23. Larina T.V. Formirovanie mezhkul'turnoj kommunikativnoj kompetencii cherez obuchenie nacional'nomu stilyu kommunikacii. Vestnik RUDN, 2009: 64 - 73.
24. Hofstede G. H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverley Hills CA: Sage Publications, 1984.
25. Larina T.V. Pragmatika 'emocij v mezhkul'turnom kontekste. Vestnik RUDN, 2015: 144 - 163.
26. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour, Hodder & Stoughton, 2005.
27. Visson L. Russkie problemy v anglijskoj rechi. Slova i frazy vkontekste dvuh kul'tur. Moskva: R. Valent, 2003.
28. Fitzgerald F.S. Tender Is the Night. Macmillan Pub Co, New York, NY, 1988.
29. Stowe H.B. Uncle Tom's Cabin. Harpercollins. Collins Classics, 2011.
30. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar, Amsterdam: Hohn Benjamins, 1988.
31. Arutyunova N.D. Metafora i diskurs. Teoriya metafory. Moskva, 1990: 5 - 51.
32. Cvetkova T.K. Problema tolerantnosti i obuchenie inostrannomu yazyku. Izvestiya YuFU, 2005: 157 - 158.
Статья поступила в редакцию 24.03.17
УДК 82.091
Mashakova A.K., Cand. of Sciences (Philology), M.O. Auezov Institute of Literature and Art CS MES RK (Almaty, Kazakhstan),
E-mail: [email protected]
SOME SPECIFICS OF NATIONAL LITERATURES' DEVELOPMENT IN THE CONTEMPORARY WORLD. The research studies the development of national literatures of the CIS and foreign countries in the 21st century. The chosen period from the beginning of the 2000s to the present day determines the novelty of the topic. Relevance is determined by the influence of literary achievements of other peoples on the development of national literature. A brief overview of the joint monographs "Essays on World Literature at the Turn of the XX and XXI Centuries" (2006), "The Newest Foreign Literature" (2011), "The World Literary Process of the XXI Century" (2016), prepared by the M.O. Auezov Institute of Literature and Art, SC MES RK with participation of foreign scientists. It focuses on specific feature of the development of national literatures in the contemporary world, such as multilingualism of writers and poets, who write their works in several languages on the territory of one state.
Key words: national literature, foreign, multilingualism, genre.
А.К. Машакова, канд. филол. наук, Институт литературы и искусства им. М. О. Ауэзова КН МОН РК, г. Алматы
(Казахстан), Е-mail: [email protected]
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУР В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
Статья посвящена развитию национальных литератур стран ближнего и дальнего зарубежья в XXI веке. Избранный временной отрезок - с начала 2000-х годов до наших дней - определяет новизну темы. Актуальность обусловлена влиянием достижений литератур других народов на развитие отечественной литературы. Представлен краткий обзор коллективных монографий «Очерки по мировой литературе рубежа ХХ и XXI столетий» (2006), «Новейшая зарубежная литература» (2011), «Мировой литературный процесс XXI века» (2016), подготовленных Институтом литературы и искусства им. М.О.Ауэзова КН МОН РК с участием зарубежных учёных. Уделено особое внимание такой особенности развития национальных литератур в современном мире, как многоязычие писателей и поэтов, создающих свои произведения на нескольких языках на территории одного государства.
Ключевые слова: национальная литература, зарубежный, многоязычие, жанр.
Исследование особенностей развития национальных литератур в современном мире представляется актуальным для отечественного литературоведения в виду влияния достижений литератур других народов на развитие казахской литературы.
Национальная литература является совокупностью художественных произведений, отражающих самосознание отдельного народа. По мнению автора учебного пособия «Введение в сравнительное литературоведение» М.Х. Мадановой, «основной особенностью национальной литературы является её тесная органическая связь с исторической судьбой народа, что находит своё отражение на всех уровнях ее развития» [1, с. 24].
В Казахстане в последние годы все больше проявляется интерес со стороны литературоведов к исследованию мирового литературного процесса. Фундаментальным исследованием развития национальных литератур занимается Институт литературы и искусства имени М.О.Ауэзова КН МОН РК. Так, изданы коллективные монографии «Очерки по мировой литературе рубежа ХХ и XXI столетий» (2006), «Новейшая зарубежная литература» (2011), «Мировой литературный процесс XXI века» (2016). В первой книге представлены французская, английская, итальянская, чешская, греческая, латиноамериканская, турецкая, арабская, индийская, японская и русская литературы. Во вторую книгу вошли разделы по немецкой, румынской, испанской, болгарской, корейской, словацкой, египетской, украинской, молдавской, азербайджанской литературам. В третьей книге отражено современное состояние литературного процесса в Финляндии, Шотландии, СУАР КНР, Иране, Грузии, Беларуси, Литве, Кыргызстане, Татарстане, Узбекистане. Особую значимость научным трудам придаёт участие в их подготовке зарубежных исследователей. Автором данной статьи в вышеуказанных монографиях подготовлены разделы по итальянской, испанской, шотландской литературам.
В «Очерках по мировой литературе рубежа XX и XXI столетий» впервые опубликованы материалы иностранных ученых из Чехии, Турции, Индии. В разделе о современной чешской литературе, подготовленной Любомиром Махала, заведующим кафедрой университета имени Палацкого, представлено жанровое многообразие современной чешской литературы. Автор обращает внимание на рост книг с полититическим контекстом. «Метафорический роман М.Урбан «Мемуары депутата парламента» представляет очень точную картину чешской политической сцены на рубеже XX - XXI столетий» [2, с. 36]. В разделе, посвящён-ном современной индийской литературе, профессор Делийского университета Индра Нат Чаудхури обосновывает тезис о том, что в индийской литературе усиливается собственная концепция модернизма, представляемая писателями как «изменение изнутри и создание новых восприятий при помощи ремоделирования внешних сил» [2, с. 87].
В монографии «Новейшая зарубежная литература» раздел о немецкой литературе написан доктором филологических наук Кристофом Юргенсоном из Академии наук Геттингена (Германия). Исследователь вводит такое понятие, как литература поворота, то есть литература после падения Берлинской стены - знакового события, символизировавшего «конец великих идеологий и утопий и окончание противостояния между Востоком и Западом» [3, с. 8]. Падение Берлинской стены и объединение двух государств, причем оба государства немецкие, но прошедшие разные формы развития, вызвали бурную реакцию в литературных кругах.
Современная румынская литература всесторонне проанализирована в статье румынских авторов Ливии Которчи и Богдана Крецу, представляющих Ясский университет им. А.И.Кузы. Здесь и румынская литература диаспоры, и литературная критика, и поэзия, и проза.
Читая раздел литературного критика из Молдовы Мирославы Метляевой, находишь много общего в развитии молдавской и казахской литератур на современном этапе: литераторы ощутили свободный ветер перемен, связанный с обретением независимости. К отличительной особенности следует отнести тесную связь между художественными культурами Молдовы и Румынии.
Пламен Антов из Института литературы Академии наук Болгарии обращает внимание на актуальные проблемы, связанные с ситуацией, сложившейся в современном литературном процессе Болгарии. По мнению П. Антова, современная болгарская литература «реализуется полностью на рыночных, а не собственно литературных принципах. Значимыми являются проданные экземпляры и доходы, полученные от продаж» [2, с. 155].
Научные сотрудники Института словацкой литературы Академии наук Словакии Ивана Тараненкова и Любица Сомолайова рассматривают взлёты и падения литературного процесса, сомнения, разочарования, драматические перемены в функционировании литературных ситуаций и в самой литературной жизни Словакии.
Современное состояние азербайджанской литературы представил профессор Бакинского славянского университета Тельман Джафаров. Он пишет: «Идейно-тематические, жанро-во-стилистические и поэтические новшества в азербайджанской поэзии, прозе, драматургии и публицистике последних двух десятилетий, прежде всего, связаны с именами авторов, известных широкому кругу читателей республики и мира ещё в советское время» [2, с. 555]. Стремительный рост национального самосознания, возвращение к истокам, духовным ценностям, скептическое и критическое осмысление наследия прошлого определили своеобразие художественно-эстетических исканий азербайджанской литературы рубежа ХХ-ХХ1 веков.
Среди авторов коллективной монографии «Мировой литературный процесс XXI века» Ирма Ратиани - директор Института грузинской литературы им. Шота Руставели; Бахтияр Койчуев -заведующий кафедрой теории литературы Кыргызско-Российского славянского университета; Вилиус Иванаускас - ведущий научный сотрудник Института истории (Вильнюс); Дания Заги-дуллина - главный ученый секретарь Академии наук Республики Татарстан; Гульчира Гарипова - почётный академик Академии наук «Турон» (Ташкент).
Одной из особенностей национальных литератур в современном мире является многоязычие писателей и поэтов, создающих свои произведения на нескольких языках на территории одного государства.
