___________________________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
УДК 1174
А.В. Папикян
К.п.н., доцент Факультет иностранных языков Армавирская государственная педагогическая академия Г. Армавир, Российская Федерация
НАЦИОНАЛЬНЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ КАК БАЗА
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ Аннотация
Данная статья посвящена проблеме стереотипов, отражающих специфику той или иной лингвокультурной общности, которые являются препятствием при изучении иностранного языка.
Ключевые слова
Автостереотип, гетеростереотип, социокультурная интерференция, социокультурные стереотипы.
Стереотипы, будучи обобщениями социального опыта представителей определенной лингвокультуры, когнитивными образцами для категоризации мира, упрощенными схемами, помогающими ориентироваться в мире и в социуме, бытуют в самых разных сферах общественной практики. Однако в ряде случаев в силу того, что в основе стереотипов не обязательно лежат сущностные признаки того или иного явления, они могут препятствовать установлению взаимопонимания между коммуникантами.
В процессе обучения иноязычной коммуникативной компетенции, возникают значительные трудности, одна из которых проявляется в скрытой форме в виде социокультурной интерференции при общении на иностранном языке с носителем языка и при чтении аутентичных текстов, не предназначенных для лингводидактических целей.
Термин «стереотип» (греч. stereos - твердый, typos - отпечаток) введен американским социологом У. Липпманом.Еще в 1922 г. он сделал попытку определить место и роль стереотипов в системе общественного мнения. Под стереотипом Липпман понимал особую форму восприятия окружающего мира, оказывающую определенное влияние на данные наших чувств до того, как эти данные дойдут до нашего сознания. [12, с. 48]
Феномен «стереотип» рассматривается в работах лингвистов, социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этнопсихологов (У. Липпман, И.С. Кон, Ю.Д. Апресян, Ю.А. Сорокин, В.А. Сорокин, Ю.Е. Прохоров, В.В. Красных, П.Н. Шихирев, А.В. Михеев, С.Т. Леонтович и др.).
Представители каждой из названных наук выделяют в стереотипе те его свойства, которые они замечают с позиций своей области исследования, а поэтому выделяются социальные стереотипы, стереотипы общения, ментальные стереотипы, культурные стереотипы, этнокультурные стереотипы и т.д. Например, социальные стереотипы проявляют себя как стереотипы мышления и поведения личности. Этнокультурные стереотипы -это обобщенное представление о типичных чертах, характеризующих какой - либо народ. Немецкая аккуратность, русский «авось», китайские церемонии, африканский темперамент и т.д. - стереотипные представления о целом народе, которые распространяются на каждого его представителя.
Стереотипы становятся таковыми после многократного повторения и фиксации в сознании людей. Однажды сформировавшись, они приобретают высокую степень устойчивости, с трудом поддаются модификации и становятся своего рода «кривым зеркалом», в котором в размытом или искаженном виде отражаются представители различных групп[6, с. 256].
Вторую сторону стереотипов в обучении языку и культуре составляют национальные социокультурные стереотипы речевого общения, овладение которыми обеспечивает целесообразную коммуникацию с представителями культуры изучаемого языка. Ю.Е. Прохоров считает дидактически важным, чтобы в содержание обучения входило описание социальных стереотипов общности изучаемого языка, а именно, описание стереотипов мы-образа, потому что в них учащийся представлен как носитель своего собственного я-образа [9, с. 72].
Это особенно характерно для новой культурной среды, где я-образ учащегося находится в оторванности от поддержки своего мы-образа, поэтому учащийся должен осознать и освоить стереотипы нового мы-образа.
В исследованиях последних лет отмечается, что в формировании стереотипов участвуют многие
- 103 -
№ 3 / 2015_______________________________ISSN 2410-6070______________________________________________
когнитивные процессы, в том числе каузальная дистрибуция, т.е. объяснение человеком причин своего и чужого поведения. В работах Г. Тажфела[14, с. 81]выделены две функции стереотипов, как на индивидуальном, так и групповом уровнях: к индивидуальному уровню относятся когнитивная функция (схематизации и упрощения) и ценностно-защитная (создание и сохранение положительного «я-образа»; к групповому уровню -идеологизирующая функция (формирование и сохранение групповой идеологии, объясняющей и оправдывающей поведение группы) и идентифицирующая функция (создание и сохранение положительного образа «мы-группы»[11, с. 109].
Принято различать автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу, и как раз они более критичны. Например, то, что у своего народа считается проявлением расчетливости, у другого народа - проявлением жадности. Люди воспринимают этнокультурные стереотипы как образцы, которым надо соответствовать, чтобы «люди не смеялись». Поэтому стереотипы оказывают довольно сильное влияние на людей, стимулируя у них формирование таких черт характера, которые отражены в стереотипе [7, с. 98].
Автостереотипы формируются под влиянием литературы, средств массовой информации, традиционного и современного фольклора. Б.С. Ерасов пишет об этом так: «Мифологическое сознание по-своему организует сложную и противоречивую действительность <...>», оно «питается не только стародавними образами, но и новыми соками» и «нередко выступает формой массового сознания новых явлений действительности, хода истории и национальных судеб»[4, с. 159].
