Научная статья на тему 'Национально-культурный компонент терминологической картины мира (на материале функционирующих в английском медицинском дискурсе эпонимов)'

Национально-культурный компонент терминологической картины мира (на материале функционирующих в английском медицинском дискурсе эпонимов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
396
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ЭПОНИМНЫЙ ТЕРМИН / МЕДИЦИНСКИЙ ДИСКУРС / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ ФАКТОР / PICTURE OF THE WORLD / TERMINOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD / ASSOCIATIVE TERM / MEDICAL DISCOURSE / EPONYM / NATION CULTURAL COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малёнова Е. Д.

Рассматривается явление терминологической картины мира в аспекте выявления ее национально-культурного компонента. Исследование проводится на материале английского медицинского дискурса. Рассматриваются отдельные эпонимные термины, обладающие образной семантикой и образованные под влиянием национально-культурного фактора формирования терминологической картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nation and Cultural Component of Terminological Picture of the World (Based on the Functioning Eponyms in English Medical Discourse)

The article examines phenomenon of terminological picture of the world from the aspect of identification of its nation and cultural component. The research is carried out based on the English medical discourse. The article examines separate eponymic terms which have figurative semantics and were formed under the influence of nation and cultural factor of formation of terminological picture of the world.

Текст научной работы на тему «Национально-культурный компонент терминологической картины мира (на материале функционирующих в английском медицинском дискурсе эпонимов)»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2010. № 3. С. 149-153.

УДК 81373.46 Е.Д. Малёнова

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ ДИСКУРСЕ ЭПОНИМОВ)

Рассматривается явление терминологической картины мира в аспекте выявления ее национально-культурного компонента. Исследование проводится на материале английского медицинского дискурса. Рассматриваются отдельные эпонимные термины, обладающие образной семантикой и образованные под влиянием национальнокультурного фактора формирования терминологической картины мира.

Ключевые слова: картина мира, терминологическая картина мира, эпонимный термин, медицинский дискурс, национально-культурный фактор.

В современной лингвистике достаточно пристальное внимание уделяется исследованию языковой картины мира - целостной совокупности образов действительности, отраженной в значениях языковых единиц. Именно язык представляет собой универсальный материальный носитель, посредством которого фиксируется и аккумулируется информация, полученная и обработанная в процессе микроонтогенеза, т. е. развития отдельной личности, и макроонтогенеза - развития человечества в целом. Довольно часто основным источником моделирования концептуальной картины мира определенного этноса на определенном этапе макроонтогенеза являются совокупности вербальных текстов.

Глобальность задачи моделирования общей языковой картины мира порождает многообразие частных исследований отдельных ее фрагментов, закрепленных в тех или иных языковых структурах: лексемах, фразеологических сочетаниях, грамматических структурах и текстах. Причем большинство авторов полагает, что в языковой картине мира отражены исключительно наивные представления человека о действительности, таким образом, языковая концептуализация действительности противопоставляется научному познанию [1, с. 351]. В результате в подавляющем большинстве работ, посвященных исследованию языковой картины мира, прослеживается ярко выраженная оппозиция языковой, или, иначе говоря, наивной картины мира и научной картины мира (см., например, работы В.А. Масловой (2001 г.); В.В. Красных (2003 г.); Е.В. Уры-сон (2003 г.); В.А. Карасика (2004 г.); В.Г. Колшанского (2006 г.); З.Д. Поповой, В.А. Стернина (2007 г.) и многих других). Основной максимой в рассмотрении дихотомии отношений языковая картина мира уб. научная картина мира признается утверждение, что языковая картина

© Е.Д. Малёнова, 2010

мира - «это та, главная часть семантической системы языка, в которой закреплены обиходные представления говорящих» [2, с. 117].

В результате анализа макроструктуры концептуальной картины мира методологически неверным представляется тезис о противопоставлении языковой и научной картин мира, так как выделение этих микроструктур производится, на мой взгляд, на различных основаниях. В первом случае в качестве основания выступает тип материального носителя, т. е. язык, а во втором случае - уровень познания действительности. Таким образом, методологически верным было бы говорить о наивной языковой картине мира, обыденной языковой картине мира и научной языковой картине мира в соответствии с уровнями познания окружающей нас действительности. Однако поскольку в лингвистической традиции понимание языковой картины мира достаточно прочно связано с первыми двумя уровнями познания (наивным и обыденным), то возможно логичным будет ввести термин «терминологическая картина мира», который будет обозначать совокупность концептуализированной информации, полученной в процессе научного познания мира и закрепленной в терминосистемах отдельных наук.

