Научная статья на тему 'Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте'

Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3990
488
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ЭЛЛИПСИС / ТРАНСПОЗИЦИЯ / ТЕМАРЕМАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТЕКСТА / EXPRESSIVITY / ELLIPSIS / A TRANSPOSITION / A THEME-RHEME THE ORGANIZATION OF SCIENTIFICPOPULAR TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гришечкина Г. Ю.

В данной статье рассматриваются связи экспрессивности синтаксиса научнопопулярного текста с таким качеством речи, как адресованность, на примере английских и русских лингвистических монографий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME PECULIARITIES OF SYNTAX IN SCIENTIFIC-POPULAR TEXT

In this article connection of expressivity of syntax of the scientific-popular text with such quality of speech, as addressing in English and Russian linguistic books is considered

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте»

Г.Ю. ГРИШЕЧКИНА, доцент, кандидат филологических наук

Орловского государственного университета Тел.(4862) 33-47-73; [email protected]

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ

В данной статье рассматриваются связи экспрессивности синтаксиса научно-популярного текста с таким качеством речи, какадресованность, на примере английских и русских лингвистических монографий.

Ключевые слова: экспрессивность, эллипсис, транспозиция, тема-рематическая организация научно-популярного текста.

Как феномен научно-популярная литература характеризуется, с одной стороны, исключительной ролью, которую она играет в жизни современного общества, а с другой, и, может быть, именно благодаря этому - специфичностью в языковом отношении.

Научно-популярная литература занимает промежуточное место между функциональными стилями научного изложения и художественной литературы, поскольку с языком науки ее роднит, во-первых, сам предмет описания - объективное когнитивное содержание, а во-вторых, манера изложения: ясность, точность и достоверность описания научных фактов, т.е. реализация функции сообщения, а с художественной литературой ее сближает форма, манера изложения: образность, эмоциональность, субъективная оценочность, т.е. «художественность» повествования, цель которого -оказать воздействие на читателя. Иначе говоря, объективное содержание может передаваться субъективными способами и средствами выражения [Назаренко, 1987].

Одна из главных функций научно-популярного текста - коммуникативная, поэтому автор создает текст таким образом, чтобы сделать его понятным и интересным для читателя. Здесь очень важен синтаксический строй речи, который непосредственно связан с выражением мысли и чувства. Короткие или эллиптические предложения, восклицания, инверсия, транспозиция являются признаками эмоциональной, экспрессивной речи.

До сих пор вопрос об экспрессивности в языке принадлежит к числу наиболее сложных и дискуссионных вопросов лингвистической науки, о чем свидетельствует отсутствие единообразной терминологии, разный состав компонентов экспрессивности. Как справедливо замечает Ю.М. Скребнев, «понятием экспрессивности как некоторой эмпирической очевидностью оперирует практически каждый стилист. Однако термин «экспрессивность», подобно многим другим терминам лингвистики, не только не имеет общепринятого содержания, но и онтологически по природе относится к разряду понятий неопределенного объема» [Скребнев, 1992:19].

В данной статье мы коснемся связи экспрессивности синтаксиса научно-популярного текста с таким качеством речи, как адресованность, на примере английских и русских лингвистических монографий.

В последние десятилетия публикуются статьи, монографии и защищаются диссертации, посвященные описанию экспрессивных языковых средств в научных текстах [Маевский, 1992; Геллер, 1991; Шарова, 2002].

Употребление рассматриваемых средств в научной речи обусловлено таким ее качеством, как диалогичностъ [Кожина, 1986; Славгородская, 1986], т. е. установкой на

© Г.Ю. Гришечкина

контакт с получателем сообщения. Таким образом, экспрессивность связана не только с адресантом речи, но и с адресатом, т. е. имеет прагматический характер. Говорящий / пишущий прибегает к экспрессивности, исходя из «коммуникативно-прагматических установок, направленных на адресата» [Телия, 1991: 105].

