III. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 81'373:82-6
М. А. Ященко (Череповец, Россия)
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ЛЕКСИКОЛОГИИ В ПЕРЕПИСКЕ И. В. ЯГИЧА С РУССКИМИ УЧЕНЫМИ
Аннотация. Ватрослав (Игнатий Викентьевич) Ягич (1838-1923) - крупнейший ученый-славист, оставивший значительное эпистолярное наследие. В письмах И. В. Ягича к русским ученым-лингвистам часто затрагиваются проблемы, которые впоследствии найдут отражение в его печатных работах. Однако нередко в этой части научного наследия мы сталкиваемся с постановкой вопросов, которые в дальнейшем не получили детального рассмотрения. Именно такие вопросы представляют наибольший интерес, поскольку они в значительной мере дополняют научный вклад ученого в разработку теоретических проблем. Лексикологические и лексикографические взгляды И. В. Ягича в значительной степени способствовали становлению отечественной лексикологии как самостоятельного раздела языкознания. Изучение лексики русского языка велось И. В. Ягичем в строгом соответствии с принципами историзма и на основе сопоставления со славянскими и другими языками индоевропейской семьи. Широкое применение сравнительно-исторического метода к изучению языка сближало ученого с другими русскими лингвистами. Многие идеи И. В. Ягича впервые были сформулированы именно в его письмах.
Ключевые слова: лексика, лексикология, научная переписка, сравнительно-исторический метод, этимология.
В 2018 году исполняется 180 лет со дня рождения Ватрослава (Игнатия Викеньевича) Ягича. И. В. Ягич является известным ученым-славистом, оставившим после себя значительное число трудов по славянской филологии, народной поэзии, этнографии и истории. Игнатий Викентьевич своей научной деятельностью внес большой вклад в становление славянской филологии, однако его огромное эпистолярное наследие еще недостаточно исследовано.
Письма И. В. Ягича представляют не только драгоценный материал для биографии ученого и характеристики той научной и общественной среды, в которой протекала его жизнь, но могут рассматриваться как источник для исследования славянской лексики. Объектом нашего внимания является переписка И. В. Ягича, опубликованная Отделом литературы и языка Академии Наук СССР в книге «Письма И. В. Ягича к русским ученым 1865-1886 [5]; объем переписки - 357 писем.
Письма И. В. Ягича можно подразделить на четыре периода, связанные с местом пребывания ученого:
1) загребский период;
2) одесский период;
3) берлинский период;
4) петербургский период.
Самым плодотворным, если судить по объему эпистолярия, является Петербургский период (201 письмо). Письма Ягича этого периода были адресованы виднейшим русским ученым. Среди его корреспондентов были такие видные ученые, как И. А. Бодуэн де Курте-нэ, А. Н. Веселовский, Я. К. Грот, А. А. Куник, А. А. Потебня, И. И. Срезневский, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов и др. Наиболее оживленной была переписка между Яги-чем и Я. К. Гротом (75 писем), А. А. Куником (42 письма), И. И. Срезневским (33 письма) и А. А. Шахматовым (20 писем).
Проблемы, которые ставятся в письмах Ягича, можно сгруппировать по таким разделам: вопросы фонетики, графики и орфографии; вопросы лексики и этимологии; вопросы лексикографии; вопросы грамматики; вопросы издания и редактирования памятников. Если
59
бы только некоторыми из проблем, поднятыми в письмах, ограничивалась деятельность Яги-ча, то и тогда его имя можно было бы поставить рядом с другими крупнейшими лингвистами, и не только России.
В объеме нашей статьи мы не сможем охватить все проблемы, которые так или иначе поставлены в переписке Ягича, а потому ограничимся рассмотрением лишь некоторых вопросов, связанных с изучением лексики. Этот круг вопросов, как нам думается, представляет наибольший интерес. Тем более, что у Ягича нет обобщающих теоретических работ по лексике и лексикологии, что подтверждает необходимость обращения современных ученых к его переписке.
В период, который охватывает переписка, русская лексикология имела всего один этимологический словарь «Корнеслов русского языка» Ф. С. Шимкевича и ни одного исторического [5, с. 35]. «Этимологический словарь славянских языков» (на немецком языке) Ф. Миклошича вышел в Вене в 1886 г., когда И. В. Ягич уже планировал уезжать из Петербурга в Венский университет, а поэтому он едва ли мог использовать данный словарь при разработке этимологических этюдов, содержащихся в переписке. Для этой цели ученый мог обращаться лишь к разбросанным по разным статьям кратким этимологическим замечаниям или предлагать свою собственную этимологию слов. Во многих случаях Ягичу принадлежит приоритет в научной этимологии слов.
Интерес к этимологии и истории у И. В. Ягича возник еще в студенческие годы под влиянием научных интересов его учителя, преподавателя Венского университета Ф. Миклошича, который в это время (1856-1861 гг.) собирал материал для своего этимологического словаря славянских языков. Впоследствии И.В. Ягич способствовал становлению научного этимологического анализа слов, развитию сравнительно-исторического метода. Как отметил Н.А. Кондрашов: «Углубление фонетических и грамматических знаний позволило поставить на научные рельсы этимологию» [3, с. 73].
Вопросы лексики, этимологии слов, словообразования, а попутно с ними и вопросы правописания затронуты во многих письмах Ягича. Ученый рассматривает происхождение ряда слов, вошедших в словарный состав русского языка в разные периоды. Проанализируем некоторые из них.
В письме к Я. К. Гроту от 30 января 1886 г. Ягич обращается к этимологии слова ветчина. Дело в том, что Грот считал русское ветчина заимствованием из польского языка (Ср. польское слово wi§dzyna 'вяленое мясо') и предлагал написание этого слова - вядчина. Однако Ягич не согласился ни с предлагаемой этимологией, ни с рекомендуемым Гротом написанием: «Надеюсь, что Вы вскоре доставите мне заметку относительно слова ветчина или вядчина. В моем (втором) издании Даля есть при ветчина в скобках указание на ветхий: стало быть, я имел основание сослаться на него. Я нашел еще новые примеры из 17 -18 века, где пишется ветчина, так что я ... считаю себя правым» [5, с. 294]. Ягич опирался на языковой материал Домостроя (XVI в.), в котором параллельно с формой ветчина встречается вариант написания ветшина. То же написание обнаруживается и в Грамотках XVII в. Вопреки мнению Грота, М. Фасмер, в след за Ягичем, также считал весьма вероятным объяснение происхождения слова ветчина от ветхий [9, с. 307]. Вывод Ягича поддерживается сегодня составителями «Словаря русского языка Х1-ХУ11 вв.» (1981), обнаружившими в др.-русск. памятниках форму ветчий в значении 'ветхий' [7, с. 127]. Позже, в 1901 году, Ягич, вспоминая этот эпизод, писал в одной из своих статей: «Слово ветчина (а по предложению Грота вядчина) чуть не было причиной разрыва моих дружеских отношений к Гроту» [5, с. 479]. В рецензии на книгу В. И. Чернышева «Правильность и чистота русской речи» Ягич дополнил свои воспоминания: «Мои. протесты против якобы "этимологического" написания вядчина вместо принятого ветчина не были приняты; Грот не обратил внимания на то, что главный его довод - сопоставление с польским w$dzic - не соответствует действительности. Лишь при позднейшей переработке руководства он несколько уступил, заявив, что можно здесь отвлечься от "этимологического" написания и писать ветчина!» [10, с. 648].
И. В. Ягич систематически следил за современной ему русской литературой, от его внимания не ускользали особенности языка произведений и даже отдельные выразительные средства и слова. В этом отношении характерен следующий пример. В 1867 г. был опубликован роман И. С. Тургенева «Дым». Роман Ягич прочитал в период своей работы в Берлине. В письме Я. К. Гроту от 1 декабря 1878 г. он писал: «Читая роман «Дым» Тургенева, я наткнулся в одном месте на слово "цугундер", которого не понимаю, да и ни в одном словаре не отыскал. Бывший у меня в то время один из молодых филологов московских, некто Путя-та, признался, что никогда не слыхал слова "цугундер"; напротив, петербургский кандидат филологии Радлов сказал, что помнит, что слово "цугундер" было им слышано, оно будто бы относится к солдатской жизни, но настоящего значения слова не знает и он» [5, с. 142]. В романе «Дым» слово цугундер встречается в следующем контексте: «- Да о чем вы тут толкуете? - заговорил вдруг тучный генерал, очевидно, разыгрывавший в этом обществе роль избалованного ребенка. - О журналах все? О щелкоперах? Позвольте, я вам расскажу, какой у меня был анекдот с щелкопером - чудо! Говорят мне: написал на вас пашквиль. Ну я, разумеется, тотчас его под цугундер. Привели голубчика» [8, с. 302]. В ответном письме Я. К. Грот высказал собственное предположение о происхождении и значении данного слова, по поводу которого И. В. Ягич в ответном письме (т. е. от 26 февраля 1879 г.) замечает: «Искренно благодарю Вас за любезную заботливость насчет "цугундера"! ...