УДК 81
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКОГО КОНЦЕПТА «ЧЕСТЬ»
Е.М. Спивакова, М.М. Спивакова
Аннотация. Статья посвящена выявлению специфики русского концепта «честь». Опираясь на данные словарей, ассоциативного эксперимента и анализ паремий и фразеологизмов, авторы выявляют содержание сопоставимых русского, английского и китайского концептов. В результате проведённого сравнения подтверждается гипотеза о том, что русский концепт имеет как универсальные, так и специфические черты. К уникальным чертам русского концепта можно отнести тесную связь чести с надёжностью в дружбе, добросовестностью в работе, возможность негативного осмысления чести как условного светского лоска и т.д.
Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, честь, диалог культур, межкультурная коммуникация.
THE NATIONAL SPECIFIC OF RUSSIAN CONCEPT «ЧЕСТЬ»
E.M. Spivakova, M.M. Spivakova
Abstract. The article is devoted to discovering of the Russian concept “честь” specific features. Basing on the dictionary data, associative experiment and analysis of proverbs, the authors discover the essences of the comparable Russian, English and Chinese concepts. As a result, the hypothesis that the Russian concept “честь” has universal and unique features is confirmed. As the specific features of this concept we can name the close connection between honour and reliability in friendship, conscientiousness in work and the possibility of negative perception of honour as relative
correct manner, etc.
Keywords: concept, honour, language picture of the world, cross-cultural communication, dialogue of cultures.
Сегодня как никогда актуален вопрос о диалоге культур. В глобальном мире одинаково сложно как сохранить национальную уникальность, так и примирить противоречия, возникающие между культурами этносов, соседствующих на одной территории. Согласно
Э. Сепиру, язык является ключом к культуре. В этой статье мы попытаемся определить, в чем состоит национальная специфика русского концепта «честь», какое место он занимает в русской языковой картине мира (ЯКМ), какими чертами он схож с соотносительными концептами в английском и китайском языках и чем отличается от них.
Под ЯКМ мы вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стрениным понимаем «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа» [4, с. 6]. О.А. Корнилов отмечает субъективность, наивность, вторич-ность, инертность (консервативность) и национальную специфичность ЯКМ [3, с.15]. Н.Ф. Алиференко дает следующее определение ЯКМ: это «совокупность наивных знаний о мире, зафиксированных на разных уровнях (подуровнях) языковой системы: лексическом, фразеологическом, грамматическом» [1, с. 102]. Ученый тесно связывает это понятие с константами национального сознания, т.е. с концептами.
В.И. Карасик выделяет два основных подхода к пониманию концепта: он рассматривает концепт как 1) лингвокогнитивное явление; 2) лингвокультурное явление. С точки зрения второго подхода, концепт является основной единицей культуры, «её концентратом». В структуру концепта входят этимология (исходная форма); современные ассоциации, «сжатая до основных признаков содержания история»; оценка и др. [2, с. 117].
Опираясь на это понимание структуры концепта, мы избрали методику анализа концепта, использованную в диссертации Е.В. Слепцовой [5]. Мы рассматривали происхождение слов, репрезентующих концепт, определили семантический минимум, ядро концепта, опираясь на данные толковых, словообразовательных словарей, словарей синонимов и антонимов и словарей сочетаемости русского, английского и китайского языка. Ассоциативное поле концепта мы описали, проанализировав пословицы, поговорки и фразеологизмы, содержащие интересующие нас лексемы. Для русского и китайского концепта также проводился свободный ассоциативный эксперимент.
В результате исследований мы пришли к выводу, что «честь» является одним из ключевых концептов русской ЯКМ. Об этом говорит большая семантическая емкость и высокий деревационный потенциал репрезентующих концепт «честь» лексем (гнездо родственных
слов с этим корнем насчитывает более 40 единиц), широкое ассоциативное поле этих лексем (судя по данным эксперимента), большое количество фразеологизмов и паремий, в которых содержатся репрезентующие концепт слова.
