Научная статья на тему 'НЕБО И ЧЕЛОВЕК В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗАГАДКЕ'

НЕБО И ЧЕЛОВЕК В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗАГАДКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
24
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ЗАГАДКИ / КИТАЙСКИЕ ЗАГАДКИ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ / КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ / ТРАДИЦИИ КОНФУЦИАНСТВА / НЕБО / НАИВНАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / КОСМОЛОГИЯ / ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савиновских Василина Вадимовна

Статья посвящена исследованию проблемы отражения картины мира в русской и китайской загадке с лингвокогнитивной точки зрения. Для исследования актуален сопоставительный аспект, заключающийся в выявлении общих и различных закономерностей отражения объектов космологии в человеческом сознании и способов кодирования информации в тексте русской и китайской загадок. Подчеркивается, что загадка представляет интерес, так как изложенная в ней информация является отражением наивной картины мира. Высказывается мнение, что многообразие китайских загадок в отечественной лингвистике исследовано слабо. При изучении своеобразия китайской языковой картины мира чаще к исследованию привлекается фразеология. Круг загадок, отражающих космологию (знания о мире в целом) того или иного народа, является неотъемлемой частью фольклора. Несмотря на то что в наивной картине мира как китайского, так и русского народа присутствует одинаковый набор «элементов» мироздания (в загадках встречаются небо, солнце, месяц/луна, звезды), имеются различия в их образном и функциональном представлении. Особенностью китайской картины мира является «сосредоточенность на упорядоченности», подчеркивается, что в отношениях между человеком и природой китайский традиционный образ мышления сосредоточивает внимание на единстве Неба и Человека, гармонии между Небом и Человеком. В русских народных загадках отражается сближение неба и земли и в то же время их противостояние. Другие «герои» обитают на небе в русских загадках, да и само пространство неба предстает по-иному. Небо представлялось людям крестьянским хозяйством, основные образы определены скотоводством и землепашеством. В наивной картине мира китайского и русского народов нашли отражение основные «элементы» мироздания (небо и земля, солнце и месяц/луна, месяц и звезды), отмечается сходство в отражении их формы и цвета, однако совершенно различными представляются их образы и осмысление их функционала, что связано не только с культурно-исторической традицией, но и с философией бытия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HEAVEN AND MAN IN THE RUSSIAN AND CHINESE RIDDLE

The article is devoted to the study of the problem of reflecting the world picture in the Russian and Chinese riddle from a linguocognitive point of view. The comparative aspect is relevant for the study, which consists in identifying common and different patterns of reflection of cosmological objects in human consciousness and ways of encoding information in the text of the Russian and Chinese riddles. It is emphasized that the riddle is of interest, since the information presented in it is a reflection of a naive picture of the world. The opinion is expressed that the diversity of Chinese riddles in Russian linguistics is poorly studied. When studying the uniqueness of the Chinese language picture of the world, phraseology is more often involved in the study. The circle of riddles reflecting the cosmology (knowledge about the world as a whole) of a particular people is an integral part of folklore. Despite the fact that in the naive picture of the world of both Chinese and Russian people there is the same set of “elements” of the universe (in riddles there are sky, sun, moon/ moon, stars), there are differences in their figurative and functional representation. The peculiarity of the Chinese worldview is the “focus on order”, it is emphasized that in the relationship between man and nature, the Chinese traditional way of thinking focuses on the unity of Heaven and Man, harmony between Heaven and Man. Russian folk riddles reflect the convergence of heaven and earth and at the same time their confrontation. Other “heroes” live in the sky in Russian riddles, and the space of the sky itself appears differently. The sky was presented to people as a peasant farm, the main images are defined by cattle breeding and tillage. The naive worldview of the Chinese and Russian peoples re-flects the basic “elements” of the universe (heaven and earth, sun and moon/moon, moon and stars), there is a similarity in the reflection of their shape and color, but their images and understanding of their functionality are completely different, which is not only related to cultural and historical tradition, but also with the philosophy of being.

