; в) nuppoupaq; г) nuppoq v^aq. Газа, по-видимому, совместил чтение (а) или (б), откуда его перевод с уменьшительно-ласкательным суффиксом, с чтением (г), и получил два отдельных слова: rubicilla и silvia. Использование суффикса -ill- можно объяснить тем, что более продуктивный суффикс -ul- уже используется в другом неологизме rubecula, которым он передает греческое ¿piOaKoq, № 18.

14 Среди 11 примеров названий рыб, которые приводит Бейлленс (Beullens 2008), говоря о переводе Газы, упомянут лишь один настоящий неологизм, hiatula, тогда как остальные десять - заимствования из древних авторов, которые Газа использовал в новом значении.

B. Кальки: композиты,

26 506b9 ^ЕюРато?

27 592b25 ópóamtpq

28 592b30 xpuoo^^xpvq16

29 617b32 ásíoKray

30 633a15 oívávOn

31 566a28 pwópaxoq

32 593b2 ^ЕикЕрф5г05

33 593b22 xnva^rónn^

,15

переданные кальками-композитами

34 502a18

35 506a17

36 617a32

37 662b7

38 593a12

39 557b13

KuvoKÉ9a^oq

aíyoKÉ9a^oq

^a^aKOKpavsúq

SpuoKÓnoq

Kvvno^óyoq

laeviraia montifringilla

aurivittis

Fringilla montifringilla (Linnaeus, 1758) Camaria aurivittis (Germar, 1824)17

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

asio perennis -et semperasio18 vitiflora

squatiraia

albardeola

vulpanser

caniceps

capriceps

molliceps

roborisecus

culicilega

ligniperdis

Motacilla vitiflora (Pallas, 1811)

Tadorna vulpanser (Fleming, 1828)

Camponotus ligniperda (Latreille, 1802); Camponotus ligniperdus (Latreille, 1802).

20

15 Не все композиты Аристотеля Газа переводит составными латинскими словами, cр. группу C ниже. Примером композита, не являющегося калькой, служит слово galleruca, которым Газа передает греческое ^n^o^óvOn, № 46.

1 Судя по переводу Газы, он счел это место испорченным и предложил конъектуру xpuoo^íxpn?.

17 У Аристотеля речь идет о названии птицы, так что это название насекомого может быть неологизмом, придуманным независимо от перевода Газы.

18 В Vat. lat. 2094 peremnis. В качестве неологизма можно рассматривать только semperasio.

9 Так в Vat. lat. 2094; squatraia в editio princeps.

20 В названии растения Selaginella molliceps (Spring) и гриба Pocillaria molliceps (Kuntze, 1891) присутствует слово molliceps, однако оно появилось, очевидно, независимо от неологизма Газы, относящегося к названию птицы.

C. Кальки: композиты, переданные латинскими словами с одним корнем21

40 620a21 фриуо^оуо^ rubetarius -

41 592b2 фаРотоло^ palumbarius Falco palumbarius

(Linnaeus, 1758)

42 620a18 фаооофоуо^ palumbarius "

43 618b20 увРрофбуо^ hinularia Falco hinnularius

(Latham, 1790)

44 617a18 i^oPopoq viscinus22 - 23

D. Неологизмы, не являющиеся кальками

45 552a17 KavOapoq scarabeus Scarabaeus pilularius

pilularius24 (Linnaeus, 1758)

46 531b25 galleruca25 род Galeruca (Geoffroy, 1762),

Galleruca (Fabricius, 1792)

21 Все они, кроме слова í^opópo;, представляют собой зоонимы, обозначающие хищных птиц по названию предпочитаемой жертвы (на -9Óvoq, -толос;, -^óyo;; у Газы суффикс -arius/-aria). К этой семантической группе относятся также слова fringillarius (от агоЦа;), № 16, и leporaria (от ^аyюфóvoс;); это последнее слово не включено в таблицу, т. к. не является неологизмом. Стоит отметить, что слова с данным суффиксом Газа использует не только для обозначения хищников по жертве: gobio > gobionaria (№ 15, кюрТтц 'икра или молодь рыбы кюРюс;, gobio'); pilula >pilularius (№ 45, KávÓapo; 'жук-навозник').

22 А. В. Грошева упоминает аристотелевский зооним í^opópo; в числе производных от слова í^ó; (Грошева 2008: 226; Грошева 2009: 375), но в перечислении производных латинского viscum не сообщает о латинских переводах í^opópo; (вероятно, потому что эти слова -viscinus у Газы и viscedula у Георгия Трапезундского - возникли уже в XV в.). Примечательно, что Грошева упоминает зафиксированное в глоссах слово viscinus в значении 'птицелов' (Грошева 2008: 224; Грошева 2009: 374).