Изучение толкований русской лексемы «честь» в словарях показала, что он включает в себя представления как о внутренних нравственных принципах личности, так и о внешних отличиях, репутации человека в обществе. Честь может быть объективирована - как некий предмет гордости. Русская честь связана с целомудрием. Наконец, в языке сохраняется и представление о чести как о неком условном и чисто внешнем лоске, часто мнимом.
Проанализировав синтагматику лексемы «честь» мы выяснили, что 1) честь рассматривается как ценность, нуждающаяся в бережном отношении (беречь / хранить / блюсти / честь; дорожить честью); 2) честь является хрупким объектом, она может быть отчуждена от своего субъекта (терять честь, лишить(-ся) чести, утратить честь, задеть честь, оскорбить честь); 3) честь связана с идеей чистоты (запятнать честь); 4) с мнением окружающих о человеке (признавать за кем-либо честь, оказать честь); 5) честь корпоративна (честь офицера, профессиональная честь); 6) честь носит рассудочный характер (быть знатоком в вопросах чести).
Исследуя парадигматическую структуру концепта, мы увидели, что честь связана с такими моральными категориями, как правда и совесть. Кроме того, в ходе ассоциативного эксперимента мы выделили лексикосемантические группы антонимов с семантикой ‘позор’ и синонимов с общим значением ‘храбрость’.
Чтобы очертить коннотативное поле концепта, мы проанализировали более 100 пословиц и поговорок. Нам удалось выявить большое количество периферийных признаков концепта: 1) честь связана с правдой (Где честь, там и правда); 2) с умом (Честь ум рождает, а бесчестье и последний отымает);
3) утрата чести хуже смерти (За бесчестье голова гинет; Чем сломать свою честь, лучше сломать свою кость); честь выражается в гостеприимстве (Гостю почет - хозяину честь)
4) почет недолговечен (Сегодня в чести, завтра ступай свиней пасти); 5) с другой стороны, утраченная честь может быть возвращена (Быль молодцу не бесчестье: была вина, да прощена); 6) честь нельзя заслужить богатством, титулом (Не на кафтане честь, а под кафтаном) 7) с одной стороны, чем старше
человек, тем больше ему чести, с другой - одними только годами честь не заслужишь (Старый полковник старше молодого генерала / Не в бороде честь, борода и у козла есть); 8) высокая честь налагает большую ответственность (Пришла честь - сумей ее снесть); 9) честь обеспечивает надёжность человека в дружбе (Надежна та дружба, которую поддерживает честь); 10) честь связана с добросовестностью в работе, службе (У кого честь верная, у того и служба примерная) и др. В некоторых русских паремиях можно отметить ироническое переосмысление концепта, так, сытость, богатство, оцениваются выше чести (Велика честь, да нечего есть; Хороша честь и слава, а лучше того каравай сала).
Для того чтобы проанализировать ассоциативное поле концепта «честь» мы провели ассоциативный эксперимент. В феврале 2013 года в анкетировании приняли участие 96 студентов 1 курса Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. Возраст респондентов - от 16 до 22 лет. Анкетирование позволило выявить неожиданный признак концепта: честь напрямую связана с армией (информанты давали ответы-реакции «военный», «победа», «отдать честь» и т.д.) Кроме того, были ответы, входящие в группу «родственные узы» («уважение к предкам», «брат», «отец», «верная жена»).
В феврале 2014 года было проведено еще одно анкетирование. Информантами стали 24 студента заочного отделения университета и работники вуза возрастом от 21 до 61 года. Здесь интересно отметить, что многие в качестве ответа-реакции давали слова «долг», «ответственность» и связывали их с дворянством, жизнью в XIX веке. Также реакциями стали лексемы, объединенные темами «армия», «патриотизм».
Для выявления лингвоспецифичных и универсальных черт русского концепта «честь» мы рассмотрели соотносительные концепты в английской и китайской языковых картинах мира и выполнили сопоставительный анализ. Английский и китайский языки выбраны неслучайно: во-первых, английский язык можно считать представителем т.н. среднеевропейского стандарта, а китайский относится к языкам, представляