Жамият ва инновациялар -Общество и инновации -Society and innovations
Journal home page: https://inscience.uz/index.php/socinov/index
Some features of translation of phraseological units from english into uzbek
Luiza GALIMULLINA1
Fergana State University
ARTICLE INFO
Article history:
Received July 2021 Received in revised form 20 July 2021
Accepted 15 August 2021 Available online 15 September 2021
Keywords: idioms,
types of phraseological
units,
linguists,
phraseological fund,
research,
development.
ABSTRACT
This article discusses the main ways and means of translating phraseological combinations into English and Uzbek languages. Phraseologies cannot be considered only as a separate part of linguistic science, which can or may not be used, because they constitute an important part of the general vocabulary of the languages. Currently, it is very important to monitor the replenishment of the phraseological fund of the Uzbek and English languages, since idioms appear very quickly, which is associated with the development of branches of science, the introduction of new technologies, political games and military conflicts, the influence of which is also significant for both peoples. It should be noted that phraseological units are common. phraseological units in the source text and the ability to find the appropriate equivalent in the translation process are the most tangible steps for a translator. However, the translator must use phrasebooks for adequate oral and written translation of phraseological units and, in addition, context plays an important role in the translation process.
2181-1415/© 2021 in Science LLC.
This is an open access article under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ru)
Фразеологик бирикмаларни инглиз тилидан узбек тилига таржима цилишда баъзи хусусиятлар
Калит сузлар:
иборалар, фразеологик
бирикмаларнинг турлари, тилшунослар,
АННОТАЦИЯ
Ушбу мацолада фразеологик бирикмаларнинг инглиз ва узбек тилларига таржима цилишнинг асосий усуллари мух,окама килинади. Фразеологик ибораларни фацат тилшунослик фанининг алохдда цисми сифатида куриб булмайди, уларни ишлатиш мумкин булган ёки мумкин
1 Department of "Methods of teaching English", Fergana State University, Fergana, Uzbekistan. E-mail: [email protected].
булмаган хрлатлар мавжуд, чунки улар инглиз ва узбек тилларининг умумий суз бойлигининг мух,им цисмини ташкил этади. Хозирги кунда инглиз ва узбек тилларининг фразеологик фондини тулдириш жараёнини кузатиб бориш жуда мух,им, сабаби иборалар жуда тез пайдо булади ва фан сох,аларининг ривожланиши, янги технологиялар, сиёсий уйинлар ва х,арбий туцнашувлар жараёни билан узвий боглиц ва албатта таъсири икки халк вакиллари учун х,ам катта ах,амиятга эга. Шуни таъкидлаш лозимки, фразеологик бирикмалар кенг тарцалган. Манба матнидаги фразеологик бирикмаларни ва таржима жараёнида мос эквивалентни топа олиш таржимон учун энг мух,им босцичдир.
Некоторые особенности в переводе фразеологических единиц с английского языка на узбекский язык
АННОТАЦИЯ_
В данной статье рассматривается основные способы и средства перевода фразеологических сочетаний на английский и узбекские языки. Фразеологизмы нельзя рассматривать только как отдельную часть языковой науки, которую можно использовать или не использовать, потому что они составляют важную часть общего словарного запаса данных языков. В настоящее время очень важно следить за пополнением фразеологического фонда узбекского и английского языков, поскольку идиомы появляются очень быстро, что связано с развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которого также существенно для обоих народов. Следует отметить, что фразеологизмы встречаются часто. Фразеологизмы в исходном тексте и умение найти соответствующий эквивалент в процессе перевода -наиболее ощутимые этапы для переводчика. Однако переводчик должен использовать разговорники для адекватного устного и письменного перевода фразеологизмов и кроме того, контекст играет важную роль в процессе перевода.
Язык является частью культуры для народа говорящего на этом языке - он сохраняет культуру и передает ее другим поколениям. С.Г. Тер-Минасова называет язык зеркалом окружающего мира «... он [язык] отражает реальность и создает свою собственную картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, следовательно, для народа, этноса, речи, сообщество, использующий данный язык как средство общения» [7].
Фразеологию можно представить как галерею, где собраны изображения культурных обычаев нации. С этой точки зрения эта область языка является не только самой красочной, но и, вероятно, наиболее эгалитарной областью
фразеологик фонд,
тад;ик;от,
ривожланиш.