Вслед за Е. М. Галкиной-Федорук мы считаем, что экспрессивность гораздо шире эмоциональности [Галкина-Федорук 1958]. Экспрессивность определяется как усиление выразительности высказывания, которое связано с ориентацией высказывания говорящим / пишущим на адресата с целью воздействия на его восприятие. Экспрессивность — это «свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным» [Арнольд, 2002:62]. Экспрессивность может проявляться и усиливаться при соотношении данного высказывания с нейтральными по выразительности конструкциями.

В таких разновидностях научной речи, как научно-популярная и устная научная речь, наблюдается корреляция между степенью ориентации на адресата и степенью экспрессивности. Реализация контактоустанавливающей функции языка обусловливает регулярное использование в научно-популярной речи специфических экспрессивных средств. Можно предположить, что в этих функциональных разновидностях научной речи, где данные средства не являются эпизодическими, сопутствующими, а регулярно используются для выполнения одной из основных коммуникативных задач

- адресованности, экспрессивность имеет статус обязательного, стилеобразующего признака. В научно-популярной речи использование экспрессивных элементов органически вытекает из задач и содержания научно-популярной литературы и поэтому не вступает в противоречие с ее основными стилевыми чертами.

В первую очередь к таким стилевым чертам научно-популярного текста относятся: 1. Синтаксические средства, представленные разными типами предложений: 1) на прагматическом уровне: А. восклицательные предложения, Б. вопросительные предложения, в частности: 1) Риторический вопрос, который может быть представлен двумя типами: а) собственно риторический вопрос, б) наводящий вопрос, 2) вопросно-ответный комплекс, В. транспозиция повествовательных предложений (Употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями называется

транспозицией.); 2) на грамматическом уровне, в частности безличные предложения. 2. Некоторые внутрипредложенческие приемы: прием градации, эллипсис. 3. Тема-рематическая организация предложения, в том числе эмфатические выделения, безличные предложения. При этом возможно использование как письменного, так и устного типов речи.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания - на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. В каждом из них имеются свои формальные и интонационные признаки. Каждый может встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, каков будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждение к действию, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку [Арнольд, 2002].

1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА

1.1. ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. У

восклицательных предложений экспрессивность выражена наиболее интенсивно. Эмоциональное значение данных конструкций выражается с помощью интонации (графически - !), порядка слов, использования определенных лексических средств (частиц, междометий, наречий, местоимений). Восклицательные предложения употребляются в научно-популярном изложении для выражения авторского отношения к фактам, для акцентирования на чем-либо внимания читателей или слушателей.

Вдумайтесь, сколько слов вошло в наш русский язык из разных языков народов СССР! (Леонтьев) Все решили, что это сын видит отца! Значит, ясно: когда вьетнамец учит русский язык, он не смотрит на окончания (вернее, его надо специально учить смотреть на окончания!). (Леонтьев) Therefore “two weeks’ notice” requires an apostrophe! (Truss) Oh, you never thought such could be possible! (Lynne Truss) Well, you could stick an apostrophe before the “s”! So rise and shine, already! (O’Conner)

1.2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Вопросительное предложение и риторический вопрос. К числу стилистических приемов, основанных на своеобразном использовании особенностей устного типа речи, относится также и употребление вопросительных предложений. Вопросительные предложения не следует смешивать с риторическими вопросами. Известно, что наиболее обычная ситуация для вопроса — это диалог, иными словами, вопросы обычно используются в живой, разговорной речи, в непосредственном общении. Заданный вопрос обычно требует ответа. Ответ ожидается от того лица, к которому обращен вопрос. В разряде вопросительных предложений, используемых как стилистический прием в научно-популярном тексте, выделим три разновидности: 1.2.1. Собственно вопросительные предложения.1.2.2. Риторический вопрос. 1.2.3. Вопросно-ответные единства.

1.2.1. Использование собственно вопросительных предложений и эмоциональных вопросов.