Объяснение Ваше заключает в себе много правдоподобного, но я в словаре Гримма не нашел ни одной фразы "zu Hunder" [5, с. 144-145]. Известно, что И. С. Тургенев, к которому Я. К. Грот обращался лично за разъяснением по этому вопросу, сообщил, «что он слышал это слово от кавалеристов и что под цугундером разумеется какой-то способ усмирять лошадей» [5, с. 479]. Об этимологии слова цугундер И. В. Ягич впоследствии написал специальную статью, которая была опубликована в 1904 г. в 26-ом номере журнала «Архив славянской филологии», но, к сожалению, вопрос о происхождении этого слова ученый оставил открытым. Остался он открытым и в этимологических словарях русского языка А. Г. Преображенского и М. Фасмера. При этом Фасмер в своей трактовке отдает предпочтение предположению Ягича в том, что слово цугундер, возможно, восходит к немецкому Zu Hunden ('к собакам')[9, с. 304]. По структуре и семантике немецкого слова такое происхождение является наиболее вероятным. По данным П. С. Кузнецова, выражение на цугундер встречается не только у И. С. Тургенева, но и у ряда других русских писателей, например, у Ф. М. Достоевского,
A. Н. Островского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, А. П. Чехова, Д. Н. Мамина-Сибиряка, а также у прозаиков советского времени - М. А. Шолохова, Н. Е. Вирты, К. М. Симонова,
B. А. Каверина и др. [5, с. 382]. В современном русском литературном языке данное слово встречается только в составе фразеологизма на цугундер (брать или тянуть), используемом в шутливом значении 'на расправу; привлекать к ответу' [6, с. 649].
В своей переписке И. В. Ягич затрагивал не только вопросы о происхождении и истории знаменательных слов, но также касался этимологии некоторых служебных единиц языка. В одном из своих писем к Я. К. Гроту Ягич высказывает предположение о происхождении слова пожалуйста. В марте 1885 г. Ягич писал Гроту: «Я где-то читал, что пожалуйста есть не что другое, как сокращение пожалуй - староста, но я пока не в состоянии ни доказать, ни отвергнуть это объяснение. Оно во всяком случае вероятнее, чем говорить о двойственном числе» [5, с. 278]. Это замечание Ягича об образовании слова пожалуйста, видимо, было вызвано запросом Грота в период подготовки к печати книги «Русское правописание». Подчеркнутая некатегоричность высказанного И. В. Ягичем мнения открыла дорогу к поискам других точек зрения по этому вопросу.
Элемент -ста Грот называл суффиксом, хотя полностью не был уверен в этом. Но и Фасмер возведение этого элемента к слову староста считает ошибочным, полагая, что эта форма образовалась как сокращение 1 лица единственного числа пожалую или представляет собой форму 2 лица единственного числа повелительного наклонения в сочетании с усилительной частицей -ста [9, с. 302;741]. В современном русском языке элемент -ста сохранил-
ся лишь в составе частицы пожалуйста., однако еще в первой половине XIX в. он мог употребляться и в других случаях: с существительными, местоимениями, частицами.
Переписка И. В. Ягича с русскими учеными охватывает два десятилетия второй половины XIX в. (1865-1886 гг.), а потому исследователь славянской лексики может обнаружить там много ценных замечаний и наблюдений. Сфера научных интересов И.В. Ягича очень обширна, многие идеи впервые были сформулированы именно в его письмах и далеко не все из них сегодня получили сколько-нибудь широкое распространение. Вопрос о возвращении незаслуженно забытого наследия уместно поставить в год юбилея ученого.
ЛИТЕРАТУРА
¡.Арбузова И. В. Ягич // Русское языкознание в Петербургском-Ленинградском университете. Под ред. Н. А. Мещерского. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. С. 32-43.
2.Виноградов В. В. И. В. Ягич. // Письма И. В. Ягича к русским ученым. 1865-1889. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР,1963. С. 4-10.
3.Кондратов Н. А. История лингвистических учений. М.: Просвещение, 1997. 224 с.
4. Лексикология и лексикография: Избр. Труды / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. 312 с.
5.Письма Ягича к русским ученым 1865-1886 / И. В. Ягич; сост. Г. П. Блок. Под ред., авт. В. В. Виноградов. Акад. Наук СССР. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. 528 с.
6.Словарь русского языка: В 4-х тт. Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1985-1988. Т. 4. М.: Русский язык, 1988. 800 с.
7.Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука. Вып. 8, 1981. 352 с.
8.Тургенев И.С. Полн. собр. соч., т.7., М.: Наука, 1981. 559 с.
9.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем., т. I-IV. М.: Прогресс, 1964-1973.
10.Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи.Опыт стилистической грамматики. // Избранные труды : в 2 томах / сост. А. М. Иорданский, В. Г. Костомаров, И. Ф. Протченко. Т. 1: Современный русский язык. Фонетика. Морфология. Синтаксис. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. : Просвещение,1970. С.646-654
M. A. Yaschenko (Cherepovets, Russia)
SOMELEXICOLOGY ISSUES FROM VATROSLAV JAGIC'S CORRESPONDENCE WITH THE RUSSIAN SCHOLARS
Abstract. Vatroslav Jagic(1838-1923) is a prominent Scholar of Slavic Studies. He had left a great epistolary heritage. Jagic's correspondence with the Russian Scholarsof Language has been playing a prominent role as a solution to research problems. Jagic's lexicological andlexicographic views had resulted in further clarification of this issue and in formation ofLexicology as an independent Part of Linguistics. In his letters to the Russian Scholars Vatroslav Jagic had often addressed the issues which were reflected afterwards in his published works. However the issues,which were not studied in details in his works afterwards, had been reflected in these letters. Such issues ar e of our main interest, as they complement Scholar's contribution in Linguistics Study. Jagic had been studying Russian Lexis having based on historical background andcomparison with Slavic and other Indo-European languages. His vastusage of comparative historical method during language study brought himtogether with the other Russian Scholars of Language. Jagic had shown the importance of word etymologyknowledge for spelling issues. "Hard-spelled" words study using etymology analysis is a challenging issue nowadays. Many of Jagic's ideas had been originally represent e-djust in his correspondence.
Keywords: lexis, Lexicology, correspondence being researched, comparative historical meth-od,Etymology.
REFERENCES
1.Arbuzova I. V. Yagich // Russkoe yazykoznanie v Peterburgskom-Leningradskom universitete. Pod red. N. A. Meshcherskogo. Leningrad: Izd-vo Leningr. un-ta, 1971. pp. 32-43.
2.Vinogradov V. V. I. V. Yagich. // Pis'ma I. V. Yagicha k russkim uchenym. 1865-1889. Moscow-Leningrad : Izd-vo Akad. nauk SSSR,1963. pp. 4-10.
3.Kondrashov N. A. Istoriya lingvisticheskikh uchenii. Moscow: Prosveshchenie, 1997. 224 p.
4.Leksikologiya i leksikografiya: Izbr. Trudy / V. V. Vinogradov. Moscow : Nauka, 1977. 312 p.
5.Pis'ma Yagicha k russkim uchenym 1865-1886 / I. V. Yagich; sost. G. P. Blok. Pod red., avt. V. V. Vinogradov. Akad. Nauk SSSR. Moscow-Leningrad : Izd-vo Akad. Nauk SSSR, 1963. 528 p.
6.Slovar' russkogo yazyka: V 4-kh tt. Pod red. A. P. Evgen'evoi. Moscow: Russkii yazyk, 1985-1988. T. 4. Moscow : Russkii yazyk, 1988. 800 p.
7.Slovar' russkogo yazyka XI-XVII vv. Moscow: Nauka. Vol. 8, 1981. 352 p.
8.Turgenev I.S. Poln. sobr. soch., t.7., Moscow : Nauka, 1981. 559 p.
9.Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. Per. s nem., t. I-IV. Moscow: Progress, 1964-1973.
10.Chernyshev V.I. Pravil'nost' i chistota russkoi rechi.Opyt stilisticheskoi grammatiki. // Izbrannye trudy : v 2 tomakh / sost. A. M. Iordanskii, V. G. Kostomarov, I. F. Protchenko. T. 1: Sovremennyi russkii yazyk. Fonetika. Morfologiya. Sintaksis. Leksikologiya. Leksikografiya. Kul'tura rechi. Moscow : Prosvesh-chenie,1970. pp. 646-654
Ященко М. А. Некоторые вопросы лексикологии в переписке И. В. Ягича с русскими учеными // Гуманитарно-педагогические исследования. 2017. Т. 1. № 1. С. 59-63
Yaschenko M. A. Some Lexicology Issues from Vatroslav Jagic's Correspondence with the Russian Scholars, Gumanitarno-pedagogicheskie issledovaniya. [Humanitarian and pedagogical Research]. 2017, Vol. 1, No 2, pp. 59-63
Сведения об авторе
Ященко Мария Александровна - доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры отечественной филологии и прикладных коммуникаций ФГБОУ ВО «Череповецкий государственный университет» (ЧГУ); Череповец; Россия; mayaschenko [email protected]
Author:
Yaschenko Mariya Aleksandrovna - Candidate of Philological Sciences, docent Cherepovets State University (ChSU); Cherepovets, Rossia, mayaschenko [email protected]