2 В современную номенклатуру входит вид Turdus viscivorus (Linnaeus, 1758): слово viscivorus, по-видимому, введено Конрадом Геснером (Gesner 1555: 720).

24 Вероятно, предлагая неологизм pilularius, Газа имел в виду описанную в данном месте аристотелевского текста особенность этих жуков скатывать шарики из навоза: слово pilula засвидетельствовано в таком значении у нескольких античных авторов.

25 Слово происходит, очевидно, от galla 'галл, цецидия' и eruca 'гусеница', то есть Газа имел в виду особенность личинок этих насекомых создавать на растениях галлы. Считается, что греческое слово происходит от p,^ov 'овца, коза' и 5^ov0o; 'дикая смоква' (Frisk 1970: 225-226), однако Газа мог возводить первый компонент греческого слова к p,^ov 'плод' и по общей семантике округлой формы и возникновения на деревьях сблизить его с лат. galla.

47 614a33 ако^0ла^

gallinago Gallinago gallinago (Linnaeus, ¡758)

48 617b23 à^a^ranaç

49 592b30 àкav0íç

gallinago "

spinus sive род Ligurinus

ligurinus26 (Koch, 1816)

salus27 -

26

50 610a7 aïyiOoç

Как видно, в современной зоологической номенклатуре существует целый ряд таксонов, названия которых восходят к переводу Газы. Больше половины рассмотренных неологизмов (25 из 47), пройдя сквозь «фильтр» критики перевода Газы в сочинениях XVI-XVIII вв. от Геснера до Бюффона, были использованы учеными XVIII-XX вв. при введении новых таксонов в линнеевской бинарной системе (только № 2, 7, 39, 43 и 46 заимствованы в немного измененном виде). В ходе развития зоологической систематики 14 из этих 25 таксонов были исключены из научной номенклатуры или переименованы. Таким образом, в современной номенклатуре осталось 11 неологизмов Газы (названия соответствующих таксонов выделены в таблице курсивом).

Говоря о роли латинских переводов Аристотеля в становлении ихтиологической номенклатуры, П. Бейлленс пишет, что влияние версии Газы на зоологические сочинения раннего Нового времени было очень велико, но к XVIII в. уменьшилось. Исследователь указывает, что ихтиологическая номенклатура Линнея, в том виде, в каком она оформилась к каноническому десятому изданию его «Системы природы», во многом основывалась на материале трактата о рыбах Петера Артеди 1738 г., который невысоко ставил переводческие решения Газы. Бейл-ленс сообщает, что, возможно, единственным неологизмом Газы, вошедшим в современную номенклатуру рыб, является слово cernua (Beullens 2008: 115, 120-121)28, ср. Gymnocephalus cernua (Linnaeus 1758). Зооним cernua мы относим не к группе

26 Неологизмом является только второй из двух приводимых Газой вариантов перевода. В порядке предварительной гипотезы можно предположить, что слово ligurinus восходит к итальянскому lucherino, засвидетельствованному, например, в «Морганте» Луиджи Пульчи. О возможном заимствовании Газой из итальянского вольгаре см. ниже примечание 28).

27 Ср. 616b10 (salus, Nom.), 609a31 (salo, Dat.).

28 Бейлленс предполагает заимствование Газой этого слова из итальянского cerna. Ср. выше примечания 14, 26.

собственно неологизмов Газы, а к группе слов, заимствованных из древних авторов с изменением значения (66 слов из 582, см. выше), которые будут нами рассмотрены отдельно.

Теперь, когда проведен анализ введенных Газой зоонимов-неологизмов, можно утверждать, что многие из них действительно использовались учеными XVIII-XIX вв. для номинации новых таксонов, а некоторые даже входят в состав принятой ныне зоологической номенклатуры.

Литература

Воробьев 2015 - (в печати) Воробьев Г. М. Критика латинских переводов Феодора Газы в «Истории животных» Конрада Геснера // Вестник РХГА. Том 16, №2. Грошева 2008 - Грошева А. В. Лат. viscum 'омела' (к проблеме формы и значения) // Acta linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. Том IV, часть 1 / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука. С. 221-233. Грошева 2009 - Грошева А. В. Латинская земледельческая лексика на

индоевропейском фоне. СПб.: Наука. Aristoteles 1476 - Aristoteles. De animalibus / interpr. Theodoro Gaza.