1.2.1.1. СОБСТВЕННО ВОПРОСЫ. Вопросительные предложения, употребляемые в научнопопулярных текстах, неоднородны по своим функциям, структуре, характеру взаимосвязи с ответом и степени экспрессивности. Поэтому их можно разделить на риторический вопрос и вопросно-ответный комплекс. Авторы научно-популярных текстов «оживляют» текст при помощи вопросительных конструкций, обращаясь к читателю, призывая его стать соучастником научного творчества автора. Некоторые вопросы (или серии вопросов) авторы сопровождают ответами, другие же оставляют открытыми.

Можем ли мы сказать, что склонение — это грамматическая категория существительного? И да, и нет. (Леонтьев) Вы что-нибудь поняли? Если поняли, то, наверное, только то, что суахилец зачем-то нагромождает массу слов там, где достаточно одного. (Леонтьев) Did I say simpler? Let’s try another book then:... (Humphrys) What Is Good English? A simple enough question but it’s not easy to answer. (Humphrys) What is going on? (O’Conner) What are the foundations of a healthy culture (Humphrys) Which sentence is correct? Leaving aside the issue of... (O’Conner) How about something simpler? (Humphrys)

1.2.1.2. ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ. Предложения, которые начинаются с эмоционального вопроса, в действительности являются утверждением. Эмоциональную напряженность речи придают присоединительные конструкции. Синтаксически несамостоятельные отрезки текста образуют ассоциативную цепь, приобретая при этом боль-

шую выразительность и эмоциональную насыщенность. Каждая последующая лексическая единица усиливает эмоциональное звучание предыдущей, благодаря чему создается особая экспрессивность речи. В некоторых случаях градацию образует нанизывание вопросительных предложений:

Who hasn’t confused lie and lay? Sit, set, and sat? (O’Conner) What goes next, I or me? He or him? She or her? They or them? (O’Conner) Why don’t we use capital letters for all nouns any more? Why don’t we use full stops after everyday abbreviations? Why not combine colons with dashes sometimes? Where did all the commas go? Why isn’t there a hyphen in “today"? (Truss) But why make it so difficult? What happens when they sit at their word-processors? What strange mechanism takes over and turns their prose into the literary equivalent of lumpy porridge? (Humphrys) Почему море — среднего рода, река — женского, а ручей — мужского? Почемуживотмужского рода, а брюхо — среднего? Почему дуб, ясень, клен — мужского рода, а липа, осина, береза, сосна, рябина — женского? Почему, кроме дерево и растение, нет названий деревьев среднего рода? Почему весна — женского рода, а лето — среднего? Почему дверь — женского рода, а окно

— среднего? (Стернин) Чему же было призвано помогать письмо? Каких качеств не хватало речи, чтобы потребовалось искать ей помощников? И когда такая помощь стала необходима? (Наровчатов)

Нанизывание вопросительных предложений позволяет создать эффект непосредственного общения с читателем.

1.2.2. В научно-популярном тексте важную роль играет использование вопроса, похожего на риторический вопрос, но не вполне тождественного ему. Такой наводящий вопрос (“suggestive question”) сопровождается ответом и вовлекает читателя в рассуждение автора, заставляет его думать вместе с ним, с большей долей эмоциональности [Кобрина, 2004: 303]. Эти вопросы не следует смешивать с риторическими вопросами. Напомним, что наиболее обычная ситуация для вопроса — это диалог, иными словами, вопросы обычно используются в живой разговорной речи, в непосредственном общении. Заданный вопрос обычно требует ответа. Ответ ожидается от того лица, к которому обращен вопрос.

Что такое прилагательное? Часть речи, которая обозначает признак, имеет категории рода, числа, падежа и степени сравнения и отвечает на вопросы к а к о й? ч е й? (Леонтьев А. А.) Как вы думаете, почему Пушкин и Толстой изобразили русскую речь немца именно так? Неужели в немецком языке нет звонких согласных? (Леонтьев А.А.)

