Научная статья на тему 'НЕОЛОГИЗМЫ ЭПОХИ КОРОНАВИРУСА'

НЕОЛОГИЗМЫ ЭПОХИ КОРОНАВИРУСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2094
292
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМЫ / COVID-19 / КОРОНАВИРУС / ПАНДЕМИЯ / ЯЗЫК КОРОНАВИРУСНОЙ ЭПОХИ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ / АКТИВИЗАЦИЯ / АКТУАЛИЗАЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Егорова Э. В., Крашенинникова Е. И., Крашенинникова Н. А.

В настоящей статье рассматриваются английские неологизмы, появившиеся в языке в период COVID-19. Авторы провели анализ комплекса публикаций новостных англоязычных сайтов BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic Times, представленных в открытом доступе на новостных порталах, а также глоссарий по COVID-19, опубликованный на сайте правительства Канады. Хронологические рамки исследования ограничены апрелем 2020 года - февралем 2021 года. Объем анализируемого словника насчитывал 143 лексические единицы. Проведённый контент-анализ позволил выявить пять основных групп неологизмов: неологизмы, пришедшие из лексики ограниченного употребления; неологизмы, описывающих новую реальность; неологизмы, образованные сращением двух полнозначных лексем с контаминацией или без контаминации; неологизмы, представляющие собой словосочетания, либо существовавшие ранее, но испытавшие семантический сдвиг, либо словосочетания, возникшие в эпоху коронавируса и использующиеся для обозначения ранее не существовавших реалий; неологизмы, образованные с помощью фонетического искажения имеющихся в языке слов. Исследование показало, что самыми обширными группами неологизмов стали неологизмы, пришедшие из лексики ограниченного употребления, в частности из медицинской терминологии, и неологизмы, описывающие новую реальность, в состав которых входит само название вируса, а именно COVID или corona. Необходимо отметить, что неологизмы, пришедшие в общее употребление из области медицины, требуют особого толкования, поскольку не всегда понятны реципиентам. Более того, многие неологизмы, возникнув в английском языке, еще не имеют адекватного перевода или аналога в русском, следовательно, требуют отдельного более тщательного изучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEOLOGISMS OF COVID ERA

This article is an attempt to analyze English neologisms that appeared in the language during the COVID-19 era. The authors examined a series of English-language publications, presented on open-access public domains such as BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic Times, as well as Glossary on the COVID-19 pandemic, published on the website of the Government of Canada. The chronological scope of the study lies within April 2020 - February 2021. The analyzed glossary included 143 lexical units. The authors conducted content analysis, which helped to reveal five main groups of neologisms: neologisms that came into our speech from the limited use vocabulary; neologisms describing our new reality; neologisms formed by joining two lexical units with or without contamination; neologisms, which are phrases that either existed earlier, but experienced a semantic shift, or phrases that have appeared in the COVID era and are used to denote previously non-existent realities; neologisms formed by phonetic distortion of already existing words. The study showed that the most extensive groups of neologisms were those that have come from the limited use vocabulary, in particular from medical terminology, and neologisms describing a new reality, which include the very name of the virus (COVID or corona). It should be noted that neologisms that have come into general use from medicine require a special interpretation, since they are not always clearly understood by the recipients. Moreover, many neologisms, having arisen in English, have not got an adequate translation or analogue in the Russian language yet, therefore, these words require a further more careful study.

Текст научной работы на тему «НЕОЛОГИЗМЫ ЭПОХИ КОРОНАВИРУСА»

АПФ&ПЛ

Тематический выпуск

ЛИЧНОСТЬ И ОБЩЕСТВО В СОВРЕМЕННОМ ЦИВИЛИЗАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ: ЯЗЫК И ПОЛИТИКА

CIP&PL

Thematic issue INDIVIDUAL AND SOCIETY IN MODERN CIVILIZATION: LANGUAGE AND POUITICS

http://philjournal.ru 2021 No 4 207-216

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ АРСЕНАЛ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

LEXICAL AND GRAMMATICAL MEANS OF POLITICAL COMMUNICATION

Оригинальная статья УДК 81-13

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-4-207-216

Неологизмы эпохи коронавируса

Э.В. Егорова1*, Е.И. Крашенинникова2, Н.А. Крашенинникова3

1 2 3Ульяновский государственный университет, 432017, Ульяновск, Российская Федерация, ул. Льва Толстого, 42; 'ORCID ID: 0000-0002-9731-8386; Scopus Author ID: 57208033100;

2ORCID ID: 0000-0001-7507-255X, 3ORCID ID: 0000-0002-7234-4705; Scopus Author ID: 57202430929; *e-mail: eleanor_63@mail.ru