Venetiis, Iohannes de Colonia et Iohannes Manthen (GW 2350). Aristotle 2002 - Aristotle. Historia animalium. Vol. I: Books I-X: Text / ed. by Balme D. M., prepared for publication by Gotthelf A. Cambridge: Cambridge University Press. Berger 2005 - Berger F. Die Textgeschichte der Historia animalium des

Aristoteles. Wiesbaden: Ludwig Reichert. Beullens 2008 - Beullens P. Aristotle, his translators, and the formation of ichthyologic nomenclature // Science translated. Latin and vernacular translations of scientific treatises in Medieval Europe / Goyens M., De Leemans P., Smets A. (eds.). Leuven: Leuven University Press. P. 105122.

Beullens, Gotthelf 2007 - Beullens P., Gotthelf A. Theodore Gaza's translation of Aristotle's De animalibus: content, influence and date // Greek, Roman and Byzantine studies. № 47. P. 469-513. Bodson 1990 - Bodson L. Aristote. De partibus animalium: Index verbo-rum. Listes de fréquence. Liège: Centre informatique de philosophie et lettres.

Bodson 2004 - Bodson L. Index verborum in Aristotelis Historiam

animalium. T. 1-2. Hildesheim, Zürich, New York: Olms-Weidmann. Bodson 2014 - Bodson L. Aristotelis De generatione animalium: Index verborum avec listes de fréquence et listes complémentaires. -Aristotelis De generatione animalium, De historia animalium, De partibus animalium: Tableaux synoptiques de sept catégories lexicales. - Index verborum in Aristotelis Partes animalium (1990): Addenda. -Index verborum in Aristotelis Historiam animalium (2004), Partes animalium (1990): Corrigenda grammaticaux, Corrigenda lexicaux. Hildesheim, Zürich, New York: Olms-Weidmann.

Frisk 1970 - Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Bd. 2.

Heidelberg: Karl Winter. Gesner 1555 - Gesner K. Historia animalium. Liber III. De avium natura.

Tiguri: apud Christophorum Froschoverum. Martens 1860 - von Martens E. Die classischen Conchylien-Namen // Jahreshefte des Vereins für vaterländische Naturkunde in Württemberg. Jg. 16. S. 175-284.

Monfasani 1999 - Monfasani J. The Pseudo-Aristotelian Problemata and Aristotle's De Animalibus in the Renaissance // Natural particulars. Nature and the disciplines in Renaissance Europe / Grafton A., Siraisi N. (eds.). Cambridge TMass.]; London: MIT Press. P. 205-247. Perfetti 1995 - Perfetti S. 'Cultius atque integrius'. Teodoro Gaza, tradut-tore umanistico del De partibus animalium // Rinascimento. Ser. II. Vol. 35. P. 253-286. Perfetti 2000 - Perfetti S. Aristotle's zoology and its Renaissance commentators (1521-1601). Leuven: Leuven University Press.

G. M. Vorobyev. Theodore Gaza's neologisms in his translation of Aristotle's De animalibus and their reception in modern zoology

Aristotle's De animalibus had been the main source of scientific knowledge about animals till the 18th century, and Latin translations served as an important vehicle for its transmission. The first two Latin versions appeared in the 13th century. In the early 1450s another one, by the Greek scholar George of Trebizond, was made in Rome for Nicholas V, but it was considered of poor quality and soon fell into oblivion. It was another Byzantine, Theodore Gaza, who was commissioned to replace it with a new translation. Meeting the humanists' taste, Gaza's version that appeared in print in 1476 became soon extremely popular. As John Monfasani has shown, this Latin text exercised a virtual monopoly in the field of Aristotelian zoology for more than two centuries and influenced both the constitutio textus of the Greek editions of Aristotle and the new scientific writings in Latin. Gaza's translation has been studied from the historical and stylistic points of view, but its vocabulary has not been object of a thorough analysis yet. Taking into consideration the influence of Gaza's version, we presumed the possibility of discovering traces of its vocabulary in the modern zoological taxonomy. To check this hypothesis, we attempted a classification of Gaza's renderings of Aristotle's animal names and suggested a list of neologisms of Gaza's coinage that could be used as handy material to test the reception of his translation on. Indeed, 25 out of the 47 neologisms introduced by Gaza turned out to have been used by the biologists of the 18th-19th centuries for the new taxonomic names in the binomial nomenclature; 11 out of these 25 remain valid in the nomenclature accepted nowadays.

Keywords: Theodore Gaza, Aristotle's De animalibus, humanist translation, word coinage, Greek and Latin zoonyms, formation of zoological nomenclature.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.