УДК 802/809.1-52
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА И ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
© Хао Хуэйминь
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (34 7) 273 82 72.
Email: [email protected]
Статья написана в русле активно разрабатываемой проблемы национально-культурной специфики фразеологизмов. Рассматриваются национально-культурные особенности значения и источников фразеологизмов китайского языка. В частности, выделяются фразеологические единицы, отражающие традиции поколения дракону, воззрения этического и морального плана, обычаи и ритуалы буддизма и даосизма, мифологию, уникальное китайское искусство, литературу и народную кухню.
Ключевые слова: фразеологизмы китайского языка, национально-культурные особенности, источники, обычай, традиции, религия, мифология, искусство, кухня, литература.
В последнее время большой интерес лингвистов вызывает национально-культурная специфика фразеологизмов. Общепринятым стал тезис о том, что идиомы представляют собой национальноспецифические единицы языка, аккумулирующие культурный потенциал народа. А. М. Бабкин справедливо замечает, что идиоматика - это “святая святых национального языка”, в которой неповторимым образом манифестируется дух и своеобразие нации [1, с. 7].
В. Н. Телия метафорически называет фразеологизмы «квинтэссенцией» каждого национального языка. Важнейшее свойство фразеологизмов, по мнению исследователей, - их способность образно и лаконично выражать сложные и глубокие мысли, богатые чувства [2, с. 214].
Наличие фразеологизмов характерно для каждого языка. Эти единицы - результат познавательной деятельности народа, обобщение жизненного опыта, передающегося из поколения в поколение. О фразеологизмах справедливо говорят как о составной части внутреннего лексикона и концентрированном олицетворении национальных культур. Фразеологизмы каждого народа отражают и хранят культуру и все сферы общественной жизни - политику, экономику, обычаи и традиции, этапы исторического развития, результаты познания объективного мира.
Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, раскрывающего обиходный, исторический или духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями. В. Н. Телия называет данные языковые единицы «зеркалами культуры разных народов» [3, с. 31].
В подтверждение сказанного уместно будет привести мнение Н. А. Бердяева о том, что каждый индивид входит в общество как национальный человек: «Национальный человек больше, а не меньше, чем просто человек, в нем есть родовые черты человека вообще и еще есть черты индивидуальнонациональные» [4, с. 96]. Таким образом, по мысли
Н. А. Бердяева, культура всегда конкретночеловеческая, то есть национальная.
Фразеологизмы китайского языка, безусловно, являются уникальными, специфическими единицами в системе китайского языка. Они возникают на национальной основе, и многие из них отражают культуру и традиции национальности Хань. Посредством исследования национально-культурной специфики фразеологизмов китайского языка можно лучше понять их значение и языковые особенности. В результате анализа смысловых сфер - источников фразеологизмов, отражающих китайскую национальнокультурную уникальность, можно выделитть следующие группы фразеологических единиц.
1. Существует целый ряд фразеологических единиц, отражающих присущий китайскому народу обычай преклонения перед драконом.
Дракон - культовое существо для китайского народа, тотем. В «Книге о письменности» дано следующее описание дракона : «дракон, очень длинный, может темнеть и может светлеть, может стать покороче, может стать подлиннее, весной поднимается на небо, осенью спускается в воду. Образ его смешанный из некоторых животных: у него нос слона, голова коровы, рог оленя, волосы лошади, тело змеи, с чешуйчатым панцирем, колючка крокодила, лапа орла, ноги черепахи». В древнем Китае люди очень уважали дракона. По легендам, дракон входил в тотемы некоторых родов. Именно при учете такого историко-культурного фона понятен положительный смысл фразеологизмов китайского языка с компонентом «дракон», приведем примеры:
МЖМШу человека брови дракона, глаза феникса -
о человеке, у которого «вид представительный, дух
широкий», МЦМШ жеребенок дракона и феникса
- об умном талантливом юноше, человек
ходит, как дракон, шагом тигра - о воинственном, бравом темпераменте.
Вышеуказанные фразеологизмы, имеющие компонент «дракон» и метафорически его переосмысляющие, содержат в своей семантике положительную оценку, что отражает менталитет народа и тотемизм «дракона».
1010
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
2. Можно выделить пласт фразеологических единиц, связанных с воззрениями этического и морального плана.
У каждого народа существует моральный стержень, который поддерживает социальный порядок: это этика и нравственность. В древнем Китае социальный порядок обеспечивала не религия, не законодательство, а этика и нравственность, возникшие на основе феодального патриархального строя. В древности китайский народ основывал свое поведение на непоколебимой верности: человек должен быть верным народу, чиновники должны хранить преданность императору, жена - быть верной мужу, дети - верны своим родителям и заботиться о них. И некоторые фразеологизмы отражают эти понятия: хранить верность в
императора и любить родину, вер-
ный чиновник не служит второму императору, Ш^-^Ш—^настоящая женщина не выходит
замуж дважды, лучше быть
разбитым нефритом, чем целой черепицей - о верности важному и ценному делу.
3. Важное место занимают также фразеологизмы китайского языка, связанные с культурой буддизма и даосизма.
