Примечание
*В теории возможных миров возможность есть истинность в некотором возможном мире. Пусть MF е где M - оператор возможности, : - реальный мир, а F - пропозиция «(Р) и (А) находятся в Китае». Тогда пропозиция MF е : - «возможно, что (Р) и (А) в Китае» описывает реальный мир только в том случае, когда имеется множество пропозиций, реализующие все структурные условия, которые выполняются пропозицией, описывающей реальный мир. Множество пропозиций Q, 9 не соответствуют истинности, поскольку характеризуются нереальностью наклонения. Соответственно, возможный мир не существует.
Литература
1. Хакен Г. Синергетика. Мир. - М. 1981. 150 с.
2. Пригожин И. От существующего к возникающему. - М.: УРСС, 2002.
3. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. 397 с.
4. Altmann G. On Diversification in Language. URL:http ://lql.mitrier.de/index.php/ Diversification
5. Kohler R. Synergetic Linguistics. URL: http://www. kohler_r_synergetic_linguistics.com
6. Курдюмов С.П. Иглоукалывание мира. (Стенографическая запись выступления. Суздаль, 2003). URL: http://spkurdyumov.narod.ru/
7. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике. -М.: URSS, 2009. 286 с.
8. Арнольд В.И. Теория катастроф. М.: URSS, 2009. 80 с.
■УДК 811.1
9. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.
10. Целищев В.В. Философские проблемы семантики возможных миров. - Новосибирск: Наука, 1977.
- 192 с.
11. Три поездки Ильи Муромца: сб. «Былины»: в 2 т.
- М.: Гос. Изд-во художественной литературы, 1958. Т.1. С. 215-220.
12. Lawrence D. The Woman who Rode Away // The Complete Short Stories. - New York: Viking Press, 1975.
- Vol. 2. - P. 546-581.
13. Saroyan W. The Man with the Heart in the Highlands // Selected Short Stories. - M.: Raduga Publishers, 2002.
- P. 34-37.
Тогошиева Надежда Евгеньевна - кандидат филологических наук, заместитель директора по вопросам развития образования ГОУ ДПО «Чукотский институт развития образования и повышения квалификации» г. Анадырь. ГОУ ДПО «Чукотский институт развития образования и повышения квалификации» г. Анадырь, 689000, ул. Южная, 17-35; тел. 8 924 655 0795.
Togoshieva Nadezhda Evgenievna - candidate of philological science, vice-director of Chukotskiy Institute of Education Development and Teachers’ Upgrading. Chukotskiy Institute of Education Development and Teachers’ Upgrading, Yuzhnaya Str, 17-35, Anadyr, 689000; tel. 8 924 655 0795.
И.М. Фирсова
Национальный и интернациональный компоненты во фразеологических единицах с номинацией родственных связей на примере компонентов «father», «pere», «отец» во фразеологии английского, французского и русского языков
Статья посвящена изучению национального и интернационального компонента во фразеологических единицах с номинацией родственных связей. В статье рассматриваются компоненты «father», «pere», «отец» во фразеологии английского, французского и русского языков.
Ключевые слова: фразеология, фразеологизм, интернационализм, интернациональный фразеологизм, культура, национальный компонент, родство, «отец», «father», «pere».
I.M. Firsova
National and International Components in Idioms with Nominations of Relationship on the Example of Components «Father», «Pere», «Отец» in English, French and Russian Phraseology
The article is devoted to the analysis of the international and national phraseology. The article studies components «father», «pere», «отец» of english, french and russian phraseology.
Keywords: phraseology, idiom, cognate, international idiom, culture, national component, relationship, «отец», «father», «pere».
Терминология родства является хранителем традиции, вероисповедание, верования, жизнен-
определенных сведений о народе-носителе языка: ные устои, обычаи, быт, мировоззрения, истори-
ческие, культурные и социальные характеристики страны проживания данного народа. Фразеологизмы с номинацией степени родства - это своеобразный показатель отношения того или иного народа к важности родственных связей, к наличию иерархии внутри родственного окружения, к роли каждого члена семьи в жизни родственников. Фразеологизмы о семье и родственниках свидетельствуют об организации «внутреннего» мира человека, о взаимоотношениях в семье и создании домашнего очага.
