Международный электронный научный журнал ISSN 2307-2334 (Онлайн)
Адрес статьи: pnojournal.wordpress.com/archive18/18-01/ Дата публикации: 1.03.2018 № 1 (31). С. 29-32. УДК 378.1
Некоторые аспекты обучения второму иностранному языку в вузе физкультурного профиля
В статье рассматриваются особенности психических процессов овладения вторым иностранным языком: металингвистическое сознание и перенос. Особое внимание уделено осуществлению положительного переноса при обучении французскому языку как второму иностранному в неязыковом вузе. Выделен принцип наглядности как один из базовых принципов обучения предмету. Приведены примеры использования разных наглядных средств в учебном процессе: учебная литература, изданная в стране изучаемого языка, фильмы, мультимедийные технологии.
Ключевые слова: второй иностранный язык, обучение, металингвистическое сознание личности, перенос, принцип наглядности, средства наглядности
Л. В. Куценко
Perspectives of Science & Education. 2018. 1 (31)
International Scientific Electronic Journal ISSN 2307-2334 (Online)
Available: psejournal.wordpress.com/archive18/18-01/ Accepted: 28 January 2018 Published: 1 March 2018 No. 1 (31). pp. 29-32.
L. V. Kutsenko
Some aspects of teaching a second foreign language in a higher educational establishment of physical education
Psychic processes of mastering second foreign language peculiarities (metalinguistic consciousness and interference) are considered in the article. Special attention is paid to performing positive interference during learning French as a second foreign language in a nonlinguistic higher educational establishment. Visibility principle, as one of basic ones for learning a second foreign language, is emphasized here. Examples of different visual aids use during studying a second foreign language (study materials, published in a target-language country, films, and multimedia technologies) are also presented in the article.
Keywords: a second foreign language, learning, personal metalinguistic consciousness, interference, visibility principle, visual aids
современных условиях основой образовательной политики вузов является формирование базовых компетенций будущего специалиста. В данной статье речь пойдет о формировании иноязычной коммуникативной компетенции при изучении второго иностранного языка (ИЯ) в Уральском государственном университете физической культуре по направлениям подготовки «Туризм» и «Рекреация и спортивно-оздоровительный туризм».
Обучение второму иностранному языку (французскому или немецкому) начинается с нуля. Первым иностранным языком у большинства студентов в основном является английский. В условиях малой сетки часов учебного времени очень важно, на наш взгляд, для формирования коммуникативной компетенции в диапазоне
А2 - А2+ (допороговый уровень владения иностранным языком по Общеевропейской шкале владения ИЯ) принять во внимание особенности психических процессов овладения вторым ИЯ и выделить принцип наглядности, как один из базовых принципов обучения любому предмету.
Сфера обучения вторым ИЯ имеет свои особенности и выделяется в особое направление методики. Б. А. Лапидус и И. И. Китросская заложили его концептуальные основы применительно к высшей школе, а И. Л. Бим - применительно к средней школе. При изучении не первого, а второго и последующих ИЯ формируются и проявляются качественно новые связи между функциями сознания (восприятием, памятью, вниманием и т.д.), между сознанием и речевой деятельностью, между речью и мышлением. Эти новые
связи проявляются как психолингвистические закономерности изучения и овладения вторым ИЯ.
Основными психическими процессами, определяющими особенности овладения вторым ИЯ, по мнению А. В. Щепиловой, являются формирование металингвистического сознания личности и перенос. Металингвистическое сознание есть особая форма языкового сознания человека, проявляющаяся как способность к абстрактно-логическим операциям с несколькими языковыми системами (сопоставление, обобщение, интерпретация и пр.) Данное психическое явление является результатом обучения нескольким языкам. В процессе формирования металингвистического сознания принимают участие и развиваются многие психические свойства личности - ее внимание, память, мышление, мотивация, способности и другие [3, с. 409].
