Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 4
Н.В. Соколова, кандидат филологических наук, доцент, Пермский национальный исследовательский политехнический университет; e-mail: ntlk0@mail.ru
НАУКОМЕТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ИНСТРУМЕНТ АНАЛИЗА СОВРЕМЕННОГО СОСТОЯНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
В современном мире приращение научного знания происходит непрерывно, а при рассмотрении любой научной проблемы первостепенную важность приобретает задача анализа накопленной информации. В центре внимания данной статьи находятся технический текст и технический перевод, которые в условиях глобализации и бурного развития техники требуют скрупулёзного изучения. Для измерения библиографических единиц, посвящённых техническому тексту и переводу, в работе применяется наукометрический подход. В качестве материала исследования выбрана библиография письменного и устного перевода (BITRA) — одна из немногих и наиболее полных современных библиографических баз данных по пе-реводоведению, доступных в режиме онлайн. Библиография содержит публикации как зарубежных, так и отечественных учёных. Результаты показали, что в базе данных BITRA количество публикаций, посвящённых техническому переводу, составляет не более 11%, а количество диссертаций зарубежных исследователей по техническому переводу — 0,05% от общего количества библиографических единиц за период с 1997 по 2017 гг. Диссертаций отечественных исследователей, посвящённых техническому тексту, в базе данных BITRA по результатам поиска найдено не было. В итоге были выявлены две точки зрения зарубежных исследователей на технический текст: ряд учёных включает в понятие «технический текст» тексты специальные (юридические, медицинские, экономические и пр.), а основанием для этого считают наличие специальной терминологии. Другие исследователи рассматривают технический текст как один из жанров специальных текстов, а основанием для такой точки зрения служит наличие связи с технической сферой. Таким образом, наукометрический подход является эффективным инструментом анализа библиографических данных, однако следует отметить, что данный метод также позволяет формулировать практические рекомендации по улучшению поискового функционала современных библиографических баз данных.
Ключевые слова: библиография письменного и устного перевода, наукометрический подход, технический перевод, специальный перевод, наука и техника.
Natalia V. Sokolova, Cand. Sc. (Philology), Associate Professor at Perm National Research Polytechnic University, Russia; e-mail: ntlk0@mail.ru
THE SCIENTOMETRIC APPROACH AS AN EFFECTIVE TOOL OF ANALYZING THE CURRENT STATE OF TRANSLATION STUDIES
In today's word, scientific knowledge increases on an ongoing basis; therefore, the challenge of analyzing the accumulated data turns into a task of paramount importance when considering scientific problems. This article focuses on the technical text and tech-
nical translation per se as they — in the context of the globalization and rapid technological development — should become the topic of meticulous and rigorous research. To measure bibliographic entries related to technical texts and translation, the scientometric approach is utilized in the article. The Bibliography of Translation and Interpreting (BITRA) has been selected as the material to draw upon. This bibliography is one of the few and the most comprehensive online bibliographic databases devoted to translation studies. It features publications by foreign and Russian researchers alike. The results obtained show that not more than 11% of the BITRA-indexed publications are devoted to technical translation, with the ratio of dissertations by foreign scholars covering technical translation aspects being 0.05% as compared to the overall number of 1997—2017 BITRA entries. No technical translation dissertations written by Russian researchers have been found. Two points of view on technical texts have been determined as some scholars consider special (legal, medical, economic, etc.) texts to be "technical" ones due to the presence of special terminology in such texts. Other researchers treat technical texts as special ones as they have something to do with the technological sector. Thus, the scientometric approach is an effective tool of analyzing bibliographic data. In addition, it should be noted that this method is also helpful in formulating practical guidelines for enhancing the search functionality of contemporary bibliographic databases.
Key words: Bibliography of Interpreting and Translation (BITRA), scientometric approach, technical translation, specialized translation, science and technology.
Введение
Объём современного научного знания растёт непрерывно, такими темпами, какие были недостижимы ещё несколько десятилетий назад. Такой же бурный рост знания и скрупулёзное накопление научных фактов наблюдается и в науке о переводе — переводоведе-нии. Однако ввиду большого объёма информации, требующей осмысления, анализа и систематизации, в переводоведении, как и в любой другой науке, ряд явлений остаётся на периферии исследований, как, например, технический текст и технический перевод.
Ещё в начале XXI века ежегодно объём переводов технических текстов составлял около 90% от общего объёма переводимых текстов [Kingscott, 2002: 247; см. также Алексеева, 2004: 8]. Тем не менее, место технического текста в науке о переводе до сих пор не определено: словосочетание «научно-технический» традиционно подразумевает некую неразрывную связь технической отрасли с наукой, а также определённую подчинённость технического знания научному, однако все больше исследователей говорят о принципиальных различиях сфер науки и техники.
Основополагающими отечественными работами в этом направлении являются труды Ю.М. Лотмана [Лотман, 2000; Лотман, 2010: 67]. Как отмечает Вяч.Вс. Иванов в предисловии к книге Ю.М. Лотмана «Непредсказуемые механизмы культуры»: «Одной из теоретически правильных и практически важных глав книги Лотмана мне представляется глава, посвящённая соотношению науки и техники.
Лотман и здесь против банальных расхожих истин. Мы привыкли повторять слова о взаимосвязи науки и техники. Лотман убедительно говорит об их принципиальном различии. Техника развивается постепенно и каждый следующий шаг в её развитии предсказуем. Большие научные открытия рождаются благодаря непредсказуемому взрыву» [Лотман, 2010: 17]. Более того, наука и техника могут быть противопоставлены друг другу: из характерных современных примеров можно отметить увлечение техническими новинками, научный аспект и потенциал которых остаётся невыясненным [там же: 18].
Если традиционно принято говорить о научно-технических (здесь и далее курсив наш. — Н.С.) текстах, научно-техническом переводе, то представленная выше позиция противопоставления науки и техники как разных сфер позволяет нам говорить о технических текстах как полноправном и самостоятельном объекте исследования с точки зрения теории и практики перевода, что определяет актуальность нашего исследования.
Первым шагом на пути изучения технических текстов является анализ накопленного научного знания. Материалом исследования в рамках данной статьи послужила библиография письменного и устного перевода (далее BITRA) — одна из немногих современных библиографических баз данных по переводоведению, доступных в режиме онлайн. Библиография BITRA содержит труды исследователей со всего мира. В 2004 году лишь 1 тыс. 905 единиц библиографии, или 9,3%, были посвящены техническому переводу, а общее количество публикаций в базе данных на тот момент составляло свыше 20 тыс. единиц [Franco Aixela, 2004].
Для измерения данных исследований в работе будет применен наукометрический подход. По мнению Д. Жиля, анализ переводо-ведческих работ по таким критериям, как объём (тексты), страна, автор и т.д. может быть очень информативен [Gile, 2015: 2]. Мы предполагаем, что применение наукометрического подхода при анализе библиографии по проблемам технического текста и перевода позволит установить место технического текста и технического перевода в исследованиях учёных-переводоведов, а также определить актуальные направления для дальнейших исследований.
Проведение наукометрического анализа
На веб-сайте авторитетной библиотеки Университета Манчестера представлены следующие современные библиографии в области переводоведения, в частности — письменного перевода [TISD]:
1. BITRA — библиография письменного и устного перевода, которая по состоянию на ноябрь 2017 г. включает свыше 70 тыс. библиографических единиц (диссертаций, книг, статей и т.д.). Библиография доступна по ссылке https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/ buscar.asp?idioma=en
Ведение библиографии осуществляется на базе факультета письменного и устного перевода Университета Аликанте лично редактором Х. Франко Айсела [BITRA].
2. Количество записей в библиографии переводоведения издательства John Benjamins (https://benjamins.com/online/tsb/) несколько скромнее — около 28 тыс. единиц. В базе данных представлены аннотации, диссертации, электронные публикации, сборники, а также журналы. Ведение базы данных осуществляют И. Гамбир и Л. ван Доорслер [TSB].
3. Также в режиме онлайн доступен ряд порталов: веб-сайт Европейского общества переводоведения, портал изучения перевода издательства Routledge, однако они предоставляют доступ лишь к перечням журналов и не содержат библиографических баз данных.
Таким образом, из указанных выше баз данных библиография письменного и устного перевода BITRA содержит наибольшее количество единиц.
В рамках базы данных BITRA поиск может осуществляться по таким параметрам, как: тема, автор, год, название, язык, а также по всем полям (рис. 1). Возможен поиск по ключевому слову в поле Key words (ключевые слова).
Материалом нашего исследования послужили диссертации за период с 1997 по 2017 гг. включительно. Поиск осуществлялся по ключевым словам technical (технический) и technicity (техничность).
В базе данных BITRA в разделе GENRE (жанр) представлено ключевое слово Technical, что свидетельствует о рассмотрении технических текстов как отдельного жанра. Согласно информации в раскрывающемся списке поиска по ключевым словам, в «технический» жанр включены тексты следующих сфер: бизнес, информационные технологии, юриспруденция, медицина, а также локализация, что представлено ниже:
Таким образом, подход, принятый в рамках базы данных BITRA, состоит в объединении в рамках понятия «технический текст» не только чисто технических (информационные технологии), но и специальных текстов (медицина, юриспруденция). Очевидно, что основополагающим критерием для такого объединения служит фактор наличия специальной терминологии, которая присутствует во всех упомянутых текстах.
фяЛ.Ч : 141 и ¿у- ,Г,1 - - А." ^ЫЛЛ^ У_
бЯЬц. 'Нл^рвдор^Ы!- и | +
^ Эй Ьечр^/М^сжи щи IIлг Л чтчск«««
ОЕРАНТМЕ ИТ йГ ТКАН5ШПОЧ4 1ЧТЕ*1"ЯЕТШО
пл Сг ^
<г О С ♦ А Я к
В1ТЯА.
В1В1_ЮС13АРНУ ОР ШТЕЯРНЕТтв ДНО ТНАИ31_АТ1С
V 1|<№ Ы кгркя
I ® й ■■-г.. «
О','с г гама 1ПМ«х
ы : V АНО »
лхо -
-
^ив -
К ^ ЛИ)
АМР -
РЛТГПтЛ* V
74 КЦа» у»1 Ч.-ВП1 МППСП СО рг«1 ЗЁА^СЧ
нч<*
Д В /А а Л а 3 д й & 3
ПЛ-*ТчГяГ
1 11г.
*
Виюы
1Т и«»
ЬОСМиНЛ
СмУо
вшагн
АтЬфлу
51*4
Митмг
Пл
1 Клер С1И. кгу РпкН 14
Рис. 1. Жанр технических текстов и его поджанры согласно информации из базы данных ВГГКА
Широкая трактовка технических текстов как специальных представлена и в диссертации зарубежного исследователя А. Таваста, работа которого также отражена в базе данных BITRA. Автор отмечает важность технического перевода и значительную его долю в объёме переводов в современном мире. При этом к техническим текстам он относит инструкции, пользовательские интерфейсы, информацию о продукте, маркетинговые материалы, т.е. такие тексты, которые предприятия создают с целью преодолеть языковые барьеры и получить доход [Tavast, 2008: 26]. Исходя из этого, мы можем сделать вывод, что реципиент таких текстов — клиент, потребитель продукции.
Таким образом, А. Таваст пишет об источнике, реципиенте, а также о цели создания текста, предопределяющей доминирующий тип информации в тексте, что служит основанием для отнесения текстов к определённому стилю/жанру. Однако широкая трактовка цели (получение прибыли) позволяет отнести к так называемым «техническим» текстам документы и финансового, и экономического характера, что ведёт к объединению понятий технического и специального текста.
Однако такой подход объединения специальных текстов под названием «технические» разделяют не все зарубежные исследователи. Так, Дж. Бирн указывает, что наличие терминологии не может служить основанием для рассмотрения текста как «технического» [Byrne, 2006: 3; Byrne, 2004]. По мнению Дж. Бирн, «технический» означает именно сам факт связи с технической сферой. В качестве примера Дж. Бирн приводит религиозные тексты, отличающиеся стилистическим своеобразием и наличием библейской терминологии, что не даёт основания считать их «техническими».
В рамках отечественного переводоведения специальный и технический текст, специальный перевод и перевод технический рассматриваются как различные понятия, при этом технический перевод — наряду с некоторыми другими — входит в понятие перевода специального. Вот интерпретация специального перевода, представленная В.В. Алимовым: «Специальный перевод — передача текста письменной или устной речи специальных отраслей знания, науки и техники средствами другого языка» [Алимов, 2005: 44]. Таким образом, основанием для дифференциации текстов в рамках специального перевода согласно данному определению служит учёт такого параметра, как отнесение текста к определённой сфере/отрасли: технике, медицине, экономике и пр., что и позволяет в рамках специальных текстов выделять технические, юридические, медицинские и пр. тексты. Отличительная особенность специальных текстов на лексическом уровне — терминология конкретной сферы или отрасли.
Результаты
Поиск по базе данных BITRA по ключевому слову Technical позволил получить 8 285 результатов. На данный момент в базе данных индексировано свыше 70 тыс. изданий, а это значит, что лишь 11% материалов базы посвящено проблемам технических текстов.
В 2004 г. соотношение общего количества библиографических единиц BITRA к публикациям в базе данных, посвящённым техническому переводу, составляло 90,7% к 9,3%. Полученное нами процентное количество публикаций по техническому переводу в базе данных BITRA на 2018 г. — 11%, т.е. примерно на 2% больше.
Поиск по ключевым словам Technical и dissertation (диссертация) в строке Allfields (все поля) за период с 1997 по 2017 гг. позволил найти 38 публикаций:
Данное количество составляет 0,05% от общего объёма библиографических единиц BITRA (70 тыс. на конец 2017 г.). Отметим, что в базе данных BITRA отражены работы и отечественных учёных, однако они в результатах поиска не были представлены.
Поиск по ключевому слову technicity в строке All fields позволил найти одну работу: она посвящена экономическому специальному переводу, который, как отмечает автор исследования А. Ролло, характеризуется некоторой степенью техничности (понятие, которое само по себе тоже нуждается в прояснении) [Rollo, 2015].
В результате поиска по ключевым словам Technical и dissertation в строке All Fields (рис. 2) были найдены не только диссертации, но также книги и статьи. Поиск диссертаций по ключевому слову dissertation в строках Subject (тема) и Title (название) не дал результатов. По этой причине следует отметить, что в базе данных BITRA не учтены возможности поиска типов научных работ (статья, диссертация, книга и т.п.).
Из 38 результатов поиска мы исключили 3 статьи, 3 книги, а также 5 диссертаций, касающихся аспектов преподавания английского; исторических вопросов роли женщин в переводе научных работ; научного языка физики, а также вопросов перевода футбольной и кулинарной терминологии. Из оставшихся 27 диссертаций лишь 7 посвящены анализу технических текстов как таковых, в то время как в других работах рассматриваются вопросы перевода специальных текстов и устного перевода (рис. 3).
Далее представлена диаграмма с распределением 7 диссертаций, посвящённых техническому переводу, по годам (рис. 4).
m ^q =
BITRA, BIBLIOGRAPHY OF INTERPRETING AND TRANSLATION
Over ГОООО enlrtes
C*t*0A«i** far yù-UI *É*r£h
Ail iii.i:K » dinertaban AhD *
Subjtct ASP -
Author AND -
*«r - 1997-J017 AND *
T«k- » AND -
Lnn-j'j'tpjc AND -
KepMwdi v Technical i Srtrtfh
Stü« tlw fields yaj want to search and pfiss SEARCH
HA "I
w a ш a m а а & & n & M п n ¿1
Ol * 1 ^До ■ '
Рис. 2. Поиск по ключевым словам Technical, dissertation в строке All fields, период 1997—2017
Бизнес
Медицина; 3
Рис. 3. Диссертации по техническому переводу, а также диссертации по специальному переводу по отраслям, база данных ВГТИЛ, 1997—2017
2017 2015 2013 2011 2009 2007 2005 2003 2001 1999 1997
О 0,5 1 1,5 2 2,5
1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
9 9 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
9 9 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1
7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7
■ Диссертации по техническому переводу 1 1 1 1 1 1 1
Рис. 4. Диссертации по техническому переводу, база данных ВГТИЛ, 1997—2017
Заключение
Таким образом, результаты анализа библиографии письменного и устного перевода BITRA, проведённого с помощью наукометрического метода, демонстрируют недостаточную изученность проблемы технического текста и технического перевода со стороны современных зарубежных переводоведов, диссертации которых индексированы в базе данных BITRA. За период с 1997 по 2017 гг. количество публикаций, посвящённых техническому переводу, составляет не более 11%, а количество диссертаций по техническому переводу — 0,05% от общего количества изданий, индексируемых в библиографии BITRA. В библиографии отражены труды отечественных учёных, однако в результатах поиска они не были представлены.
В результате применения наукометрического подхода были выявлены две точки зрения зарубежных исследователей на технический текст:
1) в понятие «технический текст» включены тексты специальные (юридические, медицинские, экономические и пр.) [BITRA; Tavast, 2008], а основанием для этого служит наличие специальной терминологии;
2) технический текст рассматривается как один из специальных текстов, а основанием для этого является связь с технической сферой [Byrne, 2004; Byrne, 2006].
Таким образом, наукометрический подход является эффективным инструментом анализа библиографических данных и определения места изучаемой проблемы — в нашем случае технического текста и технического перевода — в системе научного знания, а также актуальных направлений для дальнейших исследований.
Данный подход также позволяет формулировать практические рекомендации по улучшению поискового функционала библиографических баз данных. Онлайн-база данных BITRA — одна из немногих существующих библиографий перевода, что составляет её несомненную практическую и теоретическую ценность. Применение наукометрического подхода позволило выявить направления для улучшения работы поисковой системы BITRA в части добавления возможностей поиска по типу научной работы (диссертация, книга, статья и пр.), по виду перевода: устный/письменный, а также необходимость повышения точности соответствия поиска ключевым словам.
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
Alekseeva, I.S. Vvedenie v perevodovedenie: Ucheb. posobie dlja stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenij [Introduction into translation studies: Study guide for departments of philology and linguistics]. I.S. Alekseeva. Saint-Petersburg: Filologicheskij fakul'tet PbGU; Moscow: Izdatel'skij centr "Akademija", 2004. 352 p. (in Russian).
Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: Комкнига, 2005. 232 с.
Alimov, V.V. Interferencija v perevode (na materiale professional'no orien-tirovannoj mezhkul'turnoj kommunikacii i perevoda v sfere professional'noj kommunikacii) [Interference in translation (based on the material of professionally-oriented intercultural communication and professional communication-related translation]. V.V Alimov. Moscow: Komkniga, 2005. 232 p. (in Russian).
Лотман Ю.М. Семиосфера. Санкт-Петербург: Искусство-СПб., 2000. 704 с.
Lotman, Ju.M. Semiosfera [Semiosphere]. Ju.M. Lotman. Saint-Petersburg: Iskusstvo-SPB. 2000. 704 p. (in Russian).
Лотман Ю.М. Непредсказуемые механизмы культуры. Таллинн: TLU Press, 2010. 233 с.
Lotman, Ju.M. Nepredskazuemye mehanizmy kul'tury [Unpredictable mechanisms of culture]. Ju.M. Lotman. Tallinn: TLU Press, 2010. 233 p. (in Russian).
BITRA. Bibliography of interpreting and translation ed. by Javier Franco. University of Alicante. DOI: 10.14198/bitra. Available at http://aplicacionesua. cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en (Jan 3. 2018).
Byrne, J. Textual cognetics and the role of iconic linkage in software user guides. Doctoral dissertation. J. Byrne. Dublin City University, 2004. 357 p. Available at http://doras.dcu.ie/17320/1/jody_byrne_20120704150746.pdf (Jan 3. 2018).
Byrne, J. Technical translation. Usability strategies for translating technical documentation. J. Byrne. Springer, Netherlands, 2006. 290 p.
Franco Aixelâ, J. The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. J. Franco Aixela. Journal of Specialised Translation, 2004, Issue 1, pp. 29—49.
Gile, D. Analyzing translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis. D. Gile. Perspectives: Studies in Translatology, published online 09 Apr 2015, DOI: 10.1080/0907676X.2014.972418. Available at: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.972418 (Jan 3. 2018).
Kingscott, G. Technical translation and related disciplines. G. Kingscott. Perspectives: Studies in Translatology, 2002, Vol. 10:4, pp. 247—255.
Rollo, A. La traduction économique dans une perspective contrastive français-italien: problèmes terminologiques [Business translation from a French-Italian contrastive perspective: terminological problems]. A. Rollo // inTRAlinea Special Issue, 2018. Available at http://www.intralinea.org/ (Jan 3. 2018).
Tavast, A. The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication. Dissertation / A. Tavast. Tartu University, Tartu, Estonia, 2008. 226 p. Available at: http://dspace.utlib.ee/dspace/bit-stream/handle/10062/7767/Tavastarvi.pdf?sequence=1 (Nov 1. 2017).
TISD. Translation and intercultural studies: databases. The University of Manchester Library. Available at http://subjects.library.manchester.ac.uk/transla-tion/databases/ (Jan 3. 2018).
TSB. Translation studies bibliography ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam, John Benjamins. Available at https://benjamins.com/online/ tsb/ (Jan 3. 2018).