УДК 801.56
Л. Б. Воробьева национально-культурная специфика
фразеологизмов с компонентом глаз в русском и литовском языках
Статья посвящена вопросам анализа национально-культурной семантики фразеологических единиц, включающих в свой состав соматический компонент глаз. Анализ проводится в сопоставительном аспекте: анализируются фразеологические единицы русского и литовского языков.
Ключевые слова: фразеологическая единица, соматизм, соматический фразеологизм, антропоцентричность.
L. B. Vorobieva
national-cultural specificity of representation of
SOMATIZM eye IN RuSSIAN AND LITHuANIAN PHRASEOLOGICAL uNITS
The article is devoted to the analysis of national-cultural semantics of phraseological units comprising a somatic component eye. The analysis is carried out in a comparative aspect: the phraseological units of Russian and Lithuanian languages are the focus of the analysis.
Key words: phraseological unit, somatizm, somatic phraseologism, anthropocen-
trism.
Как известно, в разных формах народной культуры — в обрядах, верованиях, заговорах, в народной медицине — нашли отражение соматические представления о строении и функционировании человеческого организма. В основе многих религиозно-философских традиций лежит антропоморфическая модель мира, отражающая параллелизм между вселенной и человеком. Как отмечает В. В. Красных, соматический код является наиболее древним из существующих. Человек начал постигать окружающий мир с познания самого себя [4, с. 233]. Соматизмы являются единицами телесного кода культуры и проявляют высокую продуктивность в образовании устойчивых выражений. Соматическая лексика издавна была объектом внимания лингвистов. Рассмотрение фразеологии на основе принципа «человек в языке» представляет особый интерес для лингвокультурологического исследования, так как одной из актуальных проблем современной лингвистики в целом является изучение культурно маркированных языковых единиц. Исследование соматических фразеологизмов на материале различных языков дает представление о том, как по-разному носители отдельных языков и культур осмысляют окружающую действительность, проецируя на мироздание и социум структуру своего тела и функции его частей [1, с. 5]. Являясь одним из древнейших и очень существенных разрядов лексики, соматизмы обладают большим фраземообразовательным потенциалом.
Лингвисты называют разные группы наиболее активных компонентов-сома-тизмов, участвующих в образовании фразеологизмов русского языка. Например,
Вестник Псковского государственного университета
В. А. Маслова отмечает, что самыми продуктивными являются рука, нога, спина и пуп [5, с. 135], Д. С. Скнарёв выделяет компоненты глаза, рука, сердце, голова и нога [6, с. 7], И. Е. Городецкая называет соматизмы голова, глаз, сердце, рука и нога [2, с. 6] и т. д.
В русском и литовском языках высокой фраземообразовательной активностью обладает слово глаз. По мнению И. Е. Городецкой, фразеологизмы с компонентом глаз обозначают характер, физическое состояние, умственную деятельность, портрет, действия и поступки человека [2, с. 19]. Лингвисты отмечают и другие основные значения единицы телесного культурного кода глаз: глаз (-а) символизирует зрение как таковое; глаз (-а) символизирует внимание, направленное на тот или иной объект; глаз (-а) символизирует знание, опыт, полученные эмпирическим путем; глаз (-а) связан с представлением об искренности/неискренности слов и поступков; глаз (-а) как элемент телесного верха может символически выступать как мера полноты или избыточности чего-либо; глаза обладают магической силой, могут наводить порчу, приносить неприятности [3, с. 160-161].
Глаза — орган зрения, посредством которого человек получает основную информацию об окружающем мире. В составе русских и литовских фразеологизмов лексема глаз выступает преимущественно в своем основном значении и является безобразной: в глаза не видеть, смотреть [глядеть] во все глаза, глаза бы <мои> не глядели (не смотрели), глаза не отрываются от кого, от чего; глаза разбегаются у кого; смотреть в глаза кому; продирать глаза; попадаться на глаза кому, пялить (пучить) глаза и др.; в литовском языке: аклц neatitraukti /глаз не оторвать/ 'любоваться', akj uzmesti /глаз закинуть/ 'взглянуть', akis ganyti /глаза пасти/ 'любоваться', akimis gaudyti /глазами ловить/ 'поглядывать', akis jdurti /глаза уколоть/ 'внимательно смотреть', akis issproginti /глаза выпучить/ 'сильно удивиться' и др.
В единицах сопоставляемых языков глаза являются очень динамичными, о чем говорят глаголы, с которыми данный компонент сочетается: рус. играть глазами 'бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-либо', мерить глазами 'пристально, как бы оценивая, оглядывать', стрелять глазами (глазками) 'бросать короткие, быстрые взгляды', хлопать глазами' 1. Бездействовать, молчать. 2. Проявлять растерянность, смущение, удивление и т. п.', сверкать глазами на кого 'взглядывая, выражать чувство гнева, раздражения и т. п.', есть [поедать, пожирать] глазами 'пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого-либо или на что-либо', вскидывать глазами (глаза) на кого, на что 'устремлять взгляд снизу вверх' и др.; лит. akimis ganyti /глазами пасти/ 'наблюдать', akimis gaudyti /глазами ловить/ 'манить, соблазнять', akimis gerti / глазами пить/ 'любоваться', akimis nuglostyti /глазами погладить/ 'посмотреть любуясь', akimis ryti /глазами глотать/ 'жадно следить', akys zaibuoja /глаза сверкают/ 'сердиться', akys verda /глаза кипят/ 'очень хотеть', akys varva /глаза текут/ 'завидовать' и др. Интересно, что только в литовском языке обнаруживаются фразеологизмы с компонентом глаз с семой интенсивности: 'быстро', 'очень быстро', 'внезапно', 'вдруг': a.Ыц gale /в конце глаз/, aМц mirkteléjimu /морганием глаз/, vienu akies mirksniu /в одно мгновение глаза/, akimis ziurint /глазами глядя/, akim matant /глазами видя/, kaip akis isdegçs /как с выгоревшими глазами/. Правда, в русском языке, кроме компонента глаз, во фразеологизмах встречается компонент око, и именно единица с данным компонентом имеет значение 'моментально, вмиг, очень быстро': в мгновение ока.
