Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 33 (287). Политические науки. Востоковедение. Вып. 13. С. 135-138.
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ
Г. Г. Зайнуллин, Л. Р. Мухаметзянова
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА УСТАРЕВАНИЯ ЛЕКСИКИ
В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Анализ пласта «устаревшие слова» турецкого языка позволяет выделить три группы: историзмы, архаизмы, заимствования из арабского и персидского языков, замененные в начале XX века тюркскими основами. Выделение историзмов и архаизмов общепринято, однако отождествление заимствований с устаревшей лексикой объясняется изменениями, происходившими в турецком языке в 20-е годы XX века.
Ключевые слова: устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, неологизмы, лексикология, турецкий язык.
Лексика - наиболее подвижный уровень языка. В. В. Виноградов, отмечая непрерывность изменения словарного состава языка, называет его «строительным материалом»1. Связь лексического состава языка с изменениями жизни народа бесспорна. Появление новых предметов, явлений и реалий или их исчезновение - все эти процессы находят отражение в словарной сокровищнице языка. Для обозначения лексем, подвергшихся данным процессам, используют термины «неологизм» и «архаизм» соответственно (данные понятия будут рассмотрены далее). Обе категории представляют большой интерес для исследователей, поскольку они, во-первых, относительны, во-вторых, взаимосвязаны. В-третьих, обозначение лексем, исчезнувших из живой речи, дискуссионно, в отличие от процесса обновления лексики. Только в русском языкознании существует три определения данного процесса. Стоит отметить, что ряд российских лингвистов выделяют «изменения значений слов» как разновидность явления устаревания и обновления лексики2. Наиболее ярко неологизмы и архаизмы, на наш взгляд, представлены в языках, имеющих долгую историю становления и претерпевавших большие изменения в разные периоды. Одним из таких языков является турецкий.
Турецкий язык, являющийся государственным языком Турции, Н. А. Баскаков определяет в западно-огузскую подгруппу тюркских языков3. Известно, что тюркские народы расселились в Евразии, перемещаясь из долин рек Орхон и Енисей на Запад по направлению к Уральским горам или Средней Азии, а оттуда в Анатолию и на Балканы. Огузо-сельджукские племена, переселившиеся в Х1-Х11 веках в Анатолию, говорили на так называемом «ста-роанатолийско-тюркском языке», который восходит к среднеазиатско-тюркскому языку. Рассмотрение процесса переселения тюркских народов и становления турецкого языка важно для понимания процессов, происходящих в данном языке. Говоря о турецком языке, следует выделить следующие предшествующие ему языки: древнетюркский (У11-Х1 века), османский (Х11-Х1Х века), турецкий. Однако такое выделение этапов становления турецкого языка совсем не означает, что с наступлением каждой новой эпохи предшествующие языки сразу вымирали. Как отмечал
В. В. Виноградов, «лексико-семантические пласты не сменяют друг друга как часовые, а как бы взаимопроникают друг в друга»4. Процесс изменения лексического состава языка долгий.
Изучение устаревшей лексики представляет большой интерес, потому что этот пласт лексики некогда «жил» в языке народа, но со временем в силу ряда причин перестал быть таковым. Причины чаще всего экстралингвисти-ческие - это изменение политической системы государства, переход к новым морально-этическим и религиозным принципам и другие. Российские лексикологи традиционно рассматривают архаизмы в паре с неологизмами, поскольку, как уже было сказано выше, это два взаимосвязанных процесса. Однако наше исследование будет сфокусировано на изучении процесса устаревания лексики турецкого языка, которое в ряде случаев напрямую связано с появлением новых слов.
