6. Eniki Э. Is kyru: hiker / dmirhan Eniki. Kazan. 1995. 224 p.
Ibraimov G. Тирэн тамырлар: Эсэрлэр. 8 tomd. Kazan: Татар. кит. нэшр. 1975. 3 vol. 455 p.
7. Ibraimov G. Тирэн тамырлар: Эсэрлэр. 8 tomd. Kazan: Татар. кит. нэшр. 1975. 3 vol. 455 p.
8. MshdievM. Сайланма эсэрлэр. 3 vol. / MshdievM. Kazan. Татар. кит. нэшр. 1996. 2 vol. Frontoviklar. 567 p.
9. F. Yarullin Яралы язмышлар / Fenis Yarullin. Kazan. Ruchiat. 2000. 440 p. Translations:
10. Ibragimov G. Glubokie korni: romany [Deep roots: novels] / translated from Tatar R. Faizova. M. Sov. Russia. 1987. 363 p.
11. Magdeev M. S. Frontoviki (Bol'shaya zemlya pod krylom): roman [Veterans (Most of the land under the wing): a novel] / translated from Tatar E. Levakovskaya. 2nd publ. Kazan: Tatar publishing house. 1983. 304 p.
12. Enikeev A. N. Glyadya na gory: povesti i rasskazy. [Looking at the mountains: stories and tales]. M. Sovremennik. 1974. 379 p.
13. Gilyazov A. Tri arshina zemli: povesti [Three feet of earth: a novel] M. Sov. Pisatel. 1987. 446 p.
14. Bashirov G. B. CHest': Roman [Honor: a novel]/ translated from Tatar R. Faizova. M. Sov. Russia. 1988. 527 p.
15. T. Galiullin Petlya: romany [Loop: novels] / translated from Tatar F. Sitdikova, F. Faizova. Kazan. Tatar. publishing house. 1999. 479 p.
16. Gimatdinova N.Odinochestvo vdvoem: povest' [Loneliness together: a novel] / translated from Tatars F. Sitdikova // Idel. 2005, No. 2, pp. 2-13; No. 3, pp. 2-21.
УДК 81'22
Е. А. Должич
Научный текст как поле пересечения различных дискурсов
Статья посвящена актуальной проблеме изучения механизмов построения испанского научного текста через понятие интердискурса, что отвечает новым тенденциям развития лингвистической науки и собственно испанской лингвистики.
Целью данной работы является анализ испанского научного текста как результата актуализации интердискурсивных связей и изучение специфики функционирования данных связей в испанской академической сфере общения. Организация академического текста как научная проблема представляет сложный комплекс вопросов, который требует всестороннего обсуждения и междисциплинарного подхода. Эпиграф, интегрированный в научный текст, четко отделен от собственно авторского слова и, как правило, принадлежит к другому типу дискурса. Такая эксплицированная цитата характеризует пространственно-временную организацию испанских научных произведений и обладает сильным эффектом воздействия. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что научный текст является результатом взаимодействия различных дискурсов.
В качестве материала исследования использованы тексты испанских научных статей и диссертаций. Основными методами исследования стали ведущие для современной лингвистики дискурсивный и коммуникативный подходы, способствующие достижению поставленной цели работы.
This paper deals with scientific text building mechanisms through the concept of interdiscursivity on material of Spanish language and aims to analyze a scientific text as a result of interdiscourse relations.
Eхploration of the interdiscourse relations in Spanish scientific text is particularly relevant in terms of contemporary general linguistic development and in terms of the actual Spanish linguistics.
The scientific problem of academic text organization is a complex set of issues that requires discussion and an interdisciplinary approach. The epigraph, integrated into a scientific text, clearly separated from the actual words of the author as an explicate quote, characterizes the spatial and temporal organization of Spanish scientific text and has a strong impact effect. The conclusion of the research paper is that a scientific text is a result of discourse interaction.
The material used in the article is from Spanish scientific articles and theses. The main research methods followed are discourse and communicative approaches.
Ключевые слова: научный текст, интердискурсивность, интертекстуальность, эпиграф.
Keywords: scientific text, interdiscursivity, intertextuality, epigraph.
Дискурсивность является одним из свойств текста и соотносит его с другими текстами того же типа дискурса. Интердискурсивность, отражая взаимодействие различных систем знания,
© Должич Е. А., 2015
культурных кодов, характеризуется намеренным использованием в продуцируемом тексте структурных и лексико-семантических особенностей иных типов дискурса.
В рамках нашего исследования эпиграф рассматривается в качестве фрагмента иного дискурса, влияющего на восприятие и интерпретацию принимающего дискурса.
Особенностью пространственной организации испанских научных произведений является присутствие во многих из них, вне зависимости от отрасли знаний, эпиграфа. В научном тексте эпиграф, будучи маловероятным, воспринимается как заимствованный из художественной литературы прием и поэтому обладает сильным эффектом воздействия.
Анализ отношений в системе «эпиграф - текст под эпиграфом» приводит к пониманию эпиграфа как важнейшего средства выражения образа автора. В выборе эпиграфа проявляется авторское «я», свидетельствующее о его литературных вкусах, ассоциациях, тезаурусе, отношении к содержанию эпиграфа и к его создателю. Автор научного текста, опираясь на интертекстуальную компетенцию в литературно-художественной области, удачно использует в прагматических целях цитаты из других дискурсов. Употребление элементов экспрессии в текстах научного дискурса вызывает у читателя живой интерес, делает интереснее научное изложение.
И. В. Арнольд считает, что в сознании отдельной личности существует тезаурус - «своеобразный словарь усвоенных текстов», в котором отражаются знания индивида о различных явлениях культуры. Данный тезаурус выступает в роли медиатора между автором произведения и читателем, осуществляя «взаимодействие между текстом, обладающим смысловой структурой, и тезаурусом читателя» [1].
Проведенный анализ текстов диссертационных работ и научных статей, стремящихся завоевать внимание, интерес и уважение к работе, убедить читателя в оригинальности исследования, подтвердил такое представление о функциях и формах научного дискурса.
Хавьер Бенайас дель Аламо, преподаватель кафедры экологии Автономного Университета Мадрида и координатор Программы докторантуры, в своей работе «Рекомендации по написанию диссертации» советует начинать каждую новую главу диссертации с цитаты известного автора: «Suele ser interesante comenzar cada capítulo con una cita de algún autor de relevancia» [2].
В процессе исследования испанских научных произведений нам удалось выделить следующие категории эпиграфов в соответствии с их принадлежностью к тому или иному дискурсу:
1. Современный научный дискурс
Эпиграфом в данном случае служат высказывания авторитетных ученых:
"There is not one correct way to do ecology. Mathematical models, model ecosystems, field manipulation experiments and the search for large-scale patterns are all valid approaches, and all have their strengths and weaknesses" - John Lawton, OIKOS 75: 145-147, 1996 [3].
«Нет единственно правильного способа заниматься экологией. Математические модели, образцовые экосистемы, эксперименты и манипуляции в этой области, поиск крупномасштабных образцов - все это верные подходы, и у всех у них есть свои сильные и слабые стороны». Джон Лоутон, эколог, председатель Британской Королевской комиссии по проблемам загрязнения окружающей среды.
Необходимо отметить, что включение эпиграфа на английском языке отражает процесс взаимодействия мировоззрений в универсальном когнитивном пространстве.
По мнению И. В. Арнольд, сжатость эпиграфа обусловливает его синтезирующую функцию по отношению к основному тексту [4]. Синтезирующая функция рассматриваемых эпиграфов состоит в том, что выделенные его элементы являются основными показателями содержащихся в последующем тексте смыслов, о которых эпиграф предварительно сообщает читателю, влияя, таким образом, на его интерпретацию. С нашей точки зрения, рассматриваемые эпиграфы по отношению к последующему тексту выполняют эйдологическую (идейно-тематическую) функцию, поскольку их основная идея заставляет реципиента задуматься о тех вопросах, которые далее поднимает автор научного произведения.
2. Философский дискурс - в качестве эпиграфа используются афоризмы, изречения древних мыслителей, например:
"Aprender sin pensar es inútil, pensar sin aprender es peligroso". Confucio [5].
«Учение без размышления бесполезно, а размышление без учения опасно». Конфуций
3. Поэтический дискурс - в научное произведение вводятся фрагментарные цитаты из поэтических текстов-источников:
"Caminante, no hay camino, se hace camino al andar". Antonio Machado [6].
«Путник, нет впереди дороги, ты торишь ее целиной». Антонио Мачадо
Вследствие взаимодействия текстов, то есть интертекстуальности и шире - дискурсов, то есть интердискурсивности, читатель-интерпретатор в процессе осмысления содержания научно-78
го текста будет мысленно возвращаться к эпиграфу, чтобы проанализировать излагаемые результаты научного исследования сквозь призму событийного и социокультурного контекста высказывания, использованного в качестве эпиграфа. Стилистическая окраска эмоциональных элементов в научной литературе выступает особенно контрастно на общем фоне логических, объективных форм оценки, квалификации предметов и явлений материального мира.
4. Религиозный дискурс
Приведем пример того, как функционирует библейский интертекст в научном произведении. В одной из статей, опубликованных в научном журнале по географии Университета Аликанте, была выявлена цитата-эпиграф из религиозного дискурса наряду с цитированием испанского философа и писателя Хосе Ортеги-и-Гассета:
«La verdad os hará libres». Jesús de Galilea, según el Evangelio de San Juan, 8, 32; «И познаете истину, и истина сделает вас свободными». Новый Завет >Книга От Иоанна > Глава 8 > Стих 32
«Estamos entregados a nosotros mismos; nadie nos protege ni nos dirige. Si no tenemos confianza en nosotros, todo se habrá perdido». José Ortega y Gasset [7].
«Мы предоставлены сами себе, - никто нас не защищает, никто не направляет. Если у нас нет доверия к себе - все, видимо, потеряно». Хосе Ортега-и-Гассет
В данном случае совершенно оправданно параллельное включение цитат из религиозного и философского дискурсов, так как в предлагаемой вниманию читателя научной статье автор выясняет, действительно ли между религией и наукой имеются противоречия во взглядах на события Великого потопа. Библия - это целый мир идей и образов, целый организм, впитавший в себя множество традиций, ее критика либо приятие означают научное исследование. Для решения поставленного вопроса применяется сравнительно-аналитический метод. Он заключается в анализе и сопоставлении библейских текстов с современными научными данными.
Используя цитату из философского дискурса, исследователь подчеркивает свое стремление к рациональному восприятию действительности. Содержащиеся в тексте эпиграфа смыслы согласуются либо вступают в противоречие со смыслами последующего текста, что является особым приемом автора статьи, который, таким образом, воздействует на сознание читателя, противопоставляя в рамках взаимодействующих текстов мнения и события, высказанные и произошедшие в разное время, но вступающие в диалогические отношения.
В работах испанских ученых отмечается творческий подход к описанию исследования, яркая выраженность авторского стиля, эмоциональность и образность изложения, использование элементов юмора и иронии.
Таким образом, в испанском научном дискурсе эксплицируются личностные координаты субъекта авторской речи, ведущего диалог с предполагаемым адресатом. В структурах чужой речи находит своё отражение интерпретационная деятельность автора, направленная на воспроизведение авторских оценочных позиций.
В пятидесяти проанализированных текстах диссертаций нами были выявлены эпиграфы в 35% научных работ, основная доля которых приходится на диссертации, защищенные по таким отраслям знаний, как экология, физика и биология.
Эпиграфы, включенные в диссертации, представлены на испанском и английском языках, что свидетельствует о приоритетности владения английским языком для успешного вхождения в иноязычную культуру и информационную среду мирового научного сообщества.
Итак, эпиграф - цитата из текста-источника, момент выбора которого предполагает его включение в систему другого текста, поэтому эпиграф, сохраняя самостоятельность, в то же время становится частью «чужого» текста и взаимодействует с каждым из его компонентов. Эпиграф изначально маркирован как «свое - чужое» слово. С одной стороны, он интегрирован в авторский текст, а с другой - четко отделен от собственно авторского слова как откровенно инородный элемент, как эксплицированная цитата, сохраняющая очевидную связь со своим источником.
Научный текст отражает диалог разных картин мира, культурных позиций, не совпадающих во времени и пространстве научных мнений. Научный текст как взаимодействие разных идей и точек зрения, переплетение разных культур представляет собой результат взаимодействия различных дискурсов.
Эпиграф выдвигает на первый план особо важные элементы содержания и сообщает читателю об авторском отношении к проблеме, привлекает внимание читателя с целью заинтересовать его в проделанной работе, обеспечивает непрерывный диалог различных авторов, текстов и, в целом, культур.
Эпиграф создает коммуникативное пространство научного текста и определяется этим коммуникативным пространством, он рассматривается как текстологическая единица, носящая характер кодирования смысла в тексте, что позволяет вскрыть механизм, посредством которого
79
эпиграф влияет на понимание смысла следующего за ним текста. Основной его функцией является диалогизирующая: эпиграф - один из способов введения в текст иной, неавторской точки зрения. Автономность эпиграфа поддерживается его позицией - он предваряет текст - и графическим оформлением.
Через эпиграфы автор открывает внешнюю границу текста для интердискурсивных связей, раскрывая тем самым внутренний мир произведения. Эпиграф действует в тексте, согласуется с ним, ассимилируется, но полностью не растворяется в новом тексте.
В трудах представителей испанского научного сообщества использование эпиграфа является одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т. е. показателем высокого уровня владения речью.
Примечания
1. Арнольд И. В. Проблемы интертекстуальности // Вестник С-Петерб. ун-та, Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. Вып. 4 (№ 23). 1992. С. 53-61.
2. Benayas del Alamo, Javier. La Investigación en educación ambiental. Madrid, 2003. 176 p. URL: http://www.redfia.net.gt/biblioteca-virtual/14-ministerio-de-ambiente-de-espana
3. Barrasa García, Sara. Tesis doctoral "El Paisaje en America Latina. Experiencia de valoración participada de paisajes visuales para la planificación ambiental de La Habana - Cuba". Universidad Autónoma de Madrid. Facultad de Ciencias.Madrid, 2007.
4. Арнольд И. В. Герменевтика эпиграфа // Слово - высказывание - дискурс: междунар. сб. науч. статей / под ред. А. А. Харьковской. Самара: Изд-во «Самарский университет», 2004. С. 8-15.
5. Jiménez Villacorta, Félix. Tesis doctoral "Sistemas magnéticos granulares en láminas delgadas de hierro preparadas por sputtering". Universidad Autónoma de Madrid. Facultad de Ciencias. Madrid, 2007.
6. Seoane Pinilla, Javier. Tesis doctoral "Cartografía predictiva de la distribución de aves terrestres: un estudio piloto en Andalucía occidental". Universidad Autónoma de Madrid. Facultad de Ciencias. Madrid, 2004.
7. Ayala-Carcedo Francisco J. Las ciencias de la Tierra y la Biblia: una aproximación desde la razón científica / Investigaciones geográficas / ISSN 0213-4691, N° 34, 2004, pags. 101-140.
Notes
1. Arnold I. V. Problems of intertextuality / I.V. Arnold // Vestnik of Saint-Petersburg University, Series 2. History. Linguistics. Literary studies. Issue 4 (№ 23). - 1992. - P. 53-61.
2. Benayas del Alamo, Javier. Investigation in enviromental education. Madrid, 2003. 176 p. URL: http://www.redfia.net.gt/biblioteca-virtual/14-ministerio-de-ambiente-de-espana
3. Barrasa García, Sara. Doctoral dissertation "Landscape in Latin America. Experience in evaluation of visual landscapes for enviromental planification in Havana-Cuba". Autonomous University of Madrid. Faculty of Science. Madrid, 2007.
4. Arnold I. V. Hermeneutics of epigraph // Word - statement - discourse: international collection of scientific papers / under the editorship of А. А. Kharkovskaya. - Samara: published by «University of Samara», 2004. - P. 8-15.
5. Jiménez Villacorta, Félix. Doctoral dissertation "Magnetic granular systems in taggers prepared by sputtering". Autonomous University of Madrid. Faculty of Science. Madrid, 2007.
6. Seoane Pinilla, Javier. Doctoral dissertation "Predictive cartography of terrestrial birds distribution: pilot research in Western Andalucía". Autonomous University of Madrid. Faculty of Science. Madrid, 2004.
7. Ayala-Carcedo Francisco J. The Science of Earth and the Bible: a scientific approach /geographical investigations/ ISSN 0213-4691, N° 34, 2004, p. 101-140.
УДК 801:821.161.1
Е. А. Процукович
Особенности реализации согласных в неродной речи билингвов (на материале русской речи селемджинских эвенков)
Целью настоящего исследования является описание и анализ проявлений фонетической интерференции в русской речи амурских эвенков. В статье рассматриваются русские согласные, реализованные дикторами-эвенками, носителями селемджинского говора. По результатам исследования в качестве наиболее устойчивых и распространенных черт русской речи носителей селемджинского говора эвенкийского языка можно отметить: произнесение одиночного мягкого щелевого согласного ДУ вместо консонантного сочетания /йу в позиции конца слова; произнесение имплозивных смычных согласных Дп/ и /кп/ в позиции конца слова; реализацию мягкой аффрикаты /$/ с долгой смычкой и кратким щелевым элементом; реализацию чистого
© Процукович Е. А., 2015 80