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

2.1. Транспозиция повествовательных предложений и транспозиция обратного направления.

2.1.1. Транспозиция повествовательного предложения с превращением его в вопрос с очень разнообразными коннотациями получила довольно широкое распространение в разговорной речи.

This doesn’t arise very much these days, though, does it? I wonder why? (Truss) Perhaps the colon was more “literary” than the semicolon? (Truss) Everything ends up becoming a question? I am talking about statements? It’s getting quite annoying? But at least it keeps the question mark alive so it can’t be all bad (Truss) You know the campaign called “Pipe Down”, against the use of music? (Truss)

В таких вопросах, касающихся намерений собеседника, обычны глаголы want, wish, hope, suppose, suggest, believe и другие глаголы этой же идеографической группы. Вопросы, ожидающие подтверждения понимания читателя, содержат обычно глаголы know, think, understand, see, get to the point. Например:

So if this book doesn’t instruct about punctuation, what does it do? Well, you know those self-help books that give you permission to love yourself (Truss) You didn’t know that JFK was killed by an evil alliance between alien lizards and Elvis Presley? (Humphrys) You think those thuggish chaps in movie heist gangs fall out a bit too quickly and mindlessly (Truss) You don’t believe me? (Humphrys) See? (O’Conner)

Такие вопросы характеризуются выразительностью и эмоциональной насыщенностью. Коммуникативная функция наводящих вопросов (“suggestive questions”) схожа с функцией риторического вопроса. Такой наводящий вопрос представляет собой утверждение, высказанное лишь в вопросительной форме, являясь по смыслу утвердительным предложением. В таком вопросе автор побуждает читателя обратить внимание на конкретную информацию в предложении.

2.1.2. Транспозиция обратного направления, т.е. превращение вопроса в эмфатическое утверждение. Это риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции. Риторические вопросы (рассматриваемые здесь в их традиционном понимании) являются характерным средством публицистической и ораторской речи. В научно-популярном тексте они позволяют автору в эмоциональной форме выразить свое отношение к приведенным фактам, полемизируя со своим собственным или чужим мнением.

Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функ-

ция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них несколько специфическую функцию.

Риторические вопросы - самая распространенная стилистическая фигура, характеризующаяся яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические вопросы содержат утверждение или отрицание, совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обычными вопросительными предложениями. Отличаясь яркой восклицательной интонацией, риторические вопросы выражают особое напряжение чувств. Риторический вопрос применяется для усиления выразительности (выделения, подчёркивания) той или иной фразы. Характерной чертой этих оборотов является условность, то есть употребление грамматической формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют. Риторический вопрос представляет собой утверждение, высказанное лишь в вопросительной форме, в силу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен, например:

But if enough people could pull together in common cause, who knows what we might accomplish (Truss) What if all our libraries are being turned into glitzy video shops? What if everyone eats “fat food” these days? (Humphrys) Who counts to two? Who counts to three? (Truss) If we cannot rely on the rules, then where can we turn (Humphrys) Почему Пушкина беспокоит мнение невежды будущего? Разве невежда способен оценить поэзию? (Стернин) Почему дядя — первого склонения, а племянник

— второго? Почему дочка — первого склонения, а дочь — третьего? (Леонтьев) Какие же древние представления руководили людьми в их членении мира? (Стернин) Для чего же делать новые и новые описания уже изученных языков? (Стернин)

2.2. Ещё одним экспрессивным синтаксическим средством является эллипсис. Под эллипсисом понимается умышленный пропуск какого-либо подразумевающегося члена предложения. Использование этой фигуры придает высказыванию художественную выразительность, динамичность, передает интонацию живой речи. Пропускают чаще главные члены предложения, чаще всего сказуемое, от этого создается впечатление поспешности, быстроты, готовности [Энциклопедия Кругосвет].