Наличие металингвистического сознания отчетливо проявляется у настоящих билингвов. У учащихся, изучающих несколько иностранных языков, может также сформироваться металингвистическое сознание, не аналогичное, а подобное сознанию билингвов. У них становятся заметными легкость переноса, быстрота протекания грамматических операций, языковая догадка, чувство языка. Что такое лингвистический перенос? И. И. Китросская дает следующее определение: «Перенос - это сложное явление, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей деятельности (в том числе и речевой) то, что ему известно, при новых или относительно новых обстоятельствах» [3, с. 410]. Перенос может быть положительным или отрицательным. Положительный перенос знаний, умений и навыков в область нового ИЯ обеспечивает ускорение процесса его изучения. Отрицательный результат переноса называется интерференцией.
И. Л. Бим указывает на 4 уровня положительного переноса: на уровне речемыслительной деятельности, на уровне языка, на уровне учебных умений и на социокультурном уровне. Интерференция возникает вследствие отрицательного воздействия родного языка (язык А) и ИЯ 1 (язык В) на изучаемый третий язык (язык С), охватывает все лингвистические уровни языка (фонетический, лексический, грамматический, орфографический), но и не может не влиять на развитие речевой деятельности [1, с.7].
Особенностью методики обучения второму ИЯ является не предотвращение интерференции, а обеспечения положительного переноса. Рассмотрим особенности осуществления переноса при обучении французскому языку, опираясь на накопленный опыт методики обучения второму ИЯ [1; 2; 3; 4] и свой опыт преподавания в неязыковом вузе.
В области фонетики положительный перенос практически невозможен, так как сходство фонологических систем русского, английского и фран-
цузского незначительно. Напротив, мы здесь замечаем интерференцию. Влияние русского языка проявляется в постановке открытых и закрытых звуков, в сложности произношения носовых звуков, в редуцировании неударных гласных. Влияние английского языка связано с тем, что в нем превалируют гласные заднего ряда, тогда как во французском больше передних, губных гласных. В плане ударения и мелодики речи сильно влияние родного языка. Студенты часто делают ошибки при ударении слов аналогов в английском и французском языках.
Для постановки правильного произношения мы используем артикуляторную гимнастику, при которой устанавливаются сходства и различия в произнесении звуков в русском, английском и французском языках, а также упражнения на развитие фонематического и интонационного слуха (например, одно из них: отметьте в звучащих словах оппозиции звуков на основании данной вам установки). Следующий этап - формирование произносительных навыков на прослушивание звуков, слов, предложений и их повторений (медленно, быстро, на память). Нашим студентам очень нравится заниматься фонетикой на французском сайте www.lepointdufle.net.
Английский язык лидирует в качестве источника лексического переноса. Доля положительного переноса при зрительном восприятии и узнавании французских слов значительна. Но проявляется и интерференция. Французское слово напрямую ассоциируется с русским или английским аналогом и нарушается синтаксическая валентность. Русский язык лидирует на уровне семантики, а английский же является более частотным источником словообразовательной интерференции.
Укажем упражнения, которые мы используем в этом плане: семантизация «ложных друзей переводчиков» с использованием языковой догадки и последующим анализом особенностей употребления слов в двух языках; семантизация слов с помощью подстановки подходящего слова из ряда данных, причем неизвестное определяется в контексте.
Обучение речевым действиям при любом ИЯ включает три этапа:
1) когнитивный (подготовительный) этап формирования речевого умения;
2) интериоризация (формирование первичных умений);
3) продуктивный этап (тренировка в применении речевых действий).
Каждый из этапов имеет свои особенности. Студент, используя сравнения, перенос, самостоятельно формирует первичное представление о лингвистическом явлении. Когнитивный этап мы проводим в форме беседы для уточнения первичных гипотез студентов.
На продуктивном этапе мы часто используем игровой аспект в разных упражнениях. Тре-
Perspectives of Science & Education. 2018. 1 (31)
нировка в применении речевых действий проходит легко и интересно. В качестве примера
- игра «картина»: студенты образуют кольцо и репродукцию какой-либо картины (фотографию, открытку) пускают по кругу. После того, как она побывала в руках у каждого, ее откладывают. Затем студенты совместно обсуждают ее сюжет, основное событие, отдельные действия людей, их биографии.