Буддистская религия, зародившаяся в Индии, проникла в Китай уже в период династии Хань, со временем, по мере своего распространения в Китае, она впитывала китайские национальные черты. Так образовалось религиозное учение - буддизм, занявшее наряду с чисто китайским даосизмом господствующее положение в идеологии Китая. Оба направления призывали человека возвысить духовный мир над материальным миром и искать в духовном убежище от материального. Множество фразеологизмов китайского языка заимствовано из терминологии буддизма и даосизма. Например:
падать ниц от почтения, за-
быть свои органы чувств до самозабвения, -хттесли один человек из семьи служит в даосистском храме, то в его доме даже собаки и курицы возносятся на небо - «большой» человек всей семье - опора.
4. Группа фразеологизмов китайского языка с национально-специфическим элементом, связанным с китайскими древними мифами.
Древние китайские мифы и легенды в начале отражали ощущения первобытного человека перед непознанным окружающим миром и оказали огромное влияние на развитие китайской культуры. И некоторые названия мифов и легенд превратились в фразеологизмы китайского языка, например:
Нюва латает небосвод. Миф «Нюва латает небосвод» гласит о том, как в самые древние времена небосвод вдруг начал рушиться и обваливаться на землю. В небе образовалась огромная ды-
ра, а на земле разбушевалась водная стихия. Человечество оказалось перед угрозой прекращения своего существования. В это время праматерь человечества Нюва встала на борьбу с грозной опасностью: она выплавила разноцветные камни и залатала ими дыру в небосводе. Так на земле вновь воцарились спокойствие и порядок, люди снова зажили счастливой жизнью. Содержание мифологического источника переносится в такие фразеологизмы, как
Ш^ШШ Цзинь Вэй обращает морскую стихию в землю, врач Шеньнун опробует лекарство, Гун Юйусмиряет водную стихию.
5. Ряд фразеологических единиц описывает традиции китайского искусства.
В китайском национальном искусстве выделяется много жанров. Есть виды, распространенные среди простых людей, а есть и изысканные, аристократические. Это и протяжные песни, и разнообразные виды опер, лаконичная живопись тушью, выдержанная только в белом и черном тонах, точная и четкая каллиграфия, резьба печатей. В Китае музыкальный инструмент, шахматы, книги и картины называются «четырьмя искусствами»; тушь,
кисть, бумага и тушница - это четыре сокровища кабинета. Специфическое национальное искусство складывалось и развивалось в течение нескольких тысячелетий, передавалось из поколения в поколение и неизбежно породило фразеологизмы. Например, крепкая дружба, как между струнами в арфе, соперники, как два сильных
шахматиста, размышление поднявшего
фигуру шахматиста, ^Ш£^ человек пишет так, будто рисует сказочной тушью цветы - об умении писать красиво и умно, много эмоций в
коротком письме - о глубоком содержании и краткости формы, г#Ф^В , ВФ^г# вписанное в картину стихотворение содержит рисунок - о гармоничном сочетании текста и живописи.
6. Один из важных источников фразеологизмов - китайская кухня.
Китайская кухня отличается сложностью и изысканностью. В многообразных китайских блюдах важны как цвет, вкус, аромат, так и внешний вид, эстетическое оформление. В Китае говорят: «у народа еда - это небо». Культура китайской кулинарии имеет пятитысячелетнюю историю, что, естественно, обусловливает появление фразеологизмов
на эту тему: ШМЖ^плавающий дракон заигрывает с фениксом - это красивое название морского супа, 1^ШШ драгоценные горные и морские вкусы, мешок водки и еды - об умеющем
только пить и есть, ХШ^Шподнять тост за чаем вместо алкоголя.
7. Закономерным является наличие большого числа фразеологизмов, связанных с богатым литературным наследием Китая.
В китайском литературном творчестве ярко выражена индивидуальность личности и стиля автора. От «Книги песен», танской поэзии, сунцы до
романов Мин и Цинской династий - это путь, который проделала китайская литература. На этом пути появилось много выдающихся писателей и поэтов, создавших бессмертные произведения. Из них берет начало множество крылатых и устойчивых выражений. Например, одно из стихотворений в «Книге песен» называется «Сбор трав». В нем передается беспокойство влюбленного юноши за свою возлюбленную. В стихотворении описывается, как девушка отправилась собирать травы. Проходит день, который кажется юноше длиною в три года. От этого стихотворения пошло фразеологическое выражение, употребляемое и в наши дни:
для любви день разлуки подобен трем годам.
Можно привести еще несколько примеров фразеологизмов, источником которых послужила
китайская литература: ,Еж—тт
павлин летит на юго-восток, через каждые два
километра он останавливается и долго смотрит назад - о трудном расставании, ЩЖ®,
дорога Сычуаня тяжелее, чем путь в небо - о трудности каменного пути.
Мы привели только некоторые источники фразеологических единиц, отражающих культуру китайского народа и являющихся яркими элементами национальной языковой картины мира. Понимание их значения и лингвистическое исследование - важный шаг в постижении культуры народа, приобщении к богатству и тайнам языка.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бабкин А. М. Идиоматика(фразеология)Б языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1979. -263с.
2. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -288 с.
3. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981. -272 с.
4. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. -220 с.
5. , Ш&®ЪШНШШ'Дт004 ¥8Я® , -1795^0
6. й'7*= :
2002ЩШ28ШШ4Шо
Поступила в редакцию 20.10.2008 г.