В живой разговорной диалогической речи нет сознательной литературной обработки фактов языка. Но, будучи перенесены в другую среду, из устно-разговорного типа речи в литературнокнижный, письменный тип речи, такое отсутствие какого-либо члена предложения является актом осознанным и становится фактом стилистики. В диалогической речи мы имеем не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие. Следовательно, и в научно-популярном тексте отсутствие какого-либо члена предложения является не отсутствием, а опущением. Термин «эллипсис» мы применяем только к случаям, где имеется не отсутствие какого-либо члена предложения, а умышленное опущение какого-либо члена предложения в определенных стилистических целях [Гальперин, 2004]. Например:

Not quite. (O’Conner) Your crime? (O’Conner) All of the above! (O’Conner) As easy as that. (Truss) Still not convinced? (O’Conner) The feeling of isolation. The feeling of nerdishness. (Truss) An exaggeration? (Humphrys) But ‘greatestirritation’?(Humphrys) The impertinence of the man! (Humphrys) Become God, perhaps? (Humphrys) But tragic? No. (Humphrys) Правильно. (Леонтьев)

Причины, вызвавшие такого рода опущения, не могут быть идентичны тем причинам, которые вызывают отсутствие отдельных членов предложения в живой разговорной речи. Здесь опущение преследует цели осознанного воздействия на читателя. Иными словами, если отсутствие членов предложения в живой разговорной речи не имеет цели воздействия на читателя и слушателя, а лишь характеризует либо условия, в которых протекает общение, либо внутреннее состояние говорящего, то в данном случае, т. е. когда мы имеем дело со стилистическим приемом, выступает другое качество, а именно заранее намеченное и реализованное эмоциональное воздействие на читателя.

В анализируемых нами монографиях эллипсис выполняет композиционно-выразительную функцию и является составной частью речевой композиции.

М.Я. Блох исходит при определении эллипсиса из теории актуального членения предложения. Семантико-стилистическая функция усечения внешней структуры предложения при эллипсисе рассматривается как выделение ремы высказывания. При этом «рема-выделяющая» функция усечения аналогична функции логического смыслового ударения в неусеченном предложении. М.Я. Блох подчеркивает и семантическую сторону эллипсиса, которая заключается в «продолжающем-

ся наращивании семантической нагрузки порождаемой структуры в соответствии с общей закономерностью парадигматического синтаксиса» [Блох, 1976].

3.1. Еще одно синтаксическое средство как выражение экспрессивности — это тема-рематичес-кая организация научно-популярного текста, которая является одним из механизмов, формирующих текст как структурированное целое. Кроме определенной формально-синтаксической структуры каждое предложение (исключая однословные) характеризуется той или иной линейно-динамической структурой, воплощающей его актуальное членение. Актуальная информация передается линейно-динамической организацией предложения, т.е. последовательностью его элементов и местом логического ударения, а также использованием некоторых других грамматических и лексических средств, обслуживающих членение предложения на две взаимно соотнесенные части - тему и рему, главные организаторы связности текста, движения мысли от предложения к предложению. В анализируемых нами текстах преобладает тема-рематическая организация, где в связном повествовании, в диалоге и т. д. рема предшествующего предложения обычно становится темой последующего. Например:

If you are unsure about the plural of an o word, look it up in the dictionary. (O’Conner) The smaller the word, the hardier it is. And it is about as useful as they come. can stand in for anything— a stuffed piranha, existentialism, the Monroe Doctrine, or buttered toast. It’s a very versatile pronoun! (O’Conner) And by the way, when you need a comma or a period after a possessive word that ends with an apostrophe, the comma or period goes after the apostrophe and not inside it:... (O’Conner) Прежде всего о структуре значения любого наименования. Это значение всегда двучленно, состоит из двух частей — родовой и дифференцирующей (уточняющей). Р о д о в а я часть наименования относит его к некоторому сравнительно «крупному» классу, противопоставляя всем другим «крупным» классам, а д и ф ф е р е н ц и р у ю щ а я часть выделяет в этом классе некоторый подкласс, проводя более тонкую дифференциацию значения. (Сахарный)

Тема — это то, что служит отправной точкой, своего рода «трамплином» для развертывания актуальной информации и что обычно (но не всегда) в какой-то мере известно адресату сообщения или самоочевидно для него. Рема - это то, что сообщается о теме, что составляет «ядро» и основное содержание высказывания [Всеволо-

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ

дова, 2000]. В языках с фиксированным порядком слов нередко перед глаголом ставится «формальное подлежащее», а основное подлежащее (являющееся ремой) следует за глаголом.