Ключевые слова:
идиомы,
виды фразеологических
единиц,
лингвисты,
фразеологический фонд,
исследование,
развитие.
словарного запаса, и она тратит свои ресурсы в основном из самых глубин народной речи. Более того, наряду с изучением синонимов и антонимов, фразеология представляет собой одну из самых выразительных дисциплин лингвистики. Именно из-за богатства выражений и неоднородности, кажется, трудно определить границы фразеологии. [6]
Фразеологические средства языка - одна из категорий, в которых проявляется национальный менталитет. Идиомы, вместе с образностью, которую они содержат, символы и стереотипы народного сознания охватывают большую часть человеческого опыта и несут лингвокультурный код нации. В них отражена многовековая история, религиозные верования, мудрость народа, его нравственные ценности, основные составляющие национальной культуры. В.Н. Телия считает, что фразеологизмы «... связаны с культурными и национальными стандартами, стереотипами, мифами и т.д. И при использовании в речи отражают характерный для определенного лингвокультурного сообщества образ мышления» [6].
А также, по мнению многих специалистов, фразеологизмы представляют собой лексические сочетания, значение которых определяется целым выражением. Отличительной особенностью фразеологизма является эмоциональная выразительность и лаконичность выражения мысли. Довольно часто фразеологизмы функционируют в газетном стиле. Некоторые лингвисты не относят пословицы и поговорки к категории фразеологизмов, поскольку они взяты из речи людей и претерпели изменения при переходе из уст в уста. Но в любом случае это фразеологизмы, потому что они имеют прямое значение, иногда могут иметь противоположное значение. [8]
Следует отметить, что умение найти ему аналог в процессе перевода -важнейший этап для переводчика. Чтобы перевести фразеологизмы, переводчик должен использовать фразеологические словари, и контекст играет значительную роль в процессе перевода. А также, фразеологизмы отражают культуру и национальный менталитет определенного народа. По этой причине перевод фразеологизмов является одной из актуальных вопросов современной лексикологии.
МЕТОДОЛОГИЯ
В данной статье рассматривается те фразеологические единицы, которые могут быть прототипами фразеологизмов узбекского языка в переводе на английский язык, независимо от того, к какому литературному источнику они относятся.
Фразеологические единицы делают нашу речь в одних случаях образной, в других - более точной, и без сомнения, более яркой, разнообразной, выразительной.
Некоторые ученые придает огромную роль фразеологизму в процессе формирования языка и культуры: «Идиоматический пласт языка, то есть тот слой, который по определению специфичен для каждого конкретного народа, хранит ценности, общественную мораль, отношение к миру, людям и другим народам. Идиомы, пословицы и поговорки иллюстрируют образ жизни, а также географическое положение нации, историю и традиции сообщества, объединенного одной культурой» [2].
Как и многие другие языки узбекский язык очень богат устойчивыми сочетаниями слов - шутливыми и ироническими выражениями и иносказаниями, намёками, выражениями этики, благожелание, благословение, этнографизмами и фольклоризмами. Они также отличаются богатством содержания, но также имеют внешний культурный характер. Например;
- берган тузини о;ламо; - to justify parental care
- дунё тургунча туринг - Live long and prosper
- ер кукка ишонмайди - to worship; to dote (upon);
- ёмон йулга кириб кетмо; - to lead somebody astray;
- ётиги билан тушунтирмо; - to speak cautiously;
- игнадек нарсани туядек ;илмо; - to make a mountain out of a molehill;
- орамизда ;олсин - between you and me;
- ишинг унгидан келсин - wish you every success;
- куз билан куриб, кул билан тутмагунча - innocent until proven guilty;
Устное творчество народа через века передается из уст в уста, из поколения в
поколение. В устном творчестве и в лексике запечатлён богатый исторический опыт народа, в них отражены все его жизненные проблемы, представления, связанные с трудовой деятельностью, с ремеслом, бытом и культурой людей, радости и горести, победы и поражения, обряды и привычки, мечты, надежды и многое другое [5].