Резюме: В настоящей статье рассматриваются английские неологизмы, появившиеся в языке в период COVID-19. Авторы провели анализ комплекса публикаций новостных англоязычных сайтов BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic Times, представленных в открытом доступе на новостных порталах, а также глоссарий по COVID-19, опубликованный на сайте правительства Канады. Хронологические рамки исследования ограничены апрелем 2020 года - февралем 2021 года. Объем анализируемого словника насчитывал 143 лексические единицы. Проведённый контент-анализ позволил выявить пять основных групп неологизмов: неологизмы, пришедшие из лексики ограниченного употребления; неологизмы, описывающих новую реальность; неологизмы, образованные сращением двух полнозначных лексем с контаминацией или без контаминации; неологизмы, представляющие собой словосочетания, либо существовавшие ранее, но испытавшие семантический сдвиг, либо словосочетания, возникшие в эпоху коронавируса и использующиеся для обозначения ранее не существовавших реалий; неологизмы, образованные с помощью фонетического искажения имеющихся в языке слов. Исследование показало, что самыми обширными группами неологизмов стали неологизмы, пришедшие из лексики ограниченного употребления, в частности из медицинской терминологии, и неологизмы, описывающие новую реальность, в состав которых входит само название вируса, а именно COVID или corona. Необходимо отметить, что неологизмы, пришедшие в общее употребление из области медицины, требуют особого толкования, поскольку не всегда понятны реципиентам. Более того,

* © Егорова Э.В., Крашенинникова Е.И., Крашенинникова Н.А., 2021.

ф I This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License ¿^^■ESl^H https://creativecommons. org/licenses/by/4.0/

многие неологизмы, возникнув в английском языке, еще не имеют адекватного перевода или аналога в русском, следовательно, требуют отдельного более тщательного изучения.

Ключевые слова: неологизмы, СОУГО-19, коронавирус, пандемия, язык коронавирусной эпохи, семантический сдвиг, активизация, актуализация, словообразование.

Для цитирования: Егорова Э.В., Крашенинникова Е.И., Крашенинникова Н.А. Неологизмы эпохи коронавируса. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2021. №4. С. 207-216.

Original Paper

DOI: 10.29025/2079-6021-2021-4-207-216

Neologisms of COVID Era

Eleonora V. Egorova1*, Ekaterina I. Krasheninnikova2, Natalia A. Krasheninnikova3

1 2> 3Ulyanovsk State University, 42 Leo Tolstoy Str., Ulyanovsk, Russian Federation, 432017; 'ORCID ID: 0000-0002-9731-8386; Scopus Author ID: 57208033100;

2ORCID ID: 0000-0001-7507-255X, 3ORCID ID: 0000-0002-7234-4705; Scopus Author ID: 57202430929; *e-mail: eleanor_63@mail.ru

Abstract: This article is an attempt to analyze English neologisms that appeared in the language during the COVID-19 era. The authors examined a series of English-language publications, presented on open-access public domains such as BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic Times, as well as Glossary on the COVID-19 pandemic, published on the website of the Government of Canada. The chronological scope of the study lies within April 2020 - February 2021. The analyzed glossary included 143 lexical units. The authors conducted content analysis, which helped to reveal five main groups of neologisms: neologisms that came into our speech from the limited use vocabulary; neologisms describing our new reality; neologisms formed by joining two lexical units with or without contamination; neologisms, which are phrases that either existed earlier, but experienced a semantic shift, or phrases that have appeared in the COVID era and are used to denote previously non-existent realities; neologisms formed by phonetic distortion of already existing words. The study showed that the most extensive groups of neologisms were those that have come from the limited use vocabulary, in particular from medical terminology, and neologisms describing a new reality, which include the very name of the virus (COVID or corona). It should be noted that neologisms that have come into general use from medicine require a special interpretation, since they are not always clearly understood by the recipients. Moreover, many neologisms, having arisen in English, have not got an adequate translation or analogue in the Russian language yet, therefore, these words require a further more careful study.

Keywords: neologisms, COVID-19, coronavirus, pandemic, language of the COVID era, semantic shift, increase in word frequency, actualization, word formation.

For citation: Egorova E.V., Krasheninnikova E.I., Krasheninnikova N.A. Neologisms of COVID Era. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2021, no 4, pp. 207-216 (In Russ.).

Введение. Коронавирусная инфекция или COVID-19 полностью изменила ход жизни всего мира в марте 2020 года. Новое инфекционное заболевание, поражающее дыхательную систему человека, смогло вывести из-под контроля всю мировую экономику, полностью парализовать некоторые страны и навести ужас на большую часть населения планеты. Вирус вырвался из-под контроля в конце 2019 года в Китае и с огромной скоростью распространился по всему земному шару, превратившись в то, что

называют пандемией. COVID-19 привел не только к глобальным изменениям в медицине, образовании, политике и обществе, но и к настоящей вспышке новых слов и идиом во всех языках мира. Во время эпидемии коронавируса новые слова возникали и продолжают возникать намного быстрее, чем когда-либо. Ведущий специалист в области изменения языка, автор «Словаря современного англоязычного сленга», британский лингвист и лексикограф Тони Торн утверждает, что вспышка коронавируса спровоцировала появление более 1 000 новых слов [1]. Это объясняется, с одной стороны, тем, что новые слова необходимы для объяснения изменений, которые мы наблюдаем в современном мире, а, с другой стороны, тем, что люди, находящиеся на карантине или в условиях самоизоляции, создают новые слова, которые бы более точно описывали их поведение в изменившейся реальности.