Мифы о самих себе не могут не оказывать влияния на формирование индивидуальной культурноязыковой личности из желания «соответствовать» представлению о «типичном русском», «типичном немце» и т.д. При этом гетеростереотипы могут не совпадать с автостереотипами. Нередко представители определенной культуры бывают крайне удивлены, узнав, как их воспринимают «со стороны».
Например: гетеростереотипы немцев:
1. Любовь к пиву; нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то национально-специфичным напитком немцев. Другие народы тоже пьют пиво. Но в то же время нельзя не согласиться с В.Н. Водовозовой, когда она пишет: «Пиво до такой степени немецкое изобретение, что вся Германия, смело можно сказать, течет этим пенистым напитком янтарного, бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и умение превосходно приготовлять его - характерная черта немцев, и этим они отличались уже с самых древнейших времен»[2, с. 18].
2. Бюрократизм; бюрократизм немцев отнюдь не миф. Для того чтобы провести в Германии хотя бы пару дней, иностранец должен заполнить массу форм.
3. Аккуратность, любовь к порядку, немцы знамениты своей любовью к порядку, своей чистоплотностью, своей пунктуальностью.
Общественный транспорт в Германии всегда приходит вовремя (так же как и любой человек, договорившийся с кем-то о встрече).
Любовь немцев к порядку нашла свое отражение и в пословицах:
- Ordnung ist das halbe Leben - порядок - душа всякого дела.
-Ordnungmusssein -порядок должен быть.
4. Грубость/высокомерие; многие иностранцы склонны думать, что немцы - грубая нация, но на самом деле они просто прямолинейны. Любой немец почти всегда скажет Вам то, что он в действительности думает.
5. Правила и предписания; их в Германии очень много, и иностранцам они кажутся не особо важными, что ошибочно. Если Вы нарушите общепринятые правила, немцу сразу станет понятно, что Вы - иностранец.
6. Отсутствие чувства юмора.
Нельзя сказать, что у немцев нет чувства юмора, оно просто другое, нежели у представителей других наций, и проявляется оно по-разному в различных ситуациях. Для иностранцев немецкий юмор может показаться серьезным.
Стереотипы всегда национальны, а если встречаются аналоги в других культурах, то это квазистереотипы, ибо, совпадая в целом, они различаются нюансами, деталями, имеющими принципиальное значение. Например, феномен «очередь» в разных культурах различен, а, следовательно, различным является стереотипное поведение: в России спрашивают «Кто последний?» или просто встают в очередь, в ряде европейских стран отрывают квиток в специальном аппарате и после этого следят за цифрами, загорающими
- 104 -
_____________________________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА»
над окошком, например, на почте.
Стеретипизация речевого поведения одного партнера подразумевает стереотипность восприятия речевого поведения другого, т.е. представителя иного этноса. «Внешнее поведение общающихся может выполнять функцию тела знака только в том случае, когда оно осуществляется в соответствии с определенными известными общающимся стандартами, нормами»[9, с. 25]. Однако в ситуации общения представителей разных языков и культур речевое поведение партнеров не может быть соотносимо в полной мере - равно как и в полной мере расходиться (что приводит к прекращению общения). Таким образом, стереотип - это не жесткость, а известная адаптивность к иному стереотипу. Именно поэтому наибольшую устойчивость стереотип обнаруживает тогда, когда «его контуры оставляют индивиду определенный простор для индивидуальной «достройки» общепринятого образа, для проявления активности ищущего выхода психологического напряжения, возникающего в результате расхождения образа, фиксированного в социальной установке и актуально складывающегося»[11, с. 48].
Национальные социокультурные стереотипы речевого общения реализуются, по крайней мере, двумя сторонами, во-первых, стереотипом организации речевого общения в данной национально-культурной общности, во-вторых, стереотипными языковыми единицами (конструкциями, моделями), используемыми носителями языка для стандартных ситуаций реализации речевого общения. Первая составляющая обычно рассматривается с позиции соотношения стандарта и нормы: «Мысленным стереотипам соответствуют языковые стереотипы в форме нормированных оборотов речи, языковые стереотипы подключаются как языковые субпрограммы, то есть определенные нормированные обороты речи используются для обозначения определенных нормированных ситуаций»[5,с.163]. Стереотипизация осознается индивидуумом в форме таких видовых понятий, как стандарт и норма (родовым в этом случае выступает понятие стереотип), причем стандарт является реализацией некоторой модели на социальном и социально-психологическом уровнях, а норма является реализацией такой модели на языковом и психологическом уровнях.