Художественную литературу трудно представить без фразеологизмов и без устойчивых выражений. Красочность, многозначность, ёмкость речи и богатство языка проявляются именно в этих элементах. Использование фразеологизмов в произведениях Абдуллы Кадири мы можем часто встречать, например: "... Бунчалик гайрат курсатган фукароларга рахмат, дунё тургунча турсинлар" и эти фразы можно переводить на английский язык следующим образом: "... Thanks to the people who worked with diligence, let everyone be safe and sound" [Абдулла Кадири]. Если обратить внимание на перевод одного и того же фразеологизма "дунё тургунча туринг", в разных контекстах имеет совершенно разный перевод. В первом случае мы его переводили как, "Live long and prosper", а в произведении "be safe and sound". "... Х,асанали бекнинг х,озирги ипидан-нинасигача булган ;изи; х,олини узо; кузатиб турди.». Это предложение переводиться на английский язык таким образом: " ...Hasanali watched for a long time the bek's current state of mind from head to toes"? или обратите внимание на следующие строки из произведения А. Кадири: ". юрагини ингичка ерига бориб теккан эди" - "затронули самые нежные струны его сердца" -"they tugged at his very heartstrings" [3].
В узбекских строках с помощью идиоматического выражения «юрагини ингичка ерига бориб теккан эди» - «затронули самые нежные струны его сердца» -«они тянули за самое его сердце», автор использует метафору для создания нежного голоса героини. Абдулла Кадири подразумевает тонкие чувства любимого Кумуша Отабеку. Когда он услышал голос Кумуш, которая спасла им жизнь благодаря своему аналитическому уму, более того, такое напряженное, тревожное замешательство было разрешено, он был чрезвычайно счастлив, и этот голос казался музыкой, трепещущей его сердце. Идиоматическое выражение было переведено соответственно на русский и английский языки. Но интересный момент здесь в том, что английский переводчик создал метафору «сладкая мелодия этих слов» вместо
простого слова «голос», которое дано в оригинале и русской версии. Переводчик порождает стилистический прием в зависимости от контекстно-эмоционального состояния героев и нагнетает обстановку. Это явление в теории перевода свидетельствует об умелом понимании языка и его впечатляющих качествах переводчиком.
- May God bless you, please be quick otherwise you will be guilty for two innocent men's death! - Да благословит вас Бог, пожалуйста, побыстрее, иначе вы будете виновны в смерти двух невиновных людей!
- Худо ризоси учун тезро;. Йу;са... икки гунохсизнинг конларита ботарсиз! [3] Эти языковые средства логичны и лаконичны. Изучение устойчивых
выражений составляет необходимое звено в усвоении языка и в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование устойчивых выражений придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, образность. Вот почему уже давно ощущалось необходимость в правильном переводе и использовании фразеологизмов.
Однако понимание фразеологизмов, их отличительных особенностей у многих лингвистов неодинаково. Итак, по степени слияния смысловых компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологизмы: фразеологическое слияние, фразеологическое единство, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологическое единство - это устойчивое словосочетание, в котором хоть и семантически, и неделимо, но в них - в отличие от фразеологического слияния -присутствует переносимость значения. Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения.
Фразеологическое единство может заключаться в живой смысловой связи со свободными словосочетаниями и соотноситься с ними по значению. Можно сравнивать: to be fast asleep - донг ;отиб ухламо;;
I wished the ground would swallow me up - ерга кириб кетмо;;
They are both of the same leaven - зуваласини бир ердан олган;
to be on tenterhooks, to be on pins and needles - игнада утиргандек утирибман;
Not a pin to choose between them - иккаласи бир гур;
to say a couple of words - икки огиз гап;
between two fires - икки ут орасида;
to say to someone's face - юзига айтмок;
Фразеологическое единство, как и фразеологическое слияние, также не может быть синтаксически делимым и выступать в предложении в роли члена только целиком. Итак, в предложении, которое я крепко держал в руках, выделенная фраза не может быть синтаксически синтезирована, потому что только в общем случае она выполняет функцию сказуемого. В предложении ...ок ювиб, о;
тарамок- буквально сделать белым, чистым кого-либо (о младенце- держать тело и одежду в чистоте) Это собственно узбекское выражение. Обычно о матерях говорят, что они всегда заботятся о чистоте тела и духа ребенка. Переносно так говорят, в высоком стиле, и о Родине, которая создает все условия для становления чистого тела, духа и чистого неба: О; ювиб, о; тарагансан узинг бизни, Узбекистон![9].