Текст научной работы на тему «НЕБО И ЧЕЛОВЕК В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗАГАДКЕ»

УДК 811.161.1 '42:811.581 '42:398.6

ББК Ш141.12-51 +Ш171.1 -51+ ГРНТИ 16.21.27 Код ВАК 5.9.8

Ш23(0)- 412

В. В. Савиновских

Екатеринбург, Россия

НЕБО И ЧЕЛОВЕК В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЗАГАДКЕ

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена исследованию проблемы отражения картины мира в русской и китайской загадке с лингвокогнитив-ной точки зрения. Для исследования актуален сопоставительный аспект, заключающийся в выявлении общих и различных закономерностей отражения объектов космологии в человеческом сознании и способов кодирования информации в тексте русской и китайской загадок. Подчеркивается, что загадка представляет интерес, так как изложенная в ней информация является отражением наивной картины мира. Высказывается мнение, что многообразие китайских загадок в отечественной лингвистике исследовано слабо. При изучении своеобразия китайской языковой картины мира чаще к исследованию привлекается фразеология. Круг загадок, отражающих космологию (знания о мире в целом) того или иного народа, является неотъемлемой частью фольклора. Несмотря на то что в наивной картине мира как китайского, так и русского народа присутствует одинаковый набор «элементов» мироздания (в загадках встречаются небо, солнце, месяц/луна, звезды), имеются различия в их образном и функциональном представлении. Особенностью китайской картины мира является «сосредоточенность на упорядоченности», подчеркивается, что в отношениях между человеком и природой китайский традиционный образ мышления сосредоточивает внимание на единстве Неба и Человека, гармонии между Небом и Человеком. В русских народных загадках отражается сближение неба и земли и в то же время их противостояние. Другие «герои» обитают на небе в русских загадках, да и само пространство неба предстает по-иному. Небо представлялось людям крестьянским хозяйством, основные образы определены скотоводством и землепашеством. В наивной картине мира китайского и русского народов нашли отражение основные «элементы» мироздания (небо и земля, солнце и месяц/луна, месяц и звезды), отмечается сходство в отражении их формы и цвета, однако совершенно различными представляются их образы и осмысление их функционала, что связано не только с культурно-исторической традицией, но и с философией бытия.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: русские загадки; китайские загадки; сопоставительные исследования; когнитивные механизмы; традиции конфуцианства; небо; наивная картина мира; языковая картина мира; русский язык; китайский язык; космология; человеческое сознание

© Савиновских В. В., 2023

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Савиновских Василина Вадимовна, преподаватель, ассистент кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26, каб. 285; e-mail: [email protected]

V. V. Savinovskikh

Ekaterinburg, Russia

HEAVEN AND MAN IN THE RUSSIAN AND CHINESE RIDDLE

ABSTRACT. The article is devoted to the study of the problem of reflecting the world picture in the Russian and Chinese riddle from a linguocognitive point of view. The comparative aspect is relevant for the study, which consists in identifying common and different patterns of reflection of cosmologi-cal objects in human consciousness and ways of encoding information in the text of the Russian and Chinese riddles. It is emphasized that the riddle is of interest, since the information presented in it is a reflection of a naive picture of the world. The opinion is expressed that the diversity of Chinese riddles in Russian linguistics is poorly studied. When studying the uniqueness of the Chinese language picture of the world, phraseology is more often involved in the study. The circle of riddles reflecting the cosmology (knowledge about the world as a whole) of a particular people is an integral part of folklore. Despite the fact that in the naive picture of the world of both Chinese and Russian people there is the same set of "elements" of the universe (in riddles there are sky, sun, moon/ moon, stars), there are differences in their figurative and functional representation. The peculiarity of the Chinese worldview is the "focus on order", it is emphasized that in the relationship between man and nature, the Chinese traditional way of thinking focuses on the unity of Heaven and Man, harmony between Heaven and Man. Russian folk riddles reflect the convergence of heaven and earth and at the same time their confrontation. Other"heroes" live in the sky in Russian riddles, and the space of the sky itself appears differently. The sky was presented to people as a peasant farm, the main images are defined by cattle breeding and tillage. The naive worldview of the Chinese and Russian peoples reflects the basic "elements" of the universe (heaven and earth, sun and moon/moon, moon and stars), there is a similarity in the reflection of their shape and color, but their images and understanding of their functionality are completely different, which is not only related to cultural and historical tradition, but also with the philosophy of being.

KEYWORDS: Russian riddles; Chinese riddles; comparative studies; cognitive mechanisms; Confucian traditions; sky; naive picture of the world; language picture of the world; Russian language; Chinese; cosmology; human consciousness

ABOUT THE AUTHOR: Savinovskkh Vasilina Vadimovna, Lecturer, Assistant of Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg, Russia).

Современная когнитивная лингвистика решает вопрос о том, как в сознании человека возникает картина мира, каким образом в слове отражается смысл познания окружающей действительности. Названные процессы отражаются в загадке, так как «информация, изложенная в ней, - это отражение наивной картины мира» [Савиновских 2021: 131]. Результаты восприятия мира накапливались в человеческом мозгу в виде приведенных в определенную систему данных, которые адресуются человеческому сознанию, составляя основу когнитивных процессов. Верно отмечает О. С. Орлова: «Загадка - текст культуры, который надо исследовать в контексте культуры» [Орлова 2017: 112].

Для нашего исследования актуален когнитивно-семантический аспект, заключающийся в выявлении общих и различных закономерностей, характеризующих процессы формирования наивной картины мира и способы отражения информации об устройстве мира в тексте русской и китайской загадки.

Загадки, приводимые в данной работе, взяты нами из сборников загадок В. П. Аникина [Аникин 1957], М. А. Рыбниковой [Рыбникова 1932] и Д. Н. Садовникова [Загадки русского народа 1995].

Китайские загадки - из сборника ШШ Ш ° Шп. - ^Йшй : ЙШЁ

ЛЕШ»! 2008. 3 (ï&X-ltÍpiü.2)

С. Я. Сендерович сравнивает ученых, занимающихся загадкой, с археологами, которые реконструируют ментальный мир древних людей: «Загадка говорит на древнем языке - мы его утратили и слышим на своем. Положение трудное, но не безнадежное, потому что мы все же обладаем фактическими сокровищами загадки. То, чем мы располагаем, - это не подлинные древности, а развалины древней культуры, и только осторожная археологическая работа может привести к реконструкции форм ее некогда полноценного существования» [Сен-дерович 2008: 3].

Исследования ученых свидетельствуют, что круг загадок, отражающих космологию (знания о мире в целом) того или иного народа, является неотъемлемой частью фольклора. Однако несмотря на то что в наивной картине мира как китайского, так и русского народа присутствует одинаковый набор «элементов» мироздания (в загадках встречаются небо, солнце, месяц/луна,

звезды), все же имеются различия в их образном и функциональном представлении. В загадках выбор метафоры связан с культурно-исторической традицией. Об этом говорит А. Н. Афанасьев, замечая, что «загадки сохранили <...> обломки старинного метафорического языка» [Афанасьев 1995: 5]. «Загадка -текст культуры, который надо исследовать в контексте культуры» [Орлова 112]. Другими словами, одни и те же актеры (небесные тела) разыгрывали разные представления, сценарий для которых писался народным сознанием в зависимости от воззрений на мир и природу.

Как утверждает исследователь особенностей китайской картины мира Чжу Жуйшуан, первой базовой характеристикой традиционного китайского менталитета является «сосредоточенность на упорядоченности»: «В отношениях между человеком и природой китайский традиционный образ мышления сосредоточивает внимание на "единстве Неба и Человека", "взаимодействии Неба и Человека", "гармонии между Небом и Человеком", при этом не только рассматривает весь внешний естественный мир как одно целое, но и воспринимает все человеческое общество как взаимодействие с внешним естественным миром» [Жуйшуан 2015: 234]. В китайском языке есть фразеологические единицы, отражающие «единство и закономерность добродетельной жизни, неба и человечества» [Жуйшуан 2015: 233]:

^±^7Ш-ВЯШЙ о «Трещина поперек неба - солнцу и луне трудно перейти - так говорят о трудных временах» [Прядо-хин 1977];

^■^ёЖйВк^-ВДё о «Размазывать клейстер по поднебесью - клеить облака - обозначает нести чушь, молоть вздор» [Прядохин 1977];

Ж^ШЙ. «Быть на радостном небе и на веселой земле -обозначает быть в восторге» [Прядохин 1977].

«Небо - важное звено в пространственной конструкции. Концепт "небо" представляет собой один из важнейших концептов, который связан не только с развитием религии, но и с развитием общества. В русской и китайской культурах есть специфические представления о значимости неба в системе ценностей» [Сюань, Сяося 2020: 178].