Для рассмотрения устаревшей лексики турецкого языка сначала необходимо определить понятийный аппарат, который будет использоваться в нашем исследовании. В трудах российских лингвистов, посвященных лексикологии, широко используются три понятия: «архаизм», «историзм», «устаревшая лексика», однако нет единого мнения по их разграничению. Большинство ученых определяют слова. переставшие употребляться в обычной речи, как «архаизмы». При этом ряд лингвистов, к примеру, А. Н. Гвоздев5, Б. Н. Головин2, Ю. С. Маслов6, выделяют два типа архаизмов: слова, обозначающие предметы и явления исторических эпох (историзмы); устаревшие варианты слов, которые имеют современные варианты. Таким образом, как отмечает Ю. С. Маслов, историзмы «оказываются частной разновидностью архаизмов»7. Лингвисты Б. Н. Головин и Ю. С. Маслов отождествляют архаизмы с понятием «устаревшая лексика». В «Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка» под «устаревшими словами» понимается «обобщающее понятие по отношению к терминам историзмы и архаизмы»8, архаизмами называют «устаревшие единицы языка, вытесненные из активного употребления синонимичными единицами»9, а появление историзмов связано «с исчезновением реалий, которые они обозначали»10. Если следовать логике «Стилистического словаря», то можно говорить о выделении гиперонима «устаревшая лексика» и его гипонимов: «архаизм» и «историзм». Такое разделение, на наш взгляд, является целесообразным, поскольку позволяет разграничить два вида лексем: слова, вышедшие из употребления, и понятия прошлых эпох; при этом объединить их общим
нейтральным понятием «устаревшие». Далее в статье мы будем использовать эти определения исходя из вышеизложенного. Здесь интересно обратиться к трудам турецких лексикологов, чтобы узнать их подход к определению исследуемого нами процесса.
В турецкой лексикологии для обозначения устаревания лексем используют термины ‘кеНте бШти’ или ‘s6zctik бШти’ (умирание слова11). Существует также понятие ‘arkaizm’ (архаизм), которое в языкознании означает ‘Ыг§екНп, Ыгуартт, уеуа ЫМШп, киПашЫщ1 tarihten 6псек devirlere ai ШйеИк 1а§1таэ1 уе Ьи пйеИке о1ап кеНте уеуа deyim ки11апта g6sterisi; а§шЬк’ (особенность употребления слова, выражения или языка, присущая какой-либо форме, структуре или языку в предшествующие эпохи)12. Наиболее употребительно понятие ‘кеНте / s6zctik 6ltimti’ для обозначения устаревших лексем. Как отмечает турецкий лингвист Доган Аксан ^о^ап Aksan), основной причиной такого явления, как устаревание слова, является ‘s6zctigtin g6sterdigi nesnenin, toplumun уе bireyin ya§ammda artlk yeri kalmamasl, taшnmaz olmasldlr’ (непризнание, отказ от использования индивидом и народом вообще предметов, обозначаемых словом)13. В качестве примеров приводятся следующие: транспортные средства, одежда, термины, связанные с государственным управлением, забытыми традициями и обычаями, - все то, что мы условились называть «историзмами».
Доган Аксан выделяет две причины устаревания лексики в турецком языке. Первая связана с распадом Османской империи. Многие слова, использовавшиеся в политической системе, в армии, придворной жизни перестают употребляться в связи с изменениями, происходящими на политической арене13. Яркими примерами здесь являются: «епёетп» - женская половина дворца, «$е№апЬа§1» - командующий пограничными войсками в Османской империи, «гд о§1ат» - слуга, имеющий доступ в гарем. Второе связано с появлением синонимов слова, вследствие чего один из вариантов постепенно выпадает из активного употребления. Доган Аксан называет это «Ыг ya§am kavgasl» борьбой за существование между словами как одной языковой семьи, так и разных14. Здесь уместно рассмотреть древнетюркскую лексику, которая употреблялась в периоды становления общетюркского языка (до XIV века). В современном турецком языке такие слова самостоятельно не употребляются, некоторые из
них можно встретить в удвоенных лексических конструкциях15, Например: «argin» - измученный в сочетании «yorgun argin» - уставший, измотанный; «bugru» - перекошенный, «egri bugru» - весь перекошенный; «ebirmek» - изменять, «evirmek gevirmek» - рассматривать со всех сторон.
Однако не стоит ограничивать турецкую устаревшую лексику лишь историзмами и древнетюркскими корнями, здесь, на наш взгляд, необходимо рассмотреть лексику османской эпохи в целом. Османский язык16, на котором говорили в Османской империи, на 80 % состоял из заимствований из арабского и персидского языков17. Это подтверждает тот факт, что языком деловой переписки в государстве был арабский, поэзии - персидский. Проникновение большого количества арабских заимствований в тюркские языки в первую очередь связано с религией. Как отмечает И. В. Боро-лина, успехи турецкого языка в прозе - юридические акты, договоры, реестры - видны уже в середине XV века18. Но и это совершенно не означает, что лексемы, пришедшие из арабского и персидского языков, перестали употребляться. Многие из них были активны вплоть до Реформы турецкого языка19 1930-х годов, с которой связана деятельность Turk Dili Kurumu
- Турецкого лингвистического общества. В ходе проведения Реформы заимствования из иностранных языков были заменены на исконно турецкие основы. В виду этого есть все основания обозначить данные лексемы как устаревшие. Приведем примеры: персидское «ab» заменено на «su» вода, арабское «asir» на «yuzyil» век, «cenup» (ар.) на «guney» юг, «ehemiyet» (ар.) - «onem» важность, «fen» (ар.) и «ilim» (ар.)