Ввиду того, что фразеологическое слияние и фразеологическое единство не только приравниваются к одному слову по синтаксической роли, но и не разделяются семантически, их называют идиомами.
По мнению многих специалистов такая же классификация очень удобна для теории и практики перевода, но она берет из нее только единства и союзы, учитывая, что по отношению к этим двум группам фразеологизмов необходимо применять неодинаковые методы перевода. Так, перевод фразеологического единства, должен быть по возможности образным, а перевод фразеологического единства должен производиться преимущественно путем получения полного преобразования.
Фразеологические сочетания представляют собой устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй - ассоциированный. Проявляется только при использовании со вторым компонентом. Часто образы двух фразеологизмов - исходного языка и языка перевода - могут не иметь между собой ничего общего как образы, однако общий смысл может остаться эквивалентным. Возможность передавать фразеологизмы аналогами с образностью, не имеющей точек соприкосновения в исходном языке и языке перевода, можно объяснить тем обстоятельством, что в большинстве случаев это стертые или полустертые метафоры, не воспринимающиеся совсем или воспринимающиеся подсознательно носителем языка. Так в обороте бир ук билан икки куённи урмок носитель русского языка не замечает никакого «носа». Этот фразеологизм в значении «остаться без того, на что рассчитывал» имеет в узбекском языке аналог икки кулини бурнига ти;иб ;олмо;, т. е остаться с двумя засунутыми в нос руками. А также можете обратить внимание на перевод следующих фразеологизмов:
- аравани курук олиб ;очмо; - to vapor, to boast, gasconade;
- бир у; билан икки куённи урмок - kill two birds with one stone;
- бир ёкадан бош чикармок или бир жон бир тан булиб - with a single heart;
- дами ишига тушмок - dare not mention something.
«кавушини тугрилаб куймок», скатертью тебе дорога! или катись отсюда! -
be off, you scheming
В отличие от фразеологического слияния и фразеологического единства, фразеологические сочетания семантически делимы. Также следует отметить, что фразеологические сочетания, в отличие от фразеологизмов, не соответствуют свободным фразам.
Прежде всего, попробуем разобраться, к каким эквивалентам относятся полные и частичные фразеологические эквиваленты. Полные фразеологические эквиваленты - это эквиваленты, совпадающие с фразеологизмами английского (или другого языка) по своему значению, лексической структуре, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Например, английское фразеологическое выражение «grab life by the horns» или «to take the high
road» - взять быка за рога, относится к полноценным фразеологизму. [2] На узбекский язык он переводится как «узокни кура олмок» и также относится к полным фразеологизму, поскольку они имеют одинаковую структуру и одинаковый смысл.
Однако не следует забывать, что частичные фразеологизмы являются эквивалентами, которые не совпадают с фразеологизмами английского (или другого языка) по лексической и грамматической структуре, но совпадают по своему значению.
Приведем несколько примеров полных фразеологизмов на обоих языках:
- be in the seventh no bees, no honey, no work, no money - маша;;атсиз бахт келмас,
- мехнатсиз тахт келмас
- care killed the cat - иш каритмйди, гам каритади
- such carpenters, such chips - мол эгасига ухшамаса харом улади
- if you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow - ёгочнинг бушини Курт ер;
- burn the candle at both ends - кучини бекорга сарфламо;
- burn the midnight oil - кечаси билан ухламасдан ишламо;
Эмоциональная выразительность и лаконичность выражения мысли -
наиболее отличительные черты фразеологизмов. Фразеологические единицы функционируют в газетном стиле, особенно в заголовках газет за счет того, что заголовки газет выразительны и лаконичны. Заголовки газет, как правило, привлекают внимание и отражают отношение к событиям, описанным в статье.
Следует отметить, что фразеологизмы встречаются часто и умение найти соответствующий эквивалент в процессе перевода фразеологизмов - наиболее ощутимые этапы для переводчика. Однако переводчик должен использовать разговорники для адекватного устного и письменного перевода фразеологизмов и, кроме того, контекст играет важную роль в процессе перевода.
РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ
Итак, фразеология - сложное явление, требующее особого внимания переводчиков, поскольку фразеологические единицы не являются простыми словосочетаниями со свободными значениями компонентов и при их переводе можно столкнуться с рядом трудностей. Проведённый нами анализ позволил убедиться в том, что в каждом конкретном случае стратегия перевода варьируется и на переводческое решение может повлиять ряд факторов. К ним можно отнести особенности употребления фразеологической единицы в том или ином контексте, её структуру, семантику, эмоциональную-экспрессивную окраску. В зависимости от ситуации и особенностей фразеологической единицы переводчик может найти эквивалент, аналог, использовать описательный, лексический, контекстуальный, антонимический перевод, калькирование, целостное преобразование.[1]
Следовательно, мы рассмотрели несколько способов перевода фразеологизмов с английского языка на узбекский или наоборот. По анализу фразеологизмов в английских и узбекских словосочетаниях можно сделать выводы:
- фразеологические единицы на узбекском языке подразделяются на два типа: фразеологическое единство и фразеологическое слияние, в английском языке - по
фразеологическому единству и фразеологическому слиянию, фразеологическим сочетаниям или словосочетаниям.
- на узбекском и английском языках фразеологизмы сгруппированы в соответствии с их семантическими свойствами и значениями.
- с точки зрения значения фразеологические единицы, по сути, бывают двух типов: местоимения и выразительные выражения, и они анализируются на обоих языках, и в основном это грамматические или словесные выражения для выражения слов и действий.
Таким образом, фразеологизмы на каждом языке имеют свои языковые особенности. Но в обоих языках фразеологизмы служат уникальной и богатой частью языка. Многозначные фразы помогают обогатить словарный запас и язык объединяет эмоциональный смысл. Анализируя особенности, присущие творчеству Абдуллы Кадири, мы заметили, что существует языковые приемы, которые четко выделяют его собственное своеобразие, а также то, что английский и узбекские языки имеют достаточные возможности для их перевода. Очень важно определить стилистические функции фразеологизмов в тексте.
Фразеологизмы нельзя рассматривать только как отдельную часть языковой науки, которую можно использовать или не использовать, потому что они составляют важную часть общего словарного запаса данных языков. В настоящее время очень важно следить за пополнением фразеологического фонда узбекского и английского языков, поскольку идиомы появляются очень быстро, что связано с развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которого также существенно для обоих народов.
В настоящее время актуально формирование фразеологических сочетаний путем переосмысления устойчивых словосочетаний неидиоматического характера, то есть терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко переводятся и в результате образно-метафорического использования получают устойчивые значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических сочетаний, добавляя их структуры.
В данной статье рассматривается основные способы и средства перевода фразеологических сочетаний на английский и узбекский языки. Мы видели, что родственные проблемы по-разному рассматриваются разными лингвистами, рекомендуются разные методы перевода, встречаются разные мнения.
В разных ситуациях могут потребоваться разные подходы. Но главная роль здесь принадлежит личности самого переводчика. Интерпретатор должен чувствовать себя частью культуры, на языке которой переводится текст, должен быть встроен в него, должен делать единственно возможную и в то же время уникальную версию перевода. Для этого интерпретация должна интегрировать в его мышление огромное количество реалий чужой культуры и представлять мысли других людей так же ясно и свежо, как они были выражены, при этом раскрывая всю мощь и богатство родного языка.[5]
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ:
1. Абдуллаев Ш.Д. Семантика фразеологии в переводных произведениях (на основе узбекского перевода произведений Т. Кайипбергенова). NDA. - Ташкент: 2006. - С. 21.
2. Бондарь А.В. Особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
3. Кадири A. (2018). Days gone by. (p.349). Paris: Nouveau Monde editions.
4. Саломов Г. Основы теории перевода. Ташкент - Укитувчи - 1990 г.
5. Садыкова М. Краткий узбекско-русский фразеологический словарь. Т. - УСЭ - 1989 г.
6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. М., 1996
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2000. - С. 624.
8. Читалина Н.А. (1995). Руководство по переводу. Лексические проблемы перевода (с. 44). Москва: Международные связи.
9. Улухужаев Н.З. Фразеологизмы узбекского языка с цветовыми компонентами // Молодой ученый. - 2018. - № 7 (193). - С. 213-215.