3.2. Эмфатические конструкции с глаголом-связкой DO/DID и с использованием предваряющего IT.

В теории актуального членения и коммуникативной структуры обычно рассматриваются не только коммуникативные значения, которые формируют предложения как речевые акты, но и те значения, которые модифицируют компоненты речевых актов. Основные модифицирующие значения - контраст и эмфаза. Они накладываются на значения темы, ремы, компонентов вопроса и повелительного предложения, т.е. бывают контрастные и эмфатические темы, ремы. В анализируемых нами монографиях были эмфатические конструкции, представленные следующими средствами: дублирование глагола-связки DO/DID перед смысловым глаголом, что соответствует использованию таких наречий, как “действительно, несомненно, безусловно”.

А кенгуру, например, не склоняется, хотя это, несомненно, существительное. (Леонтьев) Мозг дельфина, действительно, по весу превосходит мозг человека. (Стернин) Ну что ж, сравнение схемы речевой деятельности с общей схемой передачи информации в теории связи действительно оказывается интересным и плодотворным. (Сахарный) Вы должны брать только действительно существующие слова на том языке, на котором играете. (Беднарская) I did feel a twinge of pity for another correspondent. (O’Conner) Hard-to-read messages do serve a purpose. (O’Conner) I said again that the book really did explain many basic things of punctuation. (Truss) I did feel that answer must echo Dr Johnson’s when asked to explain his erroneous definition of a pastern... (Truss) You probably do know what I meant. (Humphrys) But I do see how why it was no accident that I later wound up as a sub-editor with a literal blue pencil. (Truss) But I have faith. I do have faith. (Truss)

Следующие предложения используют средства, предусмотренные правилами английского синтаксиса для эмфатического выделения, в данном случае обстоятельственного оборота. Это тоже эмфаза логического характера. Действительно, в англий-

ской грамматике говорится, что для логического выделения каких-либо членов предложения можно использовать оборот типа it is (was)... that (who). Этот оборот является выразительным средством языка [Гальперин, 2004]. На русский язык предложения с использованием предваряющего IT чаще всего передаются словосочетанием ИМЕННО/ НИКТО (НИЧТО) ИНОЕ + объект.

It baffles me why people mangle names almost beyond recognition when they make them plural. (O’Conner) «Жизнь» и «стрела» по-шумерски звучали одинаково, как наше «ти». Но как установить, что именно хотел сообщить писец — имя фараона или понятия рыбы и бурава? (Наровчатов) Рассказ о славянской азбуке и ее творцах Кирилле и Мефодии — великих просветителях, которых дал миру болгарский народ, естественно, должен перейти в разговор о письменности на Руси — практическое применение кириллицы в огромных масштабах произошло именно на русской почве. (Наровчатов)

Эмфатические конструкции с “it” придают особую эмоциональную окраску подлежащему [Кобрина, 2004: 245].