В отличие от литовского языка в русских фразеологических единицах с существительным глаз регулярно употребляются глаголы зрительной деятельности: не успел глазом моргнуть, смотреть в глаза правде, проглядеть все глаза, смотреть другими глазами на кого, на что и др.
Ряд фразеологизмов с компонентом глаз в сопоставляемых языках указывает на степень проявления признака «пьяный»: рус. с пьяных глаз 'будучи в нетрезвом виде, в состоянии опьянения', заливать глаза, заливать [наливать] шары 'напиваться пьяным', наливать глаза [зенки] 'напиваться допьяна'; лит. dryzos akys /полосатые глаза/, drumzlinomis akimis /помутневшими глазами/, akys ЬцШ /глаза белеют/, akis ра-baliщs, baltos akys /белые глаза/, akis prisipilti /глаза налить/, akis шрйИ /глаза залить/, akis uzsipilti /глаза залить себе/.
По народным представлениям при помощи глаз можно отрицательно воздействовать на окружающий мир и людей (так называемый сглаз, порча), что отразилось в эквивалентных устойчивых выражениях сопоставляемых языков: недобрый (дурной, черный) глаз — bloga akis.
Согласно древним верованиям, открытые глаза покойника в момент его смерти означают, либо что будет еще одна смерть в доме, либо что умерший уносит с собой в могилу обиду [7, с. 414]. Поэтому многие фразеологизмы, выражающие понятия«умереть», «похоронить» строятся на образе закрытых глаз: лит. akis рапеМ /глаза опустить/, [атzi-nai]akis ттетШ /[навеки] глаза закрыть/, akis шЬегШ smeliu /глаза засыпать песком/; рус. закрывать/закрыть глаза кому.
Во фразеологических единицах литовского языка актуализируется размер глаз: dideles akys /большие глаза/ 'жадный', akys ilgos /глаза длинные/ 'алчный, жадный', placios akys /широкие глаза/ 'наблюдательный'. В русском языке всего в двух фразеологизмах используется данный образный мотив: делать большие (круглые) глаза 'выражать крайнее удивление', смотреть [глядеть] большими глазами 'в крайнем изумлении, недоумении'. В устойчивых оборотах сопоставляемых языков отражена и цветовая характеристика глаз: рус. недобрый (дурной, черный) глаз; лит. baltos akys /белые глаза/ 'пьяный'.
В ряде фразеологизмов закрепилась связь глаз со слезами: рус. выплакать все глаза, проплакать все глаза, глаза на мокром месте у кого, глаза не осушаются чьи, у кого; лит. slapios akys /мокрые глаза/ 'о несчастье', akys §Шрще vietoje /глаза на мокром месте/ 'о постоянно плачущем человеке', akys aprasojo /глаза покрылись росой/ 'начать плакать', akis isverkti /глаза выплакать/ 'долго плакать'.
В литовских фразеологизмах глаза часто упоминаются для отражения внутреннего состояния человека: akys nusvito /глаза просветлели/ 'обрадоваться', akys ртр-Шо /глаза расширились/ 'очень удивиться', akys zaibuoja /глаза сверкают/ 'сердиться', akys varva /глаза текут/ 'завидовать', akys svyla /глаза подгорают/ 'стыдно', akis kaitinti /глаза греть/ 'стыдно', akys prasvmta /в глазах светлее/ 'весело'. В русских фразеологических единицах с компонентом глаз внутреннее состояние человека раскрывается реже: глаза на лоб лезут у кого в значении 'кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п. от чего-л.', глаза открываются у кого 'кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей'.
Таким образом, анализ показал, что компонент глаз/akis имеет сходное значение в сравниваемых языках, однако прослеживается и национальное своеобразие употре-
Вестник Псковского государственного университета
бления данных соматизмов в устойчивых выражениях. Так, в русских фразеологических единицах с существительным глаз в отличие от литовских регулярно употребляются глаголы зрительной деятельности. В устойчивых выражениях литовского языка в большей степени актуализируется размер глаз. Во фразеологических единицах литовского языка внутреннее состояние человека раскрывается чаще, хотя, например, в пословицах русского языка связь глаз с внутренним миром человека актуализируется: Глаза есть зеркало души; Вместо того чтобы рот раскрывать, открой глаза; Не глаза видят, а человек; не ухо слышит, а душа; Человека по глазам видно и др. В целом можно сказать, что устойчивые выражения русского и литовского языков с компонентом глаз подтверждают антропоцентричность соматической лексики. Особую продуктивность данного компонента в сфере фраземообразования можно объяснить тем, что, как правило, наружные части человеческого тела являются наиболее активными и функционально очевидными для человека и поэтому они наделяются устойчиво ассоциируемым символическим смыслом.
Литература
1. Букулова М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков: Автореф. дис. ... канд. фи-лол. наук. М., 2006.
2. Городецкая И. Е. Фразеологизмы-соматизмы в русском и французском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2007.
3. Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007.
4. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001.
6. Скнарёв Д. С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики: Автореф. дис... канд. филол. наук. Челябинск, 2006.
7. Славянские древности: этнолингвистический словарь / Под ред. Н. И. Толстого: в 5 т. Т. 1. М.: Международные отношения, 1995.