Литераторы Шотландии пишут на английском, шотландском (скотс) и гэльском (гэлик) языках. Развитию гэльской литературы во многом способствует деятельность издательства «CLAR», выпускающего с 2003 года книги на гэльском языке. Иэн Крайтон Смит - шотландский поэт, пишущий и на английском, и на шотландском гэльском языках. И.К. Смит вырос в небольшом сообществе, которое говорило, в основном, на шотландском гэльском языке, и выучил английский уже в качестве второго языка, когда учился в школе. Ангус Мак Никал создаёт свои произведения на гэльском языке, но вынужден переводить их на английский язык, чтобы донести до аудитории. Современный шотландский поэт Том Леонард пишет на глазговском диалекте шотландского языка. Д. Кулеш, побывав на творческом вечере шотландского поэта на Эдинбургском международном книжном фестивале, отметила поэтическое творчество Т. Леонарда следующими словами: «Его стихи - это прямая речь безымянных людей. Из подслушанных на улице фраз выстраиваются и житейские, и житийно-евангельские сюжеты. По-библейски звучит своеобразный девиз поэта:
Библиографический список
"Благословен всяк живущий язык"» [4]. «Его произведения посвящены отношениям между языками и классами, культуре и политике. Он относится к тем поэтам, которые борются за шотландский (скотс) и гэльский языки не только на литературном уровне, но и на общественном. Во многом благодаря усилиям литераторов на этих языках ведутся теле- и радиопередачи, издаются газеты и книги» [5, с. 226].
В Испании поэты и писатели создают свои произведения на испанском, баскском и галисийском языках. Бернардо Ачага пишет на баскском и испанском языках. Настоящую славу ему принес роман в новеллах «О нас, людях из Обабы», в котором писатель отразил историю баскского селения Обаба, рассказал о его жителях. Известный испанский писатель Мануэль Ривас пишет свои книги на галисийском языке, потом, как правило, сам же переводит их на испанский язык. Его по праву считают лидером движения галисийцев за национальную самобытность. Поэт, эссеист, переводчик Хон Хуаристи пишет стихи на испанском языке, а эссе, в основном по проблемам баскского национального самоопределения и культурных традиций Страны Басков, - на баскском и испанском языках. Ему принадлежат переложения баскского фольклора, ряд автобиографических сочинений, переводов с испанского на баскский и с баскского на испанский.
Бельгийская литература получила распространение главным образом на французском языке, несмотря на существование двух других языков - валлонского и фламандского. Наиболее известные бельгийские писатели и поэты Шарль де Костер («Легенда о Тиле Уленшпигеле»), Морис Метерлинк («Синяя птица»), будучи фламандцами, писали свои произведения по-французски, а не по-фламандски. Андре-Марсель Адамек - современный классик франкоязычной бельгийской литературы. За роман «Самая большая подводная лодка в мире» на французском языке он получил премию Парламента французского сообщества в Брюсселе. Амели Нотомб - одна из самых заметных фигур современной франкоязычной литературы Бельгии. Её роман «Страх и трепет» удостоен Grand prix du roman de l'Academie française. На фламандском языке пишут авторы детективных романов Питер Аспе и Астер Беркхов, а также драматург Том Лануа. Следует уточнить, что фламандский язык - вариант нидерландского языка, распространённого во Фландрии.
Рассматривая многоязычие в национальных литературах мира, следует упомянуть и такие страны, как Финляндия, Швейцария и Канада. В Финляндии литература развивается на финском и шведском языках. В Швейцарии существует поэзия и проза на французском, итальянском и немецком языках, признанных в этом государстве в качестве официальных. Писатели и поэты объединены в национальном масштабе в «Союз швейцарских авторов». На территории Канады официальными языками являются английский и французский языки. Соответственно, канадская литература делится на англоканадскую и франкоканадскую литературы. Отдельного исследования требует творчество литераторов, пишущих на различных языках в постсоветских странах. Параллельно с литературой на национальных государственных языках до сих пор активно развивается литература на русском языке.
Таким образом, в контексте современного развития мировой литературы развитие каждой национальной литературы проходит в соответствии с общими тенденциями эволюции мирового литературного процесса. Однако развитие национальных литератур в современном мире отличается и некоторыми особенностями, среди которых следует выделить существование литературного процесса на нескольких языках на территории одного государства.
1. Маданова М.Х. Введение в сравнительное литературоведение. Алматы, 2003.
2. Очерки по мировой литературе рубежа ХХ и ХХI столетий. Алматы: Unique Service, 2006.
3. Новейшая зарубежная литература. Алматы: Жибек жолы, 2011.
4. Кулеш Д. Снился мне сад. Знамя. 2002; 12.
5. Мировой литературный процесс XXI века. Алматы: Эдебиет элем^ 2016. References
1. Madanova M.H. Vvedenie vsravnitel'noe literaturovedenie. Almaty, 2003.
2. Ocherkipo mirovojliterature rubezha HH iHHI stoletij. Almaty: Unique Service, 2006.
3. Novejshaya zarubezhnaya literatura. Almaty: Zhibek zholy, 2011.
4. Kulesh D. Snilsya mne sad. Znamya. 2002; 12.
5. Mirovojliteraturnyjprocess XXI veka. Almaty: Эdebiet э^^н, 2016.
Статья поступила в редакцию 15.03.17