В китайской культуре небо рассматривается с точки зрения конфуцианства: небо - это источник моральных качеств и принципов. Человеку нужно вернуться к своей природе. С точки

зрения даосизма небо является природой, к которой принадлежит человек. «Человеку нужно мирно сосуществовать с ней. Чжуан-цзы (£■) говорил: «Небо и земля - родители всех существ» [Сюань, Сяося 2020: 180].

В славянской культуре «земля была такая же общая всем кормилица для населения земледельческого, как стада - источник питания и богатства для населения пастушеского» [Афанасьев 1995: 334]. В русских народных загадках отражается сближение неба и земли и в то же время их противостояние: «Два быка бодутся, вместе не сойдутся» (небо и земля) [Афанасьев 1995: 334].

Существа, которые обитают на небе, - это солнце, луна и звезды.

В загадках о луне и солнце они противопоставлены друг другу. В китайской загадке по температуре, в русской - по цвету и ценностным характеристикам:

ЭДЭД ° «Две круглых лепешки подносят к вратам каждый день. Одна - холодна, как лед. Вторая - пышет жаром». Ответ: луна и солнце ЯШП^И.

Ср. рус.: «Золот хозяин - на поле; серебрян пастух - с поля» [Рыбникова 1932: 29]. Ответ: солнце и месяц.

В русских и китайских загадках прослеживается очередность появления на небесном своде двух объектов: это попеременно появляющиеся «на поле» «золот хозяин» и «серебрян пастух», «сестра» и «брат», «исчезает» и «возвращается», «днём» и «ночью»; предметы меняют свое качество и цвет: то круглое, то изогнутое, то как серебро, то как нефрит, то золотой, то серебряный.

«То как серебро,

то как нефрит, / То круглое, то изогнутое, / Днём исчезает, ночью возвращается».

Ср. также: «Сестра к брату в гости идёт, / А он от сестры прячется» [Рыбникова 1932: 30]. Ответ: солнце и месяц.

Известно, что у китайцев издревле высоко ценятся яшма и нефрит. В древности парадный экипаж императора украшался красной яшмой. Яшма противопоставлялась обычному камню в выражениях:

«яшма и камень», т. е. лучшее и худшее, все без разбору;

Е «держать в одном сундуке яшму и булыжник», т. е. «не делать различий между хорошим и дурным» [Семенас 2005: 61].

Указание на нефрит поднимает статус угадываемого объекта до божественного - «небесного». «В китайской культуре небо символизирует место проживания небожителей и сверхчеловеческих существ» [Сюань, Сяося 2020: 179].

В некоторых китайских загадках о луне источником для метафорического переноса является зеркало. «В символической традиции, - замечает Чжан Мянь, - принято выделять так называемые "лунные объекты"», среди которых - зеркало [Чжан Мянь 2014: 610].

Щ ШШШМШ • Е!ШЛ ° «Иногда скатывается со

склона горы, иногда висит на верхушках деревьев, / Иногда выглядит, как круглое зеркало, а иногда походит на серп».

Сравнение с зеркалом появляется во многих загадках. В приводимой ниже эксплицирован намек на героиню китайской легенды Чанъэ, которая, выпив волшебный напиток бессмертия, вознеслась на небеса, стала богиней Луны и поселилась в Лунном дворце вместе с Лунным зайцем.

-—Т^У^Ь^ ° «Белое зеркальце висит на верхушке дерева, / Влезешь на дерево, протянешь руку, и вмиг унесешься далеко в небо».

Национально-специфической можно считать китайскую загадку, отгадка которой строится на знании лунного цикла, который известен каждому китайцу:

° «В три-четыре и пять, я похож на натянутый лук, в пятнадцать-шестнадцать моя осанка величественна, / Люди говорят я доживу ровно до тридцати, в двадцать восемь-двадцать девять я умираю».

Русские народные загадки, где фигурирует месяц, более многочисленны и разнообразны, чем китайские. Другие «герои» обитают на небе в русских загадках, да и само пространство неба предстает по-иному. «Небо представлялось людям таким же хозяйством, как и земное крестьянское» [Митрофанова 1978:

47]. Небо в загадках - «бархат, шатер, поле, шубейка, шапка, ковер, решето и т. п.». Метафорические образы месяца, которые «пережили века», «определены скотоводством и землепашеством» [Рыбникова 1932: 29]. «Основные три образа таковы: месяц - жеребенок (мерин, жеребец, вол, корова); месяц - краюха хлеба; месяц - пастух, звезды - стадо» [Рыбникова 1932: 25].

