НЕКОТОРЫЕ НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Дмитрий Валерьевич Романов
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, старший преподаватель кафедры иностранных языков и межкультурных комуникаций, тел. (923)221-02-44, e-mail: [email protected]
Автор статьи говорит об различиях невербальных средств общения в целом и невербальных средств общения представителей англоязычных культур, выделяет основные, с его точки зрения, невербальные средства.
Ключевые слова: невербальное знаки, невербальная коммуникация,
межкультурная коммуникация.
SOME NON-VERBAL COMMUNICATION MEANS OF ENGLISH-SPEAKING COUNTRIES REPRESENTATIVES WHILE STUDYING ENGLISH
Dmitry V. Romanov
Siberian State Academy of Academy of Geodesy, 630108, Russia, Novosibirsk, 10 Plakhotnogo St., candidate of Philological Sciences, Senior lecturer of Foreign Languages and Intercultural Communications Department, tel. (383)343-29-33, e-mail: [email protected]
The author of this article defines the main differences between the general non-verbal communication means and specific English-speaking cultures non-verbal communication means, specifies his opinion on such main means.
Key words: non-verbal signs, non-verbal communication, intercultural communication.
Как известно, при изучении иностранного языка учащийся не только должен овладеть различными лексико-грамматическими навыками и умениями но и обладать развитыми умениями практического общения и владения межкультурной компетенцией. Понятие межкультурной компетенции включает в себя не только социокультурные и странноведческие знания, но и адекватное использование средств общения. Многие ученые различают понятия вербальных и невербальных средств коммуникации. Так, например, известный ученый, Садохин А.П., говорит о том, что «...межкультурная компетенция - комплекс знаний и умений, позволяющих индивиду в процессе межкультурной коммуникации адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, эффективно использовать вербальные и невербальные средства....в процессе коммуникации с иностранным партнером» (Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: 2009, с. 278). Действительно, в использовании единого вербального языка представителями разных культур и в использовании ими невербальных средств имеются свои особенности. На данный момент эта тема вызывает все больший интерес у научного сообщества. Однако
практической подготовке учащихся к использованию невербальных средств, специфичных для культуры партнера по общению, уделяется недостаточно внимания. Поэтому можно говорить о противоречии между необходимостью подготовки учащихся к использованию невербальных средств общения при взаимодействии с партнерами, принадлежащими к различным англоязычным культурам, и неразработанностью данного аспекта в теории и практике обучения английскому языку.
К выделению невербальных средств общения существуют различные подходы. Например, Е.Н. Резников, B.C. Фатеев и другие отличают визуальные, акустические, тактильные и ольфакторные средства, основываясь на органах чувств: зрение, слух, осязание и обоняние. Г.Е. Крейдлин в своей работе «Невербальная семиотика» описывает содержание данной науки и называет те частные науки, из которых она состоит:
1. Паралингвистика (о звуковых кодах невербального общения).
2. Кинесика (о жестах и жестовых движениях).
3. Окулесика (о языке глаз).
4. Аускультация (о слуховом восприятии звуков и аудиальном поведении людей).
5. Г аптика (о языке касаний и тактильной коммуникации).
6. Гастика (о знаковых и коммуникативных свойствах пищи и напитков, о приеме пищи).
7. Ольфакция (о языке запахов, смыслах, передаваемых с помощью запахов).
8. Проксемика (о пространстве общения).
9. Хронемика (о времени общения).
10. Системология (о системе объектов, каковыми люди окружают свой
мир).
Данная классификация является наиболее полной и обобщенной. Однако необходимо учитывать, что понятие «невербальные средства коммуникации» определяется всей огромной совокупностью особенностей поведения любого человека. Например, закрытые или открытые позы собеседников, жесты рук, мимика лица. То есть, движения тела, которыми человек бессознательно и непроизвольно сопровождает свою речь, тем самым раскрывая (для знающего) на много больше информации, чем вербально. Австралийский специалист А. Пиз утверждает, что с помощью слов передается 7 % информации, звуковых средств -- 38%, мимики, жестов, позы -- 55%.
Такие особенности проявляются одинаково у всех людей вне зависимости от их национальности, этнокультурной или расовой принадлежности. Они актуальны с точки зрения психологии и нейролингвистики. Тогда как с точки зрения изучения иностранного языка актуальными являются именно национальные невербальные средства коммуникации, т.е. присущие представителям разных этнокультур. Поскольку владение именно этими средствами позволит учащимся повысить уровень межкультурной компетенции и эффективно участвовать в диалоге.