Основными образами, отражающими
семейно-родственные отношения в сознании каждого человека, бесспорно, являются образы «мать» и «отец». В статье рассматривается компонент «отец» во фразеологии русского языка, компонент «father» во фразеологии английского языка и компонент «pere» во фразеологии французского языка, а также национальный и интернациональный характер данной группы фразеологизмов.
Фразеологизмы с данными компонентами были исследованы с целью выявления основных характеристик термина родства первой степени, обозначающего родителя мужского рода, классификации полученных характеристик согласно наличию в них общего и частного для носителей разных языков, то есть национальной специфики и интернациональной составляющей фразеологии английского, французского и русского языков.
Объектом проводимого исследования являются фразеологические единицы (ФЕ), содержащие лексические единицы «отец», «father», «pere» в трех языках. Предметом исследования служат вербализации образа отца, отраженные во фразеологическом фонде языков, которые в ходе сравнительно-сопоставительного анализа позволят определить универсальные и различные черты в сознании носителей сравниваемых языков.
Материалом исследования являются ФЕ, содержащие лексемы «father», «pere», «отец», зафиксированные во фразеологических словарях французского, русского и английского языков. Всего было выявлено 129 ФЕ (различные варианты фразеологических единиц не учитывались как самостоятельные).
В ходе анализа материала использовались следующие методы: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, классификационный метод, приемы статистического анализа экспериментальных данных.
Компоненты «father», «pere», «отец» являются одними из самых распространённых во фразеоло-
гии трёх языков и отражают не только национальную специфику, но и имеют интернациональную окраску.
Компонент «father» встречается в 31 фразеологизме.
4 из них (13%) свидетельствуют о важности отца:
One father is enough to govern one hundred sons, but not a hundred sons one father.
No love to a father's.
One father is more than a hundred schoolmasters.
Опс father can support ten children, ten children cannot support one father.
Данный фразеологизм восходит к латинскому изречению «Bis quinam sobolem levius pater educat unus, grandem quam nati bis modo quinque patrem».
В 1 фразеологизме (3%) упоминается о субъективном отношении отца к детям:
He whose father is judge, goes safe to his trial.
О схожести родителей и детей, а в данном случае отца и сына, говорится в 1 (3%) из вариантов фразеологизма «like parents, like children»:
Like father, like son.
Данный фразеологизм является интернациональным по отношению к рассматриваемым языкам и имеет соответствие во французском языке
- «tel pere, tel fils». В русском же языке встречается фразеологизм «каков отец, таков и сын», хотя в данном случае возможен общеизвестный перевод: «яблоко от яблони недалеко падает». Данный фразеологизм имеет параллель в латыни «Non procul a proprio stipite poma cadunt».
Среди фразеологизмов с компонентом «father» выделяют фразеологические единства, обозначающие одно понятие или человека, а именно:
- родоначальника чего-либо, первопроходца (8 единиц, 25,8%):
the Father of English poetry - родоначальник английской поэзии (прозвище писателя Дж. Чосера), the Father of English printing - родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника У. Кекстона),
founding father - основатель, учредитель, the Pilgrim Fathers - «отцы пилигримы», первые английские колонисты в Америке (прибывшие в 1620 г. в количестве 102 человек на корабле «Мейфлауэр»),
father Abraham - «отец Авраам» (прозвище президента США Авраама Линкольна),
the Father of his Country - «отец отечества» (прозвище Дж. Вашингтона - первого президента США),
the Fathers of the Constitution - создатели Конституции США.