Грамматический материал мы изучаем в коммуникативной ситуации, используя небольшой текст. При этом текст не должен быть совершенно незнакомым. Проводим работу над неизвестными грамматическими формами, стимулируя положительный перенос, обсуждаем гипотезы, корректируем, применяем схемы и таблицы. Этот набор приемов называется проблемно-поисковой технологией. Не забываем и упражнения игрового характера, чтобы приблизить активизацию грамматического материала к условиям реального общения. Одна из игр -«Снежный ком» - это составление рассказа всей группой с повторением предшествующей фразы и добавлением своей. Пример другой игры - по рисункам определить, чем занимался человек в течение уикенда (на рисунках изображены карты, билеты, туристское снаряжение, чеки на купленные товары).
Особенности обучения чтению на втором ИЯ проявляются в двух моментах. Первый момент
- обучение технике чтения. При этом помогает опыт чтения на первом ИЯ. При обучении технике чтения на французском языке наиболее эффективна имитация фраз, текстов небольшого объема. Отработка техники чтения сочетается с коррекцией произношения соответствующих звуков. Считаем необходимым, развивать навыки работы со словарем. Эффективными для студентов, изучавшим английский язык, являются задания на определение части речи, которой является лексическая единица; на выделение словообразовательных элементов, на нахождении исходной формы слова, клоуз-тесты (тесты восстановления).
Напоминаем студентам о рациональных приемах заучивания материала на ИЯ. Некоторые из приемов: для однократного заучивания лексики брать не более 10 слов; при запоминании связывать материал (лексический, грамматический, текстовой) с заранее усвоенной моделью (схема, образ, рифма); логически группировать материал (разбивать на составные части, выделять опорные пункты); эмоционально насыщенный материал запоминается лучше (находить яркие необычные образы, соединяющие с запоминаемой информацией); повторить заученную информацию через 40 минут и т.д.
Второй момент связан с интенсификацией обучения. Для этого методику формирования умений чтения совмещаем с обучением собственно чтению и пониманию с интерпретацией текста
как продукта речевой коммуникации в перспективе воссоздания аналогичного типа текста при говорении или на письме. В процессе обучения чтению мы планируем две группы упражнений. Первая группа имеет целью развитие стратегий понимания содержания текста. Вторая группа упражнений учит студента видеть организацию разных типов текста: их функции (например, описание, повествование), дискурсивные операции, которые организуют текст (например, аргументация); средства связности и создания целостности текста. Данная группа упражнений помогает студенту построить «вторичный» текст по аналогии.
При обучении второму ИЯ мы особо выделяем принцип наглядности. Наглядность необходима при обучении детей, но она более необходима взрослым, так как их обучение основано главным образом на вербально-логическом понятийном мышлении. Так, М. А. Холодная экспериментально установила факт ускорения понимания в случае участия образных структур в процессе умственной понятийной деятельности [6, с. 451]. «Чем больше каналов восприятия задействованы в процессе получения, обработки и применения информации, тем больше ассоциативных связей создается в связи с изучаемым материалом, тем выше вероятность его прочного усвоения» [5, с. 193]. Наглядность бывает зрительная и наглядность для слуха, органов обоняния, осязания и наглядность проявления чувств и отношений.
Существует два направления использования наглядности - в качестве средства обучения и средства познания. Исходя из своего опыта преподавания, констатируем, что наглядность повышает учебную мотивацию, появляется эффект новизны.
В учебном процессе мы используем широкий спектр наглядности: печатные пособия, которые просты в использовании и обеспечивают длительное экспонирование того или иного материала. Особо ценными мы считаем учебные материалы, изданные во Франции - в основном книги издательства CLE International и имеем возможность применять на занятии виды работ, рассчитанные на различные типы восприятия: слуховой, визуальный, тактильный. Назовем некоторые из них: «Français.com», «Campus», «DELF A1» и DELF A2» «Tourisme.com», «Civilisation en dialogues» и др.
Например, в «DELF A1» и «DELF A2» (Le diplôme d'études en langue française) мы используем аутентичные материалы с хорошей наглядностью: таблицы, схемы, тематические картинки, афиши, анкеты, письма, фрагменты карт, электронная почта, диск с записями для аудирования и последующего контроля на основе таблиц, тестов, картинок. Наглядность помогает формировать коммуникативную компетенцию, чтобы в разных ситуациях повседневной жизни обучающийся мог действовать относительно самостоятельно.