Резкий скачок научно-технического прогресса в конце XX - начале XXI вв. породил волну внимания к изучению терминологий и терминосистем. Термин все чаще рассматривается в динамическом аспекте, т. е. как лексическая единица, выполняющая не только номинативную функцию, обозначая понятие или явление, относящееся к определенной сфере специальной коммуникации, но и когнитивную функцию, «являясь инструментом аккумуляции специального знания, обмена полученной информацией и инициации дальнейшего процесса познания» [3, с. 23]. За термином стоит концепт, функциональное динамическое образование, представляющее в своей основе «познавательную психическую

структуру» [4, с. 10], обладающее четкой внутренней организацией и выступающее в виде «кванта» специального научного знания. Соответственно, с определенной долей вероятности можно предположить, что термин представляет собой единицу фиксации научной картины мира, ведь «ядро языка любой науки составляет ис-

пользуемая данной наукой терминология» [5, с. 11].

Подход к исследованию науки как специализированной формы культуры довольно часто строится на признании факта интернациональности и надличностности науки, так как она «располагает объективными критериями проверки своих утверждений» [6]. В связи с утверждением интернациональности науки многие исследователи предлагают создать единый универсальный язык науки, так как «для нее (науки) наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором» [7, с. 71]. В качестве интернационального языка науки предлагается использовать как мертвые языки, например, латынь, так и упрощенные формы естественных национальных языков, такие как Basic English. В середине 70-х гг. XX в. универсальным языком науки предлагалось считать Эсперанто. Серьезным шагом к унификации и стандартизации языка науки стала разработка различных классификаций, номенклатур и стандартов, регламентирующих употребление терминологии той или иной области научного знания. Можно ли в связи с этим говорить об интернациональности терминологической картины мира?

С одной стороны, терминологическая картина мира, безусловно, интернациональна, так как изучение процесса общения специалистов в одной отрасли научного знания, говорящих на разных национальных языках, показывает, что благодаря наличию квалификативных терминов, т. е. терминологических единиц, в которых «мотивировка выражается прямо, путем непосредственного названия отличительного мотивирующего признака» [В, с. 422], специалисты понимают друг друга. С другой стороны, в работах, посвященных исследованию научной картины мира, все чаще звучит мысль о национальности языка науки. О.А. Корнилов использует в своих работах термин «национальная научная картина мира», подразумевая «инвариант научного знания о мире в языковой оболочке конкретного национального языка» [9,

с. 112]. То есть терминологическая картина мира, материальным носителем которой является естественный язык, при всей своей универсальности, по-видимому, не за-

страхована от воздействия национальнокультурного фактора.

Сторонники противопоставления языковой (естественной, наивной) картины мира и терминологической картины мира отмечают, что «стиль мышления техногенной цивилизации породил новый язык -язык примитивно-уродливого, чрезмерно прагматичного технического мышления» [10, с. 113]. Позволю себе отчасти не согласиться с данным утверждением. Исследование терминологической картины мира на материале английского подъязыка медицины показывает, что кроме системного компонента, терминологическая картина мира содержит и национально-культурный компонент, возникающий в силу образности человеческого мышления, и отраженный в ассоциативных терминах - специальных лексических единицах, созданных путем переосмысления общеупотребительной лексики и имен собственных на основе ассоциаций с определенными объектами окружающей действительности, полученных в процессе чувственного эмпирического познания мира. Они являются полноправными составляющими терминологической картины мира, но образуются на наивном уровне познания мира. Наиболее ярко национально-культурная специфика терминологической картины мира проявляется в терминах, образованных по ассоциации с произведениями культуры и искусства. Именно эти термины исследуются в настоящей работе.

Носителями национально-культурного компонента являются, по сути, все ассоциативные термины, так как они, в отличие от квалификативных терминов, образуются исключительно средствами естественного языка. Наличие в составе ассоциативных терминов латино-греческих терми-ноэлементов представляет собой скорее исключение, чем правило. Ассоциативные термины в основной своей массе образуются на основе метафорического переноса, причем мотивирующими признаками такого переноса выступают как форма предметов, так и характеристики человека, ощущения, запах и т. п.

Метафорический потенциал медицинского дискурса не раз привлекал внимание лингвистов - см. труды Л.М. Алексеевой (1998 г.), Е.А. Кожановой (2001 г.), С.Л. Миш-лановой (2002, 2003 г.) и др. Под терминологической метафоризацией Л.М. Алексеева

понимает «метафорический процесс,

имеющий место в сфере терминотворчест-ва и связанный с вербализацией научного знания в виде его концептуализаций, неоднозначный и противоречивый в своей основе, заключающий в себе одновременно сравнение и противопоставление» [11, с. 162]. Роль метафоры в научном познании расценивается неодинаково. Одни исследователи считают метафору универсальным средством научного познания благодаря гипотетической природе метафоры, а метафорическое тропеическое мышление считается «неотъемлемой составляющей научного мышления и научного дискурса»

[12]. Другие авторы предостерегают от чрезмерного преувеличения роли метафоры в процессе терминообразования: «не нужно впадать в крайность, отводя ей (метафоре) решающее значение в терминообразова-нии, поскольку в этом процессе участвуют и другие лингвистические механизмы» [13, с. 66]. Неоднозначно и отношение специалистов в области медицины к использованию терминов, образованных путем мета-форизации. Тем не менее такие термины рождаются и функционируют в медицинском дискурсе, они «добавляют красок в процесс коммуникации в сфере медицины, способствуют углублению наших знаний и обогащают наш сухой и педантичный научный медицинский язык» [14, с. 171]. В связи с этим фактом изучение таких терминов представляется несомненно оправданным и актуальным.

Рассматриваемые в данной статье ассоциативные термины с «культурной» семантикой, отражающие национально-культурный компонент терминологической картины мира в английском медицинском дискурсе представляют собой эпонимы -термины, образованные в результате апел-лятивации имен собственных. При этом все имена собственные, входящие в состав исследуемых терминологических единиц, являются аллюзиями на определенные произведения английской и американской литературы. Подавляющее большинство составили термины, обозначающие психические и неврологические расстройства, симптомы которых схожи с ощущениями, фобиями и расстройствами, которые испытывали те или иные литературные персонажи.

Интересным примером является термин «Alice in Wonderland Syndrome» - синдром Алисы в Стране чудес - обозначаю-

щий состояние, характеризующееся явлениями деперсонализации, дереализации (с искажением представлений о пространстве и времени), зрительными иллюзиями, псевдогаллюцинациями, метаморфопсиями, чувством раздвоения личности. Данный эпоним образован способом метафориза-ции, по аналогии с названием романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» (1865 г.). Впервые подобное состояние было описано Липпманом в 1952 г., однако свое название данный синдром получил в работе английского психиатра Джона Тодда, который в 1955 г. описал комплекс симптомов, связанных с мигренью и эпилепсией. Интересно то, что данный комплекс включает в себя симптомы, которые каждый по себе имеют свое название, заимствованное из латыни: micropsia - микро-псия - состояние, при котором окружающие предметы кажутся по размеру меньшими, чем они есть в действительности; meta-morphopsia - метаморфопсия - состояние, при котором окружающие предметы кажутся человеку искаженными; macropsia - макропсия - субъективно воспринимаемое увеличение размеров удаленных предметов. Однако объединяющий их ассоциативный термин «Alice in Wonderland Syndrome» является аллюзией по отношению к знаменитой книге, в которой главная героиня Алиса испытывала состояния, схожие с симптомами данного синдрома -галлюцинации, неадекватное оценивание формы и размера предметов и т. д.

Интересно то, что именно в связи с проявлениями микропсии и макропсии, тот же автор дал данному синдрому и другое название - Lilliputian hallucination - лилипут-галлюцинации. Это еще одна метафора, имеющая своим основанием литературное произведение, а именно: роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера» (1726 г.), в котором автор описывает «маленьких людей», живших на острове Лилипут. В итоге образовался синонимический ряд, в который вошли два эпонима, сходных по своей структуре и способу образования. Однако, несмотря на существование терминологического дублета, термин «Alice in Wonderland Syndrome» очень широко употребляется в практике, возможно еще и потому, что, по словам некоторых исследователей, Льюис Кэрролл сам страдал синдромом, который он описал в своей книге. Произведение «Алиса в стране чудес»

обогатило медицинский дискурс еще одним ассоциативным термином - The Cheshire Cat syndrome - синдром Чеширского кота, впервые употребленным Эриком Байотер-зом в 1968 г. Сидром Чеширского кота описывает загадочные случаи, в которых не имеется полного набора симптомов заболевания, а только один или два из них в точности как и в ситуации с Чеширским котом Кэрролла, у которого не было тела, а только улыбка. По аналогии у пациентов, страдающих данным синдромом, не удается диагностировать имеющееся у них заболевание.

Еще одним примером того, как сим-птомокомплекс литературного персонажа обратил на себя внимание врачей и был выделен в отдельный синдром, может служить термин «Pickwickian Syndrome» -Пиквикский синдром - обозначающий расстройства сознания, непроизвольные приступы сонливости с мышечным подергиванием и ускоренным или поверхностным дыханием, возникающие в связи с гиповентиляцией при ожирении и некоторых заболеваниях легких. Прототипом пациента, страдающего Пиквикским синдромом, стал персонаж романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба» (1836 г.) слуга Джо. Это был чрезмерно тучный мальчик, который умудрялся засыпать на ходу и мог заснуть даже стоя перед дверью, в которую только что постучал. В середине XIX в. пациентов, страдающих избыточной сонливостью и ожирением, называли Fat Joe, т. е. ассоциировали их с персонажем Диккенса. Несмотря на то, что еще до Диккенса на существование подобных расстройств обращали внимание У. Элиот (1784 г.) и В. Уадд (1819 г.), серьезными исследованиями сна и расстройств сна начали заниматься только в XX в. И лишь в 1956 г., через 120 лет после выхода романа Диккенса, доктор С. С. Барвелл и коллеги выпустили работу «Extreme Obesity Associated With Alveolar Hypoventilation a Pickwickian Syndrome». Позже к описанию состояния Пиквикского синдрома добавился термин «Obstructive Sleep Apnea» - обструктивное апноэ сна, который, однако, описывает менее серьезные расстройства. Влияние национальнокультурного компонента прослеживается и в других ассоциативных терминах, функционирующих в английском медицинском дискурсе, и образованных по аналогии с персонажами шедевров английской и аме-

риканской классической литературы. Примерами могут служить термины «Robin Hood syndrome» - синдром Робина Гуда (Робин гуд - герой английских средневековых баллад), «Lear Complex» - комплекс Лира (Король Лир - персонаж одноименной трагедии У. Шекспира), «Mowgli Syndrome»

- синдром Маугли (Маугли - главный герой произведения Д. Р. Киплинга «Книга джунглей), «Peter Pan Syndrome» - синдром Питера Пэна (Питер Пэн - главный герой одноименной сказки английского писателя Джеймса Барри), «Dorian Gray Syndrome»

- синдром Дориана Грея (Дориан Грей -главный персонаж романа Оскара Уальда «Портрет Дориана Грея», «Othello Syn-drome» - синдром Отелло (персонажа одноименной трагедии Шекспира) и другие.

Таким образом, собранный материал еще раз доказывает, что фрагмент терминологической картины мира, исследованный на материале эпонимов, функционирующих в английском медицинском дискурсе, несомненно, содержит национальнокультурный компонент. Этот факт обусловлен метафоричностью и тропеичностью человеческого мышления. Диахронический анализ составленной выборки терминов показывает, что ассоциативное терминооб-разование не только не прекращается, а активизируется, что можно объяснить развитием прогресса как в науке в целом, так и в медицине в частности. Все рассмотренные термины были образованы в период начиная со второй половины XX в. Необходимо отметить, что исследовались только термины, зафиксированные в терминологических словарях и справочниках. В то же время в современных исследованиях в области психиатрии, психоанализа и неврологии нарождается новый, еще не вошедший в словари, пласт терминов с «культурной» семантикой, отражающих реалии сегодняшнего дня - Harry Potter Syndrome -синдром Гарри Поттера, Superman Syndrome - синдром Супермена и т. п. Данный факт говорит о продуктивности ассоциативного терминообразования и необходимости дальнейших исследований терминологической картины мира в аспекте выявления ее национально культурной специфики.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Апресян Ю. Д. Избранные труды. Том 2: Инте-

гральное описание языка и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. М., 1995. 767 с.

[2] Урысон Е. В. Проблемы исследования языковой

картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова / Е. В. Урысон. М., 2003. 224 с.

[3] Малёнова Е. Д. Наивная картина мира и ее от-

ражение в английской медицинской терминологии в социолингвистическом освещении : дис. ... канд. филол. наук / Е. Д. Малёнова. Омск, 2006. 198 с.

[4] Скорнякова Р. М. Принципы моделирования языковой картины мира : монография / Р. М. Скорнякова; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». Томск, 2008. 400 с.

[5] Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М. : ЧеРо, 2003. 349 с.

[6] Бескаравайный С. С. Соотношение идей рацио-

нальности и религиозного фактора в научной революции Нового времени. URL: http://

dronebl.ru/b/beskarawajnyj_stanislaw_sergeewic h/relig_nau.shtml.

[7] Боровский Я. М. Латинский язык как междуна-

родный язык науки (к истории вопроса) // Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991. С. 70-76.

[8] Чернявский М. Н. Краткий очерк истории и про-

блем упорядочения медицинской терминологии // Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3-х т. / гл. ред. Б. В. Петровский. М., 1982. С. 410-425.

[9] Корнилов О. А. Указ. соч.

[10] Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. М., 2001. 208 с.

[11] Алексеева Л. М. Метафорическое терминопо-рождение и функции терминов в тексте : дис. ... докт. филол. наук / Л. М. Алексеева. Пермь, 1998. 357 с.

[12] Плисецкая А. Д. Метафора как когнитивная мо-

дель в лингвистическом научном дискурсе: образная форма рациональности // Когнитивное моделирование в лингвистике, 1-7 сентября 2003 г., Варна. URL: http://virtualcoglab.cs.

msu.su/html/Plisetskaya.html.

[13] Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) : учебно-методическое пособие / Л. В. Ивина. М., 2003. 304 с.

[14] Budrys V. Neurological Eponyms Derived from Literature and Visual Art // European Neurology 2005. Vol. 53. № 4. Р. 171-178.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.