К первой группе, таким образом, относятся многочисленные загадки, в которых месяц сравнивается с мерином, коровой, жеребенком, быком, волом: «Сивенький жеребеночек / из-под подворотни / выглядывает»; «Лысый мерин / под ворота глядит»; «Лысый жеребец / С белыми глазами, / Круглый, как венец, / Своими очами / На все он глядит»; «Под воротней / сивый жеребенок ржет»; «Белоголова корова / в подворотню смотрит»; «Лысый вол / сквозь ворота смотрит»; «Белый бык / под ворота глядит» [Рыбникова 1932: 25-28]. Причем гладкость, округлость месяца/луны подчеркивается эпитетом «лысый», цвет объекта -«белый», «сивый». Об этом читаем в «Поэтических воззрениях славян на природу»: «Древние народы глубоко верили, что обрабатыванию полей научили человека боги, которые сами пахали на быках; а стельная корова принималась ими за символ земного плодородия» [Афанасьев 1995: 151].

Вторая группа представлена известной с детства всем русским загадкой про бабушкину избушку, над которой «висит хлеба краюшка; / собака лает, / а достать не может» [Рыбникова 1932: 25-28]. Этот образ более распространен, нежели предыдущие.

Третья группа представлена также известными образами пастуха (месяца), который «пасет небесное стадо» [Афанасьев 1995: 160] (звезды): «Поле не меряно, / овцы не считаны, / пастух рогат»; «Есть поле Сиянское, / в нем много скота монастырского, / один пастух, словно ягодка»; «Велико поле Колыбан-ское, / много на нем скота Астраханского, / один пастух, как ягодка» [Рыбникова 1932: 25-28].

«Социальная, производственная основа загадки ощущается не только в том, какой предмет и как передан, но и также в том, с помощью какого образа, какой метафорой предмет выражен», - отмечает М. А. Рыбникова [Рыбникова 1932: 25]. Говоря о «социальной, производственной основе» загадки, исследователь, по сути, отмечает «ментальные процессы, происходящие при восприятии, осмыслении и, следовательно, познании действительности сознанием» [Попова, Стернин 2006: 9].

С точки зрения «простого наблюдателя, оценивающего и описывающего мир таким, каким он его видит» [Митрофанова 1978: 46], общим в изображении луны в русских и китайских загадках является внешнее подобие: круглая форма и цвет.

В китайских загадках на круглую форму луны указывается прямо, в русских основанием для метафорического переноса служат предметы круглой формы - каравай, ягоды:

«Две круглых лепешки подносят к вратам каждый день»;

ЩЩШШЫШ / «Иногда выглядит, как круглое зеркало»;

«То как серебро, то как нефрит, / То круглое, то изогнутое»;

«Полна печь пирогов, / Посреди - каравай»;

«Один пастух, словно ягодка» [Митрофанова 1978: 46].

В русской традиции фазы луны называются: молодой/растущий месяц/луна, полнолуние и старый/убывающий месяц/луна. В фольклоре лексемы «луна» и «месяц» не всегда дифференцируются, на что указывает описание внешнего вида данного небесного тела в народных приметах, собранных А. С. Ермоловым: «Ясная круторогая луна - к стуже; Рога луны остры и ярки - к ведру, круты - к морозу» [см. об этом: Федорова 2010: 102].

В русских загадках месяц символизирует образ «рогатого пастуха», в китайских луна в этих фазах сравнивается с натянутым луком (ШШ^) и серпом (ШШЛ), подчеркивается ее изогнутая форма (ИЕШШ). По цвету также наблюдается сходство -белый и серебряный цвета отмечаются в китайских и русских загадках: как серебро ($ПШ), белое зеркальце (-ФШЛЙ), белый бык, белоголова корова. Можно также провести параллель между серебром (серебрен пастух, как серебро), зеркальцем и лысиной (лысый вол, лысый мерин) по признаку «блестящий», «отражает свет».