Пособие «Tourisme.com» дает возможность научить профессиональному общению в области туризма в пределах 6 тем: первые контакты, прием туристов, анимация, реклама и продвижение, продажа, гиды и экскурсоводы. Каждую тему нам пришлось адаптировать к уровню владения языком, так как материал довольно сложный. В каждом уроке мы брали упражнения на аудирование с общим или детальным пониманием и заполнением формуляров, карточек, анкет и т.д. Для развития навыков говорения и чтения использовали табличную форму биографии, программы мероприятий, рекламные проспекты, схемы, картинки к диалогам. Для развития навыков деловой корреспонденции в качестве образца мы брали коммерческие письма, электронную переписку, планы мероприятий и презентацию.
Мультимедийные технологии представляют безграничные возможности создания средств наглядности. В компьютере обучающий материал подается с помощью аудио, видео, анимации. Появляется широкий доступ к страноведческим и профессионально-ориентированным материалам, к общению с носителями языка.
Мы часто работаем на обучающих французских сайтах: www.lepointdufle.net,www.tv5.org, apprendre.tv5monde, www.busuu.com, www. FrangaisFacile.com
Как нам помогает наглядность на данных сайтах при обучении? Занятия становятся более разнообразными, идет поддержка произвольного внимания, оптимально усваивается и запоминается учебный материал, значительно снижается утомляемость студентов, идет стимуляция обсуждения проблемных вопросов. Появляется легкость и интерес при семантизации лексики, мы привлекаем уже готовую красочную презентацию с использованием проверочных заданий, участвуем в блогах с иллюстрированной информацией, выбираем подходящий песенный материал, слушаем и выполняем задания к нему, смотрим короткометражные фильмы для восприятия и понимания речи со слуха. Приобретая опыт обучения на таких сайтах, в дальнейшей работе студенты самостоятельно готовят презентации по страноведческой и профессиональной тематике, находят друзей по переписке, выполняют различные тесты и французский язык становится для них средством общения в определенном диапазоне в повседневности и профессиональном плане.
Таким образом, учет особенностей психических процессов овладения вторым ИЯ и использование наглядных средств способствует эффективному формированию иноязычной компетенции второго ИЯ студентов вуза физкультурного профиля.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учеб. пособие, Обнинск: Титул, 2001. 48 с.
2. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С. И. Настольная книга преподавателя иностранного языка, Мн.: Выш. шк., 1996. 522 с.
3. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / под ред. А. А. Миролюбова, Обнинск: Титул, 2012. 464 с.
4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения французскому языку: учеб. пособие для студ.пед. ин-тов, М.: Просвещение, 1990. 224 с.
5. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей, М: АСТ: Астрель, 2008. 272 с.
6. Якунин, В. А. Педагогическая психология, СПб: Изд-во Михайлова В. А.: Изд-во Полиус, 1998. 639 с.
REFERENCES
1. BIM I. L. Concept of teaching the second foreign language (German from English): proc. allowance, Obninsk: Titul, 2001. 48 p.
2. Makiko E. A. Babinski, K. P., Bud'ko, A. F., Petrov S. I. Handbook of foreign language teacher, Mn.: Your. wk., 1996. P. 522.
3. Methods of foreign languages teaching: traditions and modernity / edited by A. A. Mirolyubova, Obninsk: the Title, 2012. 464 p.
4. Minyar-beloruchev R. K. Technique of training of the French language: studies. a manual for students.PED. in-tov, Moscow, Education, 1990. P. 224.
5. Solovova E. N. Methods of teaching foreign languages: advanced course: a manual for students PED. universities and teachers, Moscow, AST: Astrel Publ., 2008. 272 p.
6. Yakunin, V. A. Pedagogical psychology, St. Petersburg: publishing house of V. A. Mikhailov: Publishing house of Polius, 1998. 639 p.
Информация об авторе Куценко Людмила Васильевна
(Россия, Челябинск) Доцент, кандидат педагогических наук Уральский государственный университет физической культуры E-mail: k-luda@inbox.ru
Information about the author
Kutsenko Lyudmila Vasilievna
(Russia, Chelyabinsk) Associate Professor PhD in Pedagogical Sciences Ural State University of Physical Culture E-mail: k-luda@inbox.ru