It is our common language that this book is about. (Humphrys); It’s long been the custom in English that we may, if we wish, describe periods of time and amounts of money by using possessives. (O’Conner); It is because there is a special, “what if” sort of grammar that kicks in when we talk about something that’s untrue (O’Conner); But it is in the nature of punctuation lovers to care about such things, and I applaud all those who seek to protect the apostrophe from misuse. (Truss)

Рассмотренные выше синтаксические средства экспрессивности изложения регулярно используются в научно-популярных текстах, поскольку их употребление органически вытекает из задач данного вида коммуникации. Это дает основание сделать вывод о том, что в отличие от научного стиля речи экспрессивность здесь имеет статус стилеобразующего признака. Кроме того, можно сделать вывод о том, что перечисленные синтаксические средства являются эффективными средствами популяризации в научно-популярном тексте как в английском, так и в русском языках. Это говорит об универсальности данного вида экспрессивных средств для обоих языков.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Наука, 1976. — 259 с.

3. Васюченко Г.А. Лексические характеристики английского научно-популярного повествования // дис. ... канд. филол. наук, 1980.

4. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. — М.: Изд-во МГУ, 200. — 502 с.

5. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию. Профессору Московского ун-та академику В. В. Виноградову в день его 60-летия. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 2-е. — М.: Едиториал УРСС, 2004.

— 144 с.

7. Геллер Э.С. Синтаксические средства экспрессивности и их роль в абзаце научных текстов: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. — Л., 1991.

8. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. — М.: Наука, 1982. - 368 с.

9. Кириченко Н.В. Роль метафоры в организации текстовой структуры научно-популярного произведения // Функционально-стилистический аспект различных типов текста. — Пермь, 1991.

10. Кожина М.Н. О диалогичности научной речи: Учебное пособие по спецкурсу. — Пермь, 1986.

11. Маевский Н.Н. Об экспрессивности заглавий научно-популярных произведений // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. / Отв. ред. Т. Г. Хазагеров. — Ростов-на-Дону, 1992.

12. Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе // Теория и практика английской научной речи / Под ред. М.М. Глушко. - М., 1987.

13. Нистратова С. Л. Коммуникативная направленность и стилистическая дифференциация синтаксических средств выражения адресованности речи в письменной и устной сферах коммуникации на научные темы: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. — М., 1985.

14. Перельман Я.И. Занимательная физика. - Кн. I. - М., 1976.

15. Сердобинцев Н.Я. Выразительность как средство становления научно-популярного стиля русского литературного языка / Общие проблемы стилистики. — М., 1973.

16. Скребнев Ю.М. Возникновение и становление языковой экспрессии // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. / Отв. ред. Т.Г. Хазагеров. — Ростов-на-Дону, 1992.

17. Славгородская Л.В. Научный диалог: Лингвистические проблемы. — Л.: Наука, 1986.

18. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991.

19. Шарова В.В. Категория экспрессивности в русском языке (на фоне английского языка): Автореф. дис. ... канд. фил. наук. — СПб., 2002.

20. Энциклопедия Кругосвет [электронный ресурс] режим доступа www. Krugosvet. Ru

Список использованных текстов научно-популярной литературы

1. Беднарская Л.Д. Интересно о русском языке. - Орел: Изд. Социального образовательного центра, 1995. -126 с.

2. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. - М.: Просвещение, 1981. - 95 с.

3. Наровчатов С.С. Необычное литературоведение. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 2003. - 400 с. («ТЕРРА» — школе).

4. Стернин И.А. Что такое лингвистика? - Издательство Воронежского университета, 1987. - 90 с.

5. Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. Книга для учащихся старших классов. — М.: Просвещение, 1978. -

160 с. с ил.

6. Humphrys John. Lost for words. London: Hodder and Stoughton Ltd, 2004. - 334 p.

7. T. O’Conner Patricia. Woe Is I. New York: Riverhead Books, 2003. - 233 p.

8. Truss Lynne. Eats, Shoots and Leaves. New York: Gotham Books, 2004. - 209 р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

G. YU. GRISHETCHKINA SOME PECULIARITIES OF SYNTAX IN SCIENTIFIC-POPULAR TEXT

In this article connection of expressivity of syntax of the scientific-popular text with such quality of speech, as addressing in English and Russian linguistic books is considered.

Key words: expressivity, ellipsis, a transposition, a theme-rheme the organization of scientific-popular text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.