В соответствии с классификацией можно выделить следующие невербальными средства общения: паралингвистические, кинесические, окулесические, гаптические и системологические.
Поскольку с точки зрения языкового (вербального) аспекта обучение английскому языку основано на английской и американской культуре, то и подготовку студентов к использованию невербальных средств целесообразно рассматривать в рамках этих двух культур.
Под особенностями использования невербальных средств иноязычными партнерами понимается сопровождение процесса речевого общения неязыковыми средствами (паралингвисти-ческими, кинесическими, окулесическими, гаптическими ипроксемическими), принятыми в данных культурах, которые дополняют смысл речевого высказывания или заменяют его.
В плане использования паралингвистических средств следует отметить, что англичане говорят очень тихо, не любят внимание общественности. В то время как американцы говорят громко, открыто, показывая, что у них нет секретов. Поэтому при общении с англичанами необходимо уменьшить громкость голоса, а при общении с американцами — повысить.
В использовании кинесических средств мимика занимает одно из главных мест и отражает коммуникативное намерение собеседника. Русская мимика показывает действительное настроение человека, а не скрывает его. Тогда как английская и американская мимика имеют общую отличительную черту — улыбчивость. У них принято считать, что улыбка демонстрирует вежливость по отношению к собеседнику в данной коммуникативной ситуации. У русских такая постоянная улыбка «вежливости» или «из вежливости» не принята. Она считается признаком проявлением неискренности человека, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. Соответственно, это вызывает настороженность и подозрительность. Англичане и американцы, в свою очередь, воспринимают серьезное выражение лица русских как отсутствие вежливости. Следовательно, при общении с английскими и американскими партнерами русским необходимо чаще улыбаться, чтобы проявить вежливое отношение к культуре собеседника.
В использовании окулесических средств русскими, американцами и англичанами также имеются свои особенности. Американские партнеры смотрят в глаза только тогда, когда хотят убедиться, что собеседник их правильно понял. Английские партнеры постоянно смотрят на собеседника, когда его слушают, а в знак того, что они услышали и поняли, моргают глазами. Русские больше и дольше смотрят в глаза и лицо другого, пристально оглядывают вещи другого человека. Таким образом, при общении с английскими и американскими партнерами русским необходимо снизить интенсивность контакта глаз, отказаться от пристального изучения иноязычного партнера.
Особенности использования гаптических средств русскоязычными партнерами, американскими и английскими можно проследить в неофициальной ситуации при встрече с другим человеком. Англичане и
американцы подают руку для пожатия только в официальных случаях или при знакомстве. При дальнейших встречах англичане и американцы кивают головой. В отличие от американцев и англичан русские люди часто подают руку и в неофициальной ситуации общения и при повторной встрече.
В деталях системологии заметны явные отличия между русскоязычной, английской и американской культурами. Социальное положение американца, например, определяется по престижности района, где он живет, по марке и стоимости автомобиля, на котором он ездит. Если американец живет в престижном районе, то его социальный статус высок и стиль общения должен соответствовать данному статусу. В то время как статус англичанина больше определяется социальной системой, тоесть принадлежностью к определенному классу, например, лордов. Пространство в определении социального положения русского человека играет такую же роль, как и у американца. Стиль общения с англичанином определяется его принадлежностью к тому или иному классу, наличием какого-либо титула.
Несмотря на то, что межкультурная коммуникация возникла относительно недавно (первоначально понятие было введено в 1950-х американским культурным антропологом Эдвардом Т Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах) она активно развивается как зарубежом так и в России.
Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью т. к. изучается на стыке таких наук, как культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология.
Исследования по межкультурной коммуникации в последнее время приобретают всё большее значение в связи с процессами глобализации и интенсивной миграции.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Введенская Л. А., Павлова А. Г. Культура и искусство речи. Современная риторика. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.
2. Горянина В. А. Психология общения. Учебное пособие для студентов вузов. - М.: Академия, 2004.
3. Кузин Ф. А. Культура делового общения: Практическое пособие для бизнесменов. - М.: Осв-89,
2000.
4. Лабунская В. А. Невербальное поведение. - Ростов-на-Дону, 1986.
5. Пиз А. Язык телодвижений. - Нижний Новгород: Ай Кью, 1992.
6. Социальная психология и этика делового общения: учебное пособие для вузов / под. ред. В.Н. Лавриненко. - М.: Культура и спорт, ЮНИТИ, 1995.
7. Столяренко Л. Д. Психология и этика деловых отношений. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
8. Садохин А. П. Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
© Д. В. Романов, 2014