- «bilim» наука, «hurmet» (ар.) - «saygi» уважение, «imtihan» (ар.) - «sinav» экзамен, «latife» (ар.) - «gaka» шутка, «meghur» (ар.) - «unlu» известный, «sual» (ар.) - «soru» вопрос.
Однако часть арабских заимствований прочно вошла в турецкий язык, заменив собой тюркские варианты. Так, к примеру, арабское слово «akil» - ум заменило собой тюркские основы «ok» и «us», в результате чего тюркские основы вышли из активного употребления и устарели.
Другая часть арабских слов прочно вошла в обиходную жизнь турецкого народа и по сей день используется наравне с тюркскими корнями: слово - «soz» и «kelime» (ар.), человек -«kigi» и «insan» (ар.); а порой и чаще: ответ -«cevap» (ар.) и «yanit». Такие лексемы мы не
20
называем устаревшими20.
Как видим, изменения, происходившие в истории турецкого народа начиная с древнейших времен до становления Турецкой Республики, сказались на формировании словарного состава турецкого языка. Таким образом, при изучении устаревания лексики в турецком языке необходимо выделить три основные ее подгруппы: историзмы, древнетюркские слова, заимствования из арабского и персидского языков, замененные тюркскими основами. Особый интерес представляют последние, поскольку относить заимствования к устаревшей лексике позволяет политика Турецкой Республики, проводимая в области языка. Устаревшая лексика позволяет воссоздать «дух эпохи» в художественных произведениях. Несмотря на принадлежность турецкого и русского языков к разным языковым семьям, считаем целесообразным продолжить изучение устаревшей лексики турецкого языка в сопоставлении с русским языком, поскольку интерес здесь представляют существующие переводы турецких исторических произведений на русский язык и наоборот.
Примечания
1 Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография // М. : Наука, 1977.
С. 47
2 См.: Головин, Б. Н. Введение в языкознание. М. : Высш. шк., 1977. С. 73.
3 См.: Баскаков, Н. А. Тюркские языки. М. : Высш. шк., 1960. С. 247.
4 Виноградов, В. В. Указ. соч. С. 77.
5 См.: Гвоздев, А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М. : Просвещение, 1965.
6 См.: Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. М. : Высш. шк., 1975.
7 Там же. С. 89.
8 Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожинской. М. : Флинта ; Наука, 2003. С. 562.
9 Там же. С. 21.
10 Там же. С. 114.
11 «Kelime» и «sozcuk» в переводе на русский язык означает «слово». Слово «кеНте» арабского происхождения, «sozcuk» - тюркское.
12 Turk Ansiklopedisi. СШ 3. Istanbul : Milli Egi-tim Basimevi, 1989. С. 339.
13 Aksan Dogan. Her Yonuyle Dil. Ana £izgile-riyle Dilbilim. СШ 3. Ankara : Turk Dili Kurumu Yayinlari, 2007. С. 23.
14 Там же. С. 80.
15 В турецком языкознании именуются <акйе-те1ег».
16 В турецкой филологии также принято использовать термин «староосманский», который, как отмечает Б. Гузев, «совершенно условный, ибо ранние памятники этого языка были созданы до того, как возникло Османское государство (1299). В специальной литературе используется также другой, более точный термин - «староанатолийско-тюркский язык».
17 См.: Баскаков, Н. А. Введение в изучение тюркских языков. М. : Высш. шк., 1969. С. 269.
18 См.: Боролина, И. В. Турецкая литература // Литература Востока в средние века. Ч. 2 / под ред. Н. И. Конрада. М. : Изд-во Моск. ун-та. 1970. С. 396.
19 Турецкое название Реформы «Dil Devrimi».
20 В качестве источников использованы: Большой турецко-русский словарь : 200 тыс. слов и словосочетаний / под ред. А. Н. Баскакова. М., 2006. 960 с. (ТР); Turk^e Sozluk / hzl. §ukru Haluk Akalin. Ankara : Turk Dili Kurumu Yayinlari, 2009. 2244 s. (TS).