Китайские ученые отмечают, что «цвет в китайской линг-вокультуре, равно как и ассоциированные с цветом понятия, имеют давнюю и интересную историю. ... При этом знание и понимание некоторого количества иероглифов, способность к их интерпретации имеет важное значение для описания мира азиатской культуры, китайского мышления и менталитета» [Юйфэн

2018: 83]. Так, устойчивое словосочетание с положительной коннотацией ЙВ^^ (букв. «вознестись на небеса под белым солнцем») имеет значение «внезапно получить повышение, разбогатеть» [Юйфэн 2018: 84].

Рассмотрим загадки о солнце. Солнце, так же как и луна, -обитатель небесного пространства. Однако в китайской культуре существует культ Луны, и главной в небесном пространстве признается Луна. Луна в представлении китайцев ласковая, нежная, как любящая Чанъэ, а Солнце бывает жарким и неприятным, что отражено в Легенде о десяти Солнцах. Китайский лунный календарь, в основе которого лежит период смены фаз луны, древнее солнечного. «В настоящее время в календарях Китая для одного и того же дня пишут сразу две даты: одна дата соответствует григорианскому календарю, а другая дата соответствует календарю Нон (сельскохозяйственному)», т. е. лунному [Хуэйминь 2016: 194]. По исследованиям современных китайских ученых, все без исключения китайцы, перечисляя известные им и хорошо знакомые элементы традиционной культуры, на первое место поставили лунный календарь и двенадцать знаков китайского зодиака [Хуэйминь 2016: 194].

В русской же культуре небо - «Синенька шубёнка / покрыла весь мир» [Аникин 1957: 189]; «голубой шатер», «поле не меряно», «ковер» или «рогожка» с рассыпанным горошком, «печь-перепечь», полная пирогов [Рыбникова 1932: 234]; на небе «хозяин, старший там - солнце» [Митрофанова 1978: 47].

Как отмечает В. В. Митрофанова, загадок про солнце так же много, как и про месяц, но «образы в них значительнее и в то же время ласковее и поэтичнее» [Митрофанова 1978: 47]. Солнце - красная девушка, золотое веретено, золотое яблочко: «Красная девушка / По небу ходит; Красная девушка в окошко глядит» [Митрофанова 1978: 47].

В русских загадках отмечаются:

- круглая форма и золотой цвет солнца: «Сито бито, золотом обито; На заре зарянской / катится, катится / шар веретян-ский» [Митрофанова 1978: 47];

- невозможность смотреть на солнце, его тепло и необходимость для жизни на земле: «Печь не топится, дрова не курятся, а тепло; Взглянешь - заплачешь, а краше его на свете нет; Доброе, хорошее, на всех глядит, а на себя не велит» [Митрофанова 1978: 47];

- время его появления, очередность бытования на небе с луной: «Гоню, гоню - не выгоню, зову, зову - не вызову, а как время придет, само уйдет; Золотой уходит, серебряный приходит; Хоть и видятся, не сойдутся» [Митрофанова 1978: 47].

В китайских загадках солнце предстает в образе трудолюбивого старика, отсутствие которого на небе влечет за собой дождливую и ветреную погоду:

ЙИИо «Как только рассветет, один трудолюбивый старик отправляется на работу. Если же он туда не идет, значит, на улице дует сильный ветер или идет дождь». Ответ: ЖИ солнце.

В загадке легко угадывается древняя китайская философия: «Человек должен соблюдать законы мира. Небо является создателем этих законов и властителем всех вещей» [Сюань, Сяося 2020: 181]. Соединение двух иероглифов «солнце» В и «луна» М передает Щ ттд «завтра».

Согласно «наивной философии» китайцев понятия «небо» (йап) и «земля» своим «небытием» противопоставляются «бытию» «десяти тысяч вещей», в том числе и человека [Тань 2004: 12].

Загадка - это жанр, достаточно полно воплотивший представление о мире того и другого народа, отразивший менталитет и способствующий передаче накопленных веками знаний последующим поколениям.

Загадки, отражающие знания о мире в целом, существуют в фольклоре каждого народа. В наивной картине мира китайского и русского народов нашли отражение основные «элементы» мироздания (небо и земля, солнце и месяц/луна, месяц и звезды), отмечается сходство в отражении их формы и цвета, однако совершенно различными представляются их образы и осмысление их функционала, что связано не только с культурно-исторической традицией, но и - глубже - с философией бытия. Другими словами, одни и те же актеры (небесные тела) разыгрывали разные представления, сценарий для которых писался народным сознанием в зависимости от воззрений на мир и природу человека и человеческого духа.

ЛИТЕРАТУРА

Аникин, В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В. П. Аникин. - М. : Учпедгиз, 1957. - 239 с.

Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В трех томах. Том 1 / А. Н. Афанасьев. - М. : Современный писатель, 1995.

Афанасьева, М. П. Анализ употребления недоговорок-

иносказаний ^Шп сехоуюй с именем собственным на материале китайского классического романа «Путешествие на Запад» / М. П. Афанасьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2017. - № 2 (68) : в 2-х ч. Ч. 2. - C. 73-77.

Дзюба, Е. В. Лингвокогнитивная природа русской народной загадки / Е. В. Дзюба // Когнитивные исследования языка. - 2019. -№ 37. - С. 168-172.

Загадки русского народа: сб. загадок, вопросов, притч и задач / сост. Д. Садовников ; вступ. ст. и примеч. В. Аникина. - М. : ТЕРРА, 1996. - 335 с.

Митрофанова, В. В. Русские народные загадки / В. В. Митрофанова. - Ленинград : Наука, Ленинградское отделение, 1978. - 181 с.

Орлова, О. С. Загадка как объект лингвистического исследования / О. С Орлова // Слово.ру: балтийский акцент. - 2017. - Т. 8, № 3. -С. 104-114.

Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка : монография / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж : Истоки, 2006. - 226 с.

Прядохин, М. Г. Китайские недоговорки-иносказания / М. Г. Пря-дохин ; АН СССР, Ин-т востоковедения [и др.]. - Москва : Наука, 1977. -148 с.

Рыбникова, М. А. Загадки / М. А. Рыбникова. - М. ; Л. : ACADEMIA, 1932. - 486 с.

Савиновских, В. В. Воспитательный потенциал народной загадки / В. В. Савиновских // Создание и совершенствование творческой образовательной среды в учреждении образования: проблемы, идеи, решения : сборник научных статей / под общей редакцией С. А. Новоселова. - Екатеринбург, 2022. - С. 251-258.

Савиновских, В. В. Когнитивные механизмы кодирования информации в русской и китайской загадке / В. В. Савиновских // Лингвокуль-турология. - 2021. - № 15. - С. 128-138.

Семенас, A. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - 2-е изд., стер. - М. : ACT ; Восток-Запад, 2005. - 310 с.

Сендерович, С. Я. Морфология загадки / С. Я. Сендерович. -Москва : Языки славянской культуры, 2008. - 207 с.

Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, менталь-ность / Тань Аошуан. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

Федорова, Н. И. Семантико-синтаксические особенности функционирования лексемы луна / месяц в народных приметах / Н. И. Федорова // Вестник ТГГПУ. - 2010. - № 19. - С. 101-105.

Цзя, Хуэйминь. Лунный календарь и знаки зодиака в повседневной культуре Китая / Цзя Хуэйминь. - Текст : электронный // Ману-

скрипт. - 2016. - № 7-1 (69). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ lunnyy-kalendar-i-znaki-zodiaka-v-povsednevnoy-kulture-kitaya (дата обращения: 05.11.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Чжу, Жуйшуан. Особенности китайской картины мира / Чжу Жуй-шуан // Вопросы психолингвистики. - 2015. - С. 233-237.

Чжу, Хуэйпин. Формирование русско-китайского образовательного сообщества: цель, содержание, перспективы / Чжу Хуэйпин, Е. В. Дзюба, В. В. Савиновских // Педагогическое образование в России. - 2023. - № 1. - С. 22-30. - DOI: 10.26170/2079-8717_2023_01_03.

Юйфэн, Ню. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность / Юйфэн Ню. - Текст : электронный // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2018. - № 4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ frazeologizmy-kitayskogo-yazyka-harakterizuyuschie-sobytiya-v-zhizni-cheloveka-i-ego-deyatelnost (дата обращения: 02.11.2021).

Ян Сюань. Концепт «Небо» в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов) / Ян Сюань, Ло Сяося // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - № 5-1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-nebo-v-russkom-i-kitayskom-yazykah-na-materiale-frazeologizmov (дата обращения: 03.11.2021).

ШМ - 2008. 3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.