the Father of lies - «отец лжи», сатана;
- служителя церкви и понятия, связанные с христианской религией (7 единиц, 22,5 %):
father confessor - духовник, исповедник, the Fathers of the Church - отцы церкви, the Holy Father - Его Святейшество (титул папы римского),
the Most Reverend Father in God - его высокопреосвященство (титул архиепископа),
the Right Reverend Father in God - его преосвященство (титул епископа),
Father Superior - настоятель, игумен, spiritual father - духовный отец,
God the Father - Бог Отец;
- политика (5 единиц, 16,1%):
the father of the Bar - старейший член коллегии защитников, старший барристер,
the Father of the City - старейший олдермен Лондона,
the Father of the House - старейший член палаты общин или палаты лордов (по числу лет непрерывного пребывания в палате),
the Father of the Senate - старейший сенатор (по числу лет непрерывного пребывания в сенате), city fathers - «отцы города», члены городского управления, городские советники, олдермены;
- прозвище географического объекта (3 единицы, 9,6%):
father Knickerbocker - «папаша Никербокер» (прозвище г. Нью-Йорка по имени героя юмористической книги В. Ирвинга «Knickerbocker's History of New York», Knickerbocker - голландская фамилия, очень распространённая среди первых поселенцев Нью-Йорка),
the Fat Father Thames - «старушка» Темза (прозвище реки Темзы),
father of Rivers - ~ «мать рек», «мать вод» (прозвище реки Миссисипи). В русском языке в схожем контексте для названия рек употребляется компонент «мать»: «матушка-Волга»;
- понятия, связанные с национальной спецификой (2 единицы, 6,4%):
Father Time - ~ «дедушка время»,
Father Christmas - Дед Мороз, рождественский дед.
Во французском языке компонент «pere» («рара») встречается в 58 фразеологизмах.
О схожести отца и сына говорится в 4 (6,8%) фразеологизмах:
Tel pere, tel fils.
Les peres ont mange des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents.
Chaque enfant est ce que son pere veut qu’il soit. C’est bien l’enfant de son pere - он (она) весь (вся) в отца (или в мать).
В 4 фразеологизмах (6,8%) упоминается о непохожести отцов и сыновей:
A pere amasseur fils gaspilleur.
A pere avare fils prodigue.
On ne suit pas toujours ses aieux, ni son pere.
Il veut montrer a son pere a faire des enfants. Среди фразеологизмов с компонентом «pere» выделяют фразеологические единства, обозначающие:
- понятия, связанные с христианской религией и церковью (9 единиц, 15,5%):
Dieu le pere - бог отец,
Le Pere celeste - Бог, Отец небесный, le Pere La Tuile - Бог-Отец, costume du pere Adam - одежда, костюм Адама; в чём мать родила,
maison du Pere - небо, рай, le pere du mensonge - лукавый, отец лжи (о дьяволе),
le pere des fideles - папа римский, le pere des humains - прародитель, Адам, a la droite du pere - среди избранных, среди праведников; справа рядом с Богом;
- людей, различных по характеру и моральным устоям (9 единиц, 15,5%):
pere la colique - трус,
pere noble - благородный отец,
pere nourricier - благодетель,
pere aux ecus - богатый скряга,
pere de famille - отец семейства,
pere la joie - весельчак, заводила,
gros pere - 1) толстяк, 2) карапуз, бутуз,
petit pere - 1) отец, папаша, 2) батюшка,
etre pere peinard - не слишком утруждать себя;
- мифологических персонажей (4 единицы, 6,8%): le pere des hommes et des dieux - прародитель
людей и богов (о Зевсе),
le pere du vin - бог вина (о Бахусе), le Pere Fouettard - 1) дед с розгами (вымышленный персонаж, которым пугают детей), 2) грубый человек, нахал,
Pere ^ё! - Дед Мороз, рождественский дед;
- понятия, объединённые общей тематикой «источник чего-либо» (3 единицы, 5,1%):
le pere du jour - солнце,
cet homme est pere des difficultes - ~ с ним каши не сваришь,
le desreuvrement est le pere de l’ennui - безделье порождает скуку;
- поколения и смену эпох (3 единицы, 5,1%): au temps de nos peres - когда-то, некогда; в старину,
de pere en fils - от отца к сыну, из поколения в поколение,
parler fran^ais comme pere et mere - говорить на чистом французском языке;
- людей различных профессий (2 единицы, 3,4 %): pere presseur - сборщик налогов,
le Pere guillotine - тюремный священник;
- понятия, связанные с военной службой (2 единицы, 3,4%):
Pere Cent - 1) празднование сотого дня до окончания военной службы, 2) письмо или открытка, посылаемые призывником своим друзьям, когда ему остается отслужить сто дней,
Pere Systeme - слушатель военного училища Сен-Сир, занявший последнее место на вступительных экзаменах, в обязанности которого входит поддержание традиций этой школы;
- различные понятия, не объединённые общей тематикой (17 единиц, 29,3%):
on ne peut pas contenter tout le monde et son pere
- на всех не угодишь,
avoir tue pere et mere - быть способным на все; и отца родного не пожалеть,
repartir avec son pere frappart sous le bras -уйти ни с чем,
avoir assassine pere et mere - быть отпетым негодяем,
coup du pere Francois - предательский удар; нападение с целью ограбления (неожиданное нападение двух соучастников, из которых один душит жертву платком, а другой очищает его карманы (по имени отца Франсуа - францисканского монаха, тайного агента кардинала Ришелье)), grand et gros comme pere et mere - уже совсем взрослый,
mere assuree, pere suppose - мать известна, a вот отца не знаем,
a cette sauce-la on mangerait son pere - с этим соусом что угодно съешь,
papa gateau - отец, балующий детей, un gros papa - солидный, добродушный человек, папаша,
gros papas - крупные купюры, a la papa - не спеша, спокойно, de papa - устаревший, вышедший из моды, une cuilleree pour papa - ложечку за папу, barbe a papa - сладкая вата (лакомство),
chouette, papa ! - отлично!, здорово!, блеск!, красота!, классно!
В русском языке насчитывается 32 единицы с компонентом «отец». Характерной особенностью является присутствие в них компонентов «дети» и «сын».
О схожести отцов и детей упоминается в 3 фразеологизмах (9,6 %):
За что отец, за то и детки.
Каков отец, таковы и детки.
Отец - рыбак, и дети в воду смотрят.
О непохожести - в 2 (6,4 %):
Отец накопил, а сын раструсил.
От плохого сына отец седеет.
О важности отца и его отношении к детям - в 2 (6,4 %):
Как Бог для людей, так отец для детей.
Всегда отец веселится, когда хороший сын родится.
Среди фразеологизмов с компонентом «отец» («папа») можно выделить фразеологические единства, обозначающие:
- лидера, руководителя (9 единиц, 29%):
Крёстный отец - о главаре мафии.
Отец народов - И.В. Сталин.
Отец и учитель - то же, что отец народов.
Отец людей и станков - то же, что отец народов.
Отец перестройки - о М. С. Горбачеве.
(Красный) папа (папаша) Зю - Г.А. Зюганов, лидер российских коммунистов.
Папа Дима (Вова, Женя и т. п.) - шутливое прозвище директора школы с соответствующим именем.
Папа Карло - 1) человек, который много работает; 2) учитель; 3) учитель труда.
Святой отец - классный руководитель-мужчина.
- понятия, связанные с христианской религией и церковью (2 единицы, 6,2%):
Богоданный отец - 1) крестный отец; 2) отчим.
Отец Небесный - Бог.
- выражения, отражающие национальную специфику (14 единиц, 45,1%):
Лесной отец - по суеверным представлениям
- лесной дух, похищающий детей.
Отец за сына не отвечает - о детском писателе
А. Гайдаре.
Отец с сыновьями - пистолет с патронами.
Изматерить из отца в мать - обругать кого-либо самыми грубыми ругательствами.
Продаст и отца и мать - об алчном, коварном человеке.
Отцы и дети - о конфликтах между представителями старого и молодого поколения (название романа И.С. Тургенева, 1862 г.).
Для пап и мам - прогон спектакля.
Папа - зона, мама - лагерь - о человеке, выдающем себя за представителя криминальных структур.
Папа и мама (с мамой) - электрический разъём, штепсель и розетка (в том числе телефонная).
Папа римский - 1) неизвестно кто; 2) непьющий человек.
Папа у Васи силён в математике - о чьих-либо влиятельных, состоятельных родителях (из рассказа В. Драгунского «Где это видано»).
Едва папу с мамой выговаривает - о полностью обессилевшем человеке.
Ни папу, ни маму - о человеке, потерявшем дар речи (от страха, опьянения и т. п.).
Папы-мамы не вспомнишь (не узнаешь)! -угроза расправы.
Фразеологизмы трех языков с компонентом номинации кровного родства «отец», «father», «pere» могут быть объединены несколькими общими темами:
- «важность» (в английском и русском языках),
- «схожесть с детьми» (во всех трех языках),
- «несхожесть с детьми» (во французском и русском языках),
- «христианская религия и церковнослужители» (во всех трех языках),
- «родоначальник, лидер, источник чего-либо» (во всех трех языках).
Таким образом, выявленная тематика фразеологизмов носит интернациональный характер, так как находит своё отражение в рассматриваемых языках. При этом сами фразеологические единицы могут иметь национальную окраску, поскольку любой фразеологизм отражает культуру языка, к которому он принадлежит, а также может содержать реалии, свойственные лишь этому языку. Так, например, фразеологизмы, относящиеся к интернациональной тематике «родоначальник, лидер, источник чего-либо», носят национальный характер.
Ср.:
во французском языке «1е реге du jour» (солнце), «cet homme est реге des difficultes» (~ с ним каши не сваришь);
в английском языке «the Father of English poetry» (родоначальник английской поэзии, прозвище писателя Дж. Чосера), «the Father of English printing» (родоначальник книгопечатания в Англии, прозвище английского первопечатника
У. Кекстона);
в русском языке «Отец народов» (И.В. Сталин), «Отец перестройки» (М.С. Горбачёв).
Фразеологизмы, носящие сугубо интернациональный характер, восходят к Библии и относятся к христианской религии.
Ср.:
во французском языке: «Dieu le pere», в английском языке: «God the Father», в русском языке: «Бог Отец».
Также интернациональные фразеологизмы восходят к латыни.
Ср.:
в английском языке: «like father, like son», во французском языке: «tel pere, tel fils», в русском языке: «каков отец, таков и сын», либо более распространённый вариант: «яблоко от яблони недалеко падает». Данный фразеологизм имеет параллель в латыни: «Non procul a proprio stipite poma cadunt».
Итак, компоненты «father», «pere», «отец» являются одними из самых распространенных во фразеологии трех языков и отражают не только национальную специфику, но и имеют интернациональную окраску.
Литература
1. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин; 3-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2001. - 264 с.
2. Большой словарь русских пословиц. Около 70000 пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - М.: Олма Медиа Групп, 2010. - 1024 с.
3. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le nouveau dictionnaire phraseologique frangais-russe: более 50000 выражений /
В.Г Гак, Л.А. Мурадова и др.; под ред. В.Г Гака. - М.: Русский язык. Медиа, 2006. - 1624 с.
4. Пословицы русского народа: в 2 т. / В.И. Даль. -СПб. - М.,1879. 685 с.; 638 с.
5. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова и др.; под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. - М.: Астрель: ACT, 2001. - 511 с.
6. ABBY Lingvo 10 / Многоязычный электронный словарь. Вып. 10.0.0.213. - ABBY® Lingvo ® 10 О 2004 ABBY software Ltd. (ABBY).
Фирсова Ирина Михайловна - аспирант кафедры английского языка и переводоведения Московского государственного областного гуманитарного института. 142611, г. Орехово-Зуево, ул. Зеленая, 22, корп.2, тел: 8(903)595-01-19, e-mail: [email protected]
Firsova Irina Mikhaylovna - graduate student in English and translation of the Moscow State Regional Humanities Institute. 142 611, 22 Zelenaya, Orehovo-Zuevo, Russia, tel: 8 (903) 595-01-19, e-mail: [email protected]