Межкультурное общение осуществляется благодаря адаптации к стереотипизированным элементам организации речевого общения инокультурного реципиента. Проблема адаптации рассматривается многими исследователями (Е.А. Аршавская, 1978; О.Р. Бондаренко, 1989; П.М. Донец, 1991; H.N.Seelye, 1977), и ее реализация проходит по следующим основным уровням общения:
1) языковой уровень - реалии, языковые и речевые стереотипы, речевой этикет и т.п.;
2) риторический уровень - национальные риторические кодексы организации речевого общения, характерные приемы изложения, типичные речевые жанры и риторические приемы, и т.п.;
3) содержательный - стандартные единицы фонового знания представителей определенной культуры и их место в организации общения;
4) паралингвистический - стандартные формы реализации кинесики, проксемики, сигналов обратной связи и т.п. [1, с. 43]. В методическом плане рассматриваются также такие аспекты диалога, в которых может идти речь об адаптации к инокультурному участнику коммуникации: билингвистический, прагматический, когнитивный и аксиологический аспекты [3, с. 42].
Следует отметить, что при изучении иностранного языка учащиеся, как правило, переводят только форму выражения слова и приравнивают при этом родное и иноязычное значение. Этого, конечно же, не достаточно, возникает необходимость к разработке новых принципов описания реалий и новых форм организации соответствующего материала в учебных целях.
Необходимо в первую очередь определить, как надо обходиться с иноязычным понятием и сравнивать его с родным.
Во избежание стереотипного отношения с позиций собственной культуры, учащимся необходимо объяснять, как обходиться с чужими стереотипами, а именно, чтобы получить действительно реальную картину об иноязычной культуре в комплексе, следует проверить, сравнить и объяснить то или иное стереотипное представление. Так, например, говорят, что «DieDeutschensindgeizig», что означает «Немцы - скупые», так ли это на самом деле? Чтобы ответить на этот вопрос, следует изучить исторические и культурные корни данного стереотипа. На примере отрывка из романа «DreiKameraden» Е.М. Ремарка, где описываются исторические события 1923 Германии, об инфляции и о страшных последствиях для немецкого народа, мы можем проверить и объяснить данный стереотип:
- 105 -
№ 3 / 2015______________________________ISSN 2410-6070_____________________________________________
«...Das war in der Inflation. Zweihundert Billionen Mark hatte ich monatlich verdient. Zweimal am Tage gab es Geld und hinterher jedes Mal eine halbe Stunde Urlaub, damit man in die Laden rasen und etwas kaufen konnte, bevor der nachste Dollarkurs rauskam, denn dann war das Geld nur noch die Halfte wert» [13, с. 22].
Таким образом, цель изучения стереотипов двоякая: с одной стороны, надо осознать имеющиеся у учащихся стереотипы о чужой культуре, чтобы узнать и освоить реальные стереотипы, типичные для чужой культуры и языка. В расширении культурной картины мира важную роль играет развитие представлений и о роли своей родной культуры, так как в процессе диалога своей и чужой культуры учащийся может пересмотреть свои представления о себе, о своём родном языке и своей культуре.
Список использованной литературы
1. Бондаренко, О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации / Иностр. яз.ввыс.шк.: сб. научно-метод. статей. Вып 22. - М., 1989. - С. 43-51.
2. Водовозова, Е.Н. Как люди на белом свете живут. - СПб., 1904. - 249с.
3. Дешериева, Ю.Ю. К вопросу о создании теории межкультурной коммуникации в учебных целях: асп.эксп.исслед.КонгУП, 1990. - С 42-43.
4. Ерасов, Б.С.Социальная культурология. - М.: Аспект-Пресс, 1997. - 591с.
5. Клаус, Г. Сила слова. Гносиологический и прагматический анализ языка. - М., 1967. - 215с.
6. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гиозис. 2007. - 368 с.
7. Маслова В.А.Введение в лингвокультурологию. - М.: Нас.-1997. - 208 с.
8. Папикян А.В. Формирование компенсаторной компетенции как средства упреждения и преодоления социокультурной интерференции: дисс. к-та пед. наук: 13.00.02 - Пятигорск, 2011. - 198 с.
9. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - Изд. 5-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224с.
10. Сорокин, Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность. - М.: Наука, 1988. - С. 5-18.
11. Шихирев, П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе. - М., 1985. - 175 с.
12. Lippmann W. Public Opinion. NY.- Harcourt, 1950. - 234 s.
13. Remarque, E.M. Drei Kameraden. - Stuttgart, 1988. - 398 s.
14. Tajfel, H. Human groups and social categories -Cambridge: Univ. press, 1981. - P. 144-167.
© А.В. Папикян, 2015
УДК 37
М.Ю. Пермякова
Ст. преподаватель Факультет информатики, математики и физики Шадринский государственный педагогический институт Г. Шадринск, Российская Федерация
ФОРМИРОВАНИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ГРАФИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТИ УЧАЩИХСЯ В КОНТЕКСТЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА
ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ Аннотация
В статье подчеркивается важность формирования умений, необходимых для чтения и изображения графиков элементарных функций, которые составляют основу функционально-графической грамотности учащихся основной школы. Приводятся положения Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, подчеркивающие необходимость ее формирования в рамках школьного курса математики и даются некоторые методические рекомендации.
Ключевые слова
Функционально-графическая грамотность, чтение графиков функций, изображение графиков функций, графический алгоритм.
- 106 -