Бесспорно, что на сегодняшний день Covid-19 считается одной из самых обсуждаемых тем в средствах массовой информации. Интернет издания ежедневно публикуют актуальные и важные новости, связанные с пандемией и борьбой с ней [2: 24]. Такие статьи изобилуют лексическими единицами, описывающими новые реалии. Как известно, появление неологизмов может быть сопряжено с развитием технического прогресса, изменениями в обществе и культуре, а также стремлением отразить меняющееся отношения индивида к окружающим его явлениям [3: 74].

В рамках данной статьи мы предпринимаем попытку рассмотреть наиболее часто употребляемые связанные с COVID-19 лексические единицы на примере английского языка, а также проанализировать, на какие группы их можно разделить. Актуальность исследование не вызывает сомнения, поскольку лексические единицы, как вновь появившиеся в эпоху пандемии, так и те, употребление которых активизировалось из-за распространения вируса, требуют тщательного и всеобъемлющего изучения и описания.

Целью статьи является представление и анализ функционирующих в англоязычных СМИ и на новостных порталах новых слов, описывающих эпоху коронавируса. На материале тематически подходящих нам Интернет текстов мы составили словник, описывающий лексико-семантическое поле «ко-ронавирус». В словник вошли более 143 слов и словосочетаний, описывающих предметы и явления, связанные с коронавирусом. Все слова были разделены на 5 групп, в зависимости от степени новизны и образования.

Обзор литературы. Исследования эволюции языка, несомненно, можно отнести к одной из самых динамичных тем в лингвистике [4: 3-4]. Под действием множества факторов язык претерпевает постоянные изменения, например, в 2020 году лексика значительно обогатилась за счёт продолжающейся пандемии COVID-19 [5].

Ученые-лингвисты до сих пор ведут дискуссии по поводу определения понятия неологизм. Многие известные отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Гак В.Г., Заботкина В.И., Кадок М., Квирк Р., Котелова Н.З., Кристал Д., Ньюмарк П., Розен Е.Р. и другие затрагивали в своих работах проблему неологизмов. В терминологической системе можно найти различные наименования, которые описывали бы данный феномен: новообразование, новация, инновация, новая номинация, новшество, неологизм, окказионализм [6]. На наш взгляд, самым распространенным называнием является «неологизм», и данный статус закрепляется за всеми новыми словами, появляющимися в речи. О.С. Ахманова считает, что неологизм - это, во-первых, «слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия», и, во-вторых, «слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи» [7: 26].

И.В. Арнольд понимает под неологизмом лексическую единицу, которая была образована в каком-либо языке в соответствии с существующими в нем словообразовательными моделями или заимствована для обозначения нового предмета или значения у уже существующего слова [8].

Одним из главных определителей неологизмов является их «новизна». Е.В. Розен утверждает, что слово может считаться неологизмом, пока оно несет в себе коннотацию новизны, которая со временем утрачивается [9: 61]. В.В. Лопатин выражает схожую точку зрения, подчеркивая, что неологизмы «довольно скоро перестают восприниматься как новые слова, новизна их со временем стирается» [10: 70].

Чем выше частотность употребления слова в языке, тем быстрее оно проникает во все сферы, фиксируется в словаре и перестает восприниматься как нечто новое.

Методы исследования. В ходе исследования нами был проанализирован материал, представленный в открытом доступе на новостных порталах BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic

Times и др., а также глоссарий по COVID-19, опубликованный на сайте правительства Канады (версия от 11 июня 2020 г.). Хронологические рамки исследования ограничены апрелем 2020 года - февралем 2021 года. Объем анализируемого словника насчитывал 143 лексические единицы.

Методы исследования включали общенаучные методы концептуально-дефиниционного анализа, синтеза, сравнения, описания, наблюдения и др. При изучении теоретического материала по теме использовались методы анализа, синтеза и сравнения. Данные были получены из статей методом сплошной выборки. Контекстный анализ был необходим для анализа языковых единиц как части целого, поскольку многие лексические единицы проявляют свою новизну только в определенном контексте. Количественный метод был необходим для статистической обработки материала и учета числового соотношения неологизмом при распределении по группам.

Результаты и дискуссия. Коронавирус изменил не только образ жизни людей, он вплеснул огромное количество новых слов в нашу речь. На основе проанализированного материала, нами было отобрано 143 слова и словосочетания, которые описывают предметы и явления, связанные с коронавирусом. Все слова были разделены на 5 групп, в зависимости от степени новизны и образования.

В первую группу вошли неологизмы, пришедшие из лексики ограниченного употребления. Данные лексические единицы существовали и ранее, но использовались лишь в узких сферах, в частности в медицине.

Нам бы хотелось начать с наименования самого заболевания. Считается, что впервые коронавирус человека был выделен в 1965 году, но широкое распространение название получило в 2020 году из-за пандемии. В СМИ встречаются различные наименования данной болезни. В самом начале пандемии заболевание называли, используя различные аббревиатуры: 2019-nCoV (2019 Novel CoronaVirus /уханьский коронавирус, новая коронавирусная пневмония), SARS-CoV-2 (Severe Acute Respiratory Syndrome-related CoronaVirus 2 /коронавирус тяжёлого острого респираторного синдрома-2) и COVID-19 (COronaVIrus Disease 2019 /коронавирусное заболевание). Последняя аббревиатура получила наиболее широкое распространение, скорее всего, благодаря относительной легкости произнесения и написания. В целом, в настоящее время COVID-19 обозначает только вид коронавирусов, вызвавших эпидемию SARS-CoV-2.

Most people who have had Covid-19 are protected from catching it again for at least five months, a study led by Public Health England shows (Исследование, проведенное Службой общественного здравоохранения Англии, показывает, что большинство людей, перенесших Covid-19, защищены от повторного заражения, по крайней мере, в течение пяти месяцев (здесь и далее перевод авторов)) [11].

Как мы уже отмечали, COVID-19 ворвался в нашу жизнь внезапно, всеобщий локдаун привел к самоизоляции и дистанцированию. Люди, находящиеся на карантине или работающие онлайн, обнаружили себя во власти нового незнакомого им языка, который им приходилось каким-то образом воспринимать, чтобы правильно оценивать происходящие события и реагировать на изменяющиеся условия существования. Неудивительно, что большое количество пожилых людей столкнулись с проблемой адекватного восприятия нового языка, насаждаемого им СМИ. Начиная с марта 2020 года и далее, по мере роста заболеваемости, происходит «медикализация» языка. В новостях, отчетах, репортажах и в повседневном общении начинает широко использоваться медицинская лексика. Некоторые термины, кажутся достаточно прозрачными и понятными, в то время как другие требуют тщательного толкования. Так, на сайте правительства Канады представлен специальный COVID-словарь, где в алфавитном порядке размещены медицинские термины, тем или иным образом связанные с новым заболеванием [12]. Словарь насчитывает более 200 слов на английском и французском языках, включая токования и примеры.

Во-первых, в данном словаре можно найти узкомедицинские термины, которые стали чаще употребляться в речи из-за пандемии COVID-19. Например, anosmia / аносмия (The complete or partial loss of the sense of smell / Полная или частичная потеря обоняния), fomite / фомит (An object or a surface that can harbor an infectious agent and can be a means of transmission / Предмет, находившийся в контакте с инфекционным агентом, который может быть источником передачи заболевания), seroprevalence / се-ропревалентность (The number of people in which antibodies specific to an infectious disease have been detected in a given population over a specific period of time / Количество людей в определенной популяции, у которых антитела, специфичные к инфекционному заболеванию, были обнаружены за определенный период времени) и т.д. Например,

Anosmia, the loss of smell caused by COVID-19, doesn t always go away quickly - but smell training may help (Аносмия, потеря обоняния, вызванная COVID-19, не всегда проходит быстро, но обоняние можно вернуть при помощи тренировок) [13].

Во-вторых, словарь содержит слова, которые на первый взгляд известны широким кругам населения, но в условиях пандемии приобрели несколько иной смысл. Такие термины получили более подробное токование и сравниваются с подобными словами с несколько иным значением. Например, в словаре можно найти такие термины, как "quarantine" /«карантин» (a measure to prevent the spread of an infectious disease in which a healthy person who may have been in contact with an infected person is isolated during the incubation period of the disease / мера по предотвращению распространения инфекционного заболевания, при которой здоровый человек, который мог контактировать с инфицированным человеком, изолирован в течение инкубационного периода болезни). Авторы словаря обращают внимание, что важно не путать данный термин со словом "isolation " / «изоляция» (a preventive measure against the spread of an infectious disease involving the separation of an infected person from non-infected people during the communicable period of the disease / профилактическая мера против распространения инфекционного заболевания, заключающаяся в отделении инфицированного человека от неинфицированного в течение инфекционного периода заболевания) или "lockdown " / «локдаун» (an emergency protocol intended to limit movements and gatherings in a population for public health or safety reasons / протокол чрезвычайной ситуации, предназначенный для ограничения передвижения и собраний населения по соображениям общественного здоровья или безопасности). Например,

Speaking from Downing Street, Mr Johnson told the public to follow the new lockdown rules immediately (Выступая из своей резиденции на Даунинг-стрит, м-р Джонсон призвал общественность безотлагательно соблюдать новые правилалокдауна) [14].

В-третьих, словарь содержит ряд общеупотребительных слов, которые приобрели абсолютно новое значение в период пандемии. Например, bubble / пузырь (A bubble is formed by people not necessarily from the same household who agree to create a group in which physical distancing measures are not mandatory. The number of people allowed in a bubble can vary from one place to another. However, a bubble is a closed group; that is, once the bubble is formed, its members cannot change and they cannot be part of another bubble / «Пузырь» образуют люди, не обязательно члены одной семьи, объединяющиеся в группу, в которой не соблюдаются меры физического дистанцирования. Количество людей, образующих «пузырь», варьируется в зависимости от условий формирования. Тем не менее, «пузырь» - это закрытая группа; т.е., как только он сформирован, его элементы не меняются и не могут стать частью другого «пузыря»). Еще одним интересным примером является выражение elbow bump / приветствие локтями (A way of greeting each other without shaking hands / Способ приветствовать друг друга без рукопожатия). Например,

In England, .single adults living alone - or .single parents whose children are under 18 - can form a support bubble with one other household (В Англии одинокие люди, или родители-одиночки с детьми моложе 18 лет, могут образовать «пузырь поддержки» с другой семьей) [15].

Примечательным является тот факт, что многие термины, включенные в данный словарь, не имеют своих аналогов в русском языке и чаще всего переводятся с помощью таких переводческих приемов как транскрипция, транслитерация или калька. Неоспоримым является факт, что наличие такого словаря может значительно помочь всем гражданам Канады разобраться в значении слов, употребление которых активизировалось во время пандемии. К сожалению, нам не удалось обнаружить аналогичного русскоязычного словаря, который бы помог жителям нашей страны разобраться в нюансах медицинских и связанных с ними терминов.

Вторую также достаточно обширную группу слов, которые стали широко употребляться в эпоху пандемии, составляют лексические единицы, в состав которых входит само название вируса, а именно COVID или corona. В эту группу слов входят неологизмы, имеющие в своем составе указание на вирус. Например, coronacrisis, coronacoma, coronatimes, corona babies, corona warriors. Большинство этих слов образованы путем простого сложения, в результате чего образуется новое слово с двумя корнями, обозначающее какое-либо явление в период коронавируса. Некоторые из этих лексических единиц толкуются однозначно. Например, коронакризис, обозначает кризисное состояние мировой экономики, вызванное пандемией. «Коронабейбиз» указывает на детей, родившихся во время эпидемии коронави-руса, а «коронавоины» используется для обозначения врачей, борющихся с инфекцией на передовой и жертвующих свои жизни во имя спасения других. Другие слова могут иметь несколько токований. Так,

«коронакома» может указывать как на то, что все общественные места закрыты во время карантина (общество как будто впало в кому), так и на продолжительный сон людей, работающих на удаленке в период карантина, когда они перестают осознавать, какой день недели за окном. Например,

The Philippines's recovery from its "corona coma " could take longer, as the economy will likely post a growth of around 3 percent to 4 percent this year (Вероятно, выход Филиппин из «коронакомы» может занять больше времени, поскольку в этом году экономика страны вырастет примерно на 3-4 %) [16].

К этой же группе слов можно отнести, на наш взгляд, и единицы, образованные путем блендинга, т.е. слиянием усеченных слов. В качестве примера можно привести следующие неологизмы, coronials (corona + millennial), coronaverse (corona + universe), coronacation (corona + vacation), coronanoia (corona + paranoia), coronaspiracy (corona + conspiracy) theory, coronasomnia (corona + insomnia). Не все эти термины нашли свое отражение в русском языке, и большинство из них переводятся на русский язык при помощи калькирования. Например, карантикулы (карантин + каникулы), корониалы (корона + миллениалы), коронойя (корона + паранойя) и т.д.

A coronacation is when you get paid not to go to work and have lots of extra time at your disposal (Карантикулы - это оплачиваемые дни, во время которых вы не ходите на работу из-за карантина, и в вашем распоряжении много свободного времени) [17].

Третью группу составили сочетания слов, которые существовали ранее, но испытали семантический сдвиг, а также те, которые возникли для обозначения не существовавших ранее реалий. К сочетаниям, перенесшим семантический сдвиг, относятся такие выражения как second wave (a resurgence in the number of cases of infection following the relaxation of initial containment procedures / возобновление роста числа случаев заражения после ослабления начальных условий содержания), red zone (a geographical area or location classified as having the highest levels of infected individuals and which should be placed under quarantine / географический район, классифицируемый как имеющий самый высокий уровень инфицированных лиц, которые должны быть помещены в карантин), air bridge (a travel corridor between two or more states allowing passage without quarantine / воздушный коридор между двумя или более странами, позволяющий проезд без карантина), security theater (measures that make individuals feel safer without necessarily actually protecting them: public temperature measuring and airport security procedures are examples / меры, которые заставляют людей чувствовать себя в большей безопасности, но не обязательно защищают их: например, измерение температуры в общественных местах, соблюдение мер безопасности в аэропортах) и др. Все они существовали в языке и ранее, но использовались для обозначения совершенно других понятий. Так, словосочетание red zone обозначало районы, прилегающие к линии фронта или опасные зоны на АЭС; air bridge использовалось для обозначения регулярного воздушного сообщения между городами или странами, либо крытый переход, в том числе от аэровокзала к самолету и т.д. В условиях изменившейся реальности все эти сочетания описывают жизнь в условиях новой коронавирусной инфекции. Например,

The public health and safety measures listed below will be effective as of February 22, 2021, when York Region will be placed in the Red-Control zone (Перечисленные ниже меры общественного здравоохранения и безопасности вступят в силу с 22 февраля 2021 года, когда г. Йорк, штат Онтарио, будет помещен в красную зону) [18].

К словосочетаниям, возникшим в связи с коронавирусом и обозначающие новые, ранее не существовавшие реалии относятся social /physical distancing (keeping a safe space between yourself and other people who are not from your household / поддержание безопасного пространства между собой и другими людьми, которые не являются членами вашей семьи), no-contact delivery (a delivery where you do not directly hand the food to the customer / доставка, при которой отсутствует прямой контакт с покупателем) и др. Например,

As a part of these measures, we have temporarily made all deliveries no-contact by default (В рамках этих мер мы временно по умолчанию сделали все поставки бесконтактными) [19].

Четвертую группу слов составляют слова, которые появились в языке для отражения новой реальности, начиная от работы дома (WFH - working from home / удаленка), до названия дней недели (Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn 'tmatterday), указывающих на очередной серый ничем не примечательный день. Действительно, иногда работающим на удаленке было сложно вернуться к реальности и определить в каком дне недели, месяце и числе они находятся. В качестве иллюстрации можно привести следующий пример, For those who have lost track, today is Blursday the

fortyteenth of Maprilay (Для тех, кто потерял счет времени - сегодня вторница, сорокатырнадцатый день марпрелая) [20]. Данная группа слов включает достаточно большое количество неологизмов, и можно наблюдать, что, если в начале пандемии практически все новые лексические единицы носили достаточно мрачный характер, то, по мере привыкания людей к окружающей действительности, стали появляться шутливые термины. Например, в апреле 2020 года руководство НАТО назвало коронавирус «всеобщим невидимым врагом» и призвало бороться с ним всеобщими усилиями:

Coronavirus is a 'common invisible enemy' and coordinated efforts are needed, NATO's chief says (Коронавирус - это «всеобщий невидимый враг», и необходимы скоординированные усилия, заявил глава НАТО) [21].

Однако, по мере того как люди свыкались со своей жизнью в «короновремена», заболеванию и пандемии в целом стали давать прозвища. В англоязычной прессе коронавирус превращался в Rona, Lady Rona, Miss Rona, пандемия - в pandy, а санитайзер для рук (hand sanitizer) - в sanny. Например,

It is understood that we are all under some sort of stress due to the Coronavirus aka Miss Rona (Понятно, что все мы в той или иной степени испытываем стресс из-за коронавируса, известного как мисс Рона) [22].

Люди стали более оптимистично воспринимать мир вокруг себя и называть время до пандемии BCV или B.C (before Coronavirus) по аналогии с B. C. (before Christ). У них появилась специальная одежда для встреч в ZOOM: upperwear (формальный дресс-код только выше талии), в сутках появился locktail hour (время, отведенное на употребление коктейлей людьми, находящимися на изоляции), во время которого они употребляли quarantine (экспериментальные коктейли, смешанные из любых случайных ингредиентов, которые остались у вас дома). Например,

At least there is a locktail hour at the end of the week (or, for many, at the end of most days) (По крайней мере, в конце недели есть локтельный час, а многие устраивают его практически каждый день) [23].

К пятой группе неологизмов мы отнесли слова, образованные с помощью фонетического искажения имеющихся в языке понятий. Это самая малочисленная группа, к которой можно отнести такие слова как maskulinity (a macho refusal to wear a face covering / отказ мачо носить маску), zoombie (злонамеренный нарушитель видеоконференции), smizing (улыбка глазами при ношении маски) и др. Например, We all need to practice smizing (Нам всем необходимо научиться улыбаться глазами) [24]. Заключение. В ходе исследования нами был проанализирован материал, представленный в открытом доступе на новостных порталах BBC News, The Conversation, Business Mirror, The Economic Times и др., а также глоссарий по COVID-19, опубликованный на сайте правительства Канады (версия от 11 июня 2020 г.). Хронологические рамки исследования ограничены апрелем 2020 года - февралем 2021 года. В результате анализа нами был составлен словник на 143 лексические единицы, в который вошли различные неологизмы, относящиеся к пандемии коронавируса. Все слова были разделены нами на 5 подгрупп. Наиболее многочисленной была признана группа, включающая неологизмы, пришедшие из лексики ограниченного употребления. В нашем случае, ее составляли медицинские и смежные с ними лексические единицы. В данную группу вошло 61 слово (42%). Второй по величине оказалась группа неологизмов, описывающих новую реальность. Данная группа насчитывает 35 слов (24,5%). Большинство лексических единиц, относящихся к данной группе, не закреплено в словарях и не имеет русских аналогов. Третьей по величине стала группа неологизмов, образованных сращением двух полнознач-ных лексем с контаминацией или без контаминации. К этой группе относятся 29 единиц (20,3%). Большинство этих слов понятны на интуитивном уровне и переводятся на русский язык путем транскрипции или транслитерации. В четвертую по частоте группу вошли словосочетания, либо существовавшие ранее, но испытавшие семантический сдвиг, либо словосочетания, возникшие в связи с коронавирусом и используемые для обозначения ранее не существовавших реалий. К данной группе мы отнесли 15 лексических единиц (10,5%). Самой малочисленной стала группа неологизмов, образованных с помощью фонетического искажения имеющихся в языке слов. Данная группа содержит всего 4 слова (2,7%). Несомненно, новая лексика требует и дальнейшего более тщательного изучения, как с позиций словообразования, так с позиций перевода и восприятия.

Список литературы

1. Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our language. Доступно по: https://www.cbc.ca/radio/thecurrent/the-current-for-april-22-2020-1.5540906/covidiots-quarantinis-lin-guist-explains-how-covid-19-has-infected-our-language-1.5540914. Ссылка активна на 26.02.2021.

2. Желтухина М.Р., Парамонова Д.В. Образ России в эпоху коронавируса: вербальная американская, британская и испанская медиатрансляция. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020;3:22-32.

3. Бабина Л.В. Неологизмы английского языка: репрезентируемые ими области знания, принципы и механизмы создания. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020;3:72-81.

4. Nolle J., Hartmann S., Tinits P. Language evolution research in the year 2020. Language Dynamics and Change. 10 (2020):3-26.

5. Olostiak M., Resovska S. A Dictionary of Slovak Neologisms (A Project Description). International Journal of Lexicography, ecaa029, https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa029.

6. Мельник Ю.А., Штехман Е.А. К вопросу о статусе неологизма в современной лингвистике. Современные проблемы науки и образования. 2015;2-1. Доступно по: http://www.science-education.ru/ru/ article/ view?id=21100. Ссылка активна на 26.02.2021.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М УРСС: Едиториал УРСС, 2004:571.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012:376.

9. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000:192.

10. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973:150.

11. Mundasad S. Past Covid-19 infection may provide 'months of immunity'. Доступно по: https://www. bbc.com/news/health-55651518. Ссылка активна на 26.02.2021.

12. Glossary on the COVID-19 pandemic. Доступно по: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/ covid19-eng.html. Ссылка активна на 26.02.2021.

13. Anosmia, the loss of smell caused by COVID-19, doesn't always go away quickly - but smell training may help. Доступно по: https://theconversation.com/anosmia-the-loss-of-smell-caused-by-covid-19-doesnt-always-go-away-quickly-but-smell-training-may-help-154140. Ссылка активна на 26.02.2021.

14. Covid: New lockdowns for England and Scotland ahead of 'hardest weeks'. Доступно по: https://www. bbc.com/news/uk-55538937. Ссылка активна на 26.02.2021.

15. Support bubbles: How do they work and who is in yours? Доступно по: https://www.bbc.com/news/ health-52637354. Ссылка активна на 26.02.2021.

16. Longer PHL recovery from 'corona coma'. Доступно по: https://businessmirror.com.ph/2021/01/22/ longer-phl-recovery-from-corona-coma/. Ссылка активна на 26.02.2021.

17. From Anti-Buddies To Quarantini, 11 New Words That 2020 Gave Us. Доступно по: https://economic-times.indiatimes.com/magazines/panache/from-anti-buddies-to-quarantini-11-new-words-that-2020-gave-us/ coronacation/slideshow/79624662.cms. Ссылка активна на 26.02.2021.

18. Public Health Safety Measures. Доступно по: https://www.york.ca/wps/portal/yorkhome/health/yr/ covid-19/publichealthsafetymeasures/02publichealthsafetymeasures/. Ссылка активна на 26.02.2021.

19. No Contact Delivery. Доступно по: https://help.trycaviar.com/diners/s/article/No-Contact-Delivery. Ссылка активна на 26.02.2021.

20. Days Without Name: On Time in the Time of Coronavirus. Доступно по: https://lithub.com/days-with-out-name-on-time-in-the-time-of-coronavirus/. Ссылка активна на 26.02.2021.

21. Coronavirus is a 'common invisible enemy' and coordinated efforts are needed, NATO's chief says. Доступно по: https://www.cnbc.com/2020/04/01/nato-chief-the-coronavirus-is-a-common-invisible-enemy. html. Ссылка активна на 26.02.2021.

22. Covid comedy: Miss Rona ain't here to play, but the internet is. Доступно по: http://www.vsuspectator. com/2020/04/11/covid-comedy-miss-rona-amt-here-to-play-but-the-mternet-is/. Ссылка активна на 26.02.2021.

23. The rules of coronaspeak. Доступно по: https://www.economist.com/books-and-arts/2020/06/27/ the-rules-of-coronaspeak. Ссылка активна на 26.02.2021.

24. We all need to practice smizing. Доступно по: https://theindependent.com/life/we-all-need-to-practice-smizing/article_d46b0f0c-011b-11eb-9dc9-27bb0f329258.html. Ссылка активна на 26.02.2021.

References

1. Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our language. Available at: https://www.cbc.ca/radio/thecurrent/the-current-for-april-22-2020-1.5540906/covidiots-quarantinis-lin-guist-explains-how-covid-19-has-infected-our-language-1.5540914. Accessed February 26, 2021.

2. Zheltukhina MR., Paramonova DV Image of Russia in the Coronavirus Era: Verbal American, British, and Spanish Media Broadcast. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020; 3: 22-32. (In Russ.).

3. Babina LV. English Neologisms: knowledge domains represented by them, principles and mechanisms of their creation. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020; 3: 72-81. (In Russ.).

4. Nolle J., Hartmann S., Tinits P. Language evolution research in the year 2020. Language Dynamics and Change. 10 (2020). Pp. 3-26.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Olostiak M., Resovska S. A Dictionary of Slovak Neologisms (A Project Description). International Journal of Lexicography ecaa029, https://doi.org/10.1093/ijl/ecaa029.

6. Mel'nik YuA., Shtekhman EA. On the question of the status of neologism in modern linguistics. Modern problems of science and education. 2015; 2-1. Available at: http://www.science-education.ru/ru/article/ view?id=21100. Accessed February 26, 2021. (In Russ.).

7. Akhmanova OS. Dictionary of linguistic terms. Moscow, 2004: 571. (In Russ.).

8. Arnold IV. Lexicology of the modern English language. Moscow, 2012: 376.

9. Rozen EV On the threshold of the 21st century. New words and phrases in the German language. Moscow, 2000: 192.

10. Lopatin VV. The birth of the word. Neologisms and occasional formations. Moscow, 1973: 150. (In Russ.).

11. Mundasad S. Past Covid-19 infection may provide 'months of immunity'. Available at: https://www. bbc.com/news/health-55651518. Accessed26.02.2021.

12. Glossary on the COVID-19 pandemic. Available at: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/publications/ covid19-eng.html. Accessed February 26, 2021.

13. Anosmia, the loss of smell caused by COVID-19, doesn't always go away quickly - but smell training may help. Available at: https://theconversation.com/anosmia-the-loss-of-smell-caused-by-covid-19-doesnt-al-ways-go-away-quickly-but-smell-training-may-help-154140. Accessed February 26, 2021.

14. Covid: New lockdowns for England and Scotland ahead of 'hardest weeks'. Available at: https://www. bbc.com/news/uk-55538937. Accessed February 26, 2021.

15. Support bubbles: How do they work and who is in yours? Available at: https://www.bbc.com/news/ health-52637354. Accessed February 26, 2021.

16. Longer PHL recovery from 'corona coma'. Available at: https://businessmirror.com.ph/2021/01/22/ longer-phl-recovery-from-corona-coma/. Accessed February 26, 2021.

17. From Anti-Buddies To Quarantini, 11 New Words That 2020 Gave Us. Available at: https://economic-times.indiatimes.com/magazines/panache/from-anti-buddies-to-quarantini-11-new-words-that-2020-gave-us/ coronacation/slideshow/79624662.cms. Accessed February 26, 2021.

18. Public Health Safety Measures. Available at: https://www.york.ca/wps/portal/yorkhome/health/yr/ covid-19/publichealthsafetymeasures/02publichealthsafetymeasures/. Accessed February 26, 2021.

19. No Contact Delivery. Available at: https://help.trycaviar.com/diners/s/article/No-Contact-Delivery. Accessed February 26, 2021.

20. Days Without Name: On Time in the Time of Coronavirus. Available at: https://lithub.com/days-with-out-name-on-time-in-the-time-of-coronavirus/. Accessed February 26, 2021.

21. Coronavirus is a 'common invisible enemy' and coordinated efforts are needed, NATO's chief says. Available at: https://www.cnbc.com/2020/04/01/nato-chief-the-coronavirus-is-a-common-invisible-enemy. html. Accessed February 26, 2021.

22. Covid comedy: Miss Rona ain't here to play, but the internet is. Available at: http://www.vsuspectator. com/2020/04/11/covid-comedy-miss-rona-aint-here-to-play-but-the-internet-is/. Accessed February 26, 2021.

23. The rules of coronaspeak. Available at: https://www.economist.com/books-and-arts/2020/06/27/ the-rules-of-coronaspeak. Accessed February 26, 2021.

24. We all need to practice smizing. Available at: https://theindependent.com/life/we-all-need-to-practice-smizing/article_d46b0f0c-011b-11eb-9dc9-27bb0f329258.html. Accessed February 26, 2021. (In Russ.).

История статьи:

Получена: 22.10.2021 Принята: 18.11.2021 Опубликована онлайн: 25.12.2021

Article history:

Received: 22.10.2021 Accepted: 18.11.2021 Published online: 25.12.2021

Сведения об авторах:

Егорова Элеонора Валериевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет, Ульяновск, Российская Федерация; e-mail: Eleanor_63@mail.ru.

Крашенинникова Екатерина Ивановна, студент магистратуры кафедры английской лингвистики и перевода, Ульяновский государственный университет; 432017, ул. Льва Толстого, 42, Ульяновск, Российская Федерация; e-mail: katekrash98@mail.ru.

Крашенинникова Наталья Александровна, кандидат технических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка для профессиональной деятельности, Ульяновский государственный университет; 432017, ул. Льва Толстого, 42, Ульяновск, Российская Федерация; e-mail: kna.73@mail.ru.

Bionotes:

Eleonora V. Egorova, PhD in Philology, Associate Professor, Department of the English Language for Professional Activity, Ulyanovsk State University, Ulyanovsk, Russian Federation; e-mail: Eleanor_63@mail.ru.

Ekaterina I. Krasheninnikova, master student of Department of the English Linguistics and Translation, Ulyanovsk State University, Ulyanovsk, Russian Federation; e-mail: katekrash98@mail.ru.

Natalia A. Krasheninnikova, PhD in Technical Sciences, Associate Professor, Head of the Department of the English Language for Professional Activity, Ulyanovsk State University, Ulyanovsk, Russian Federation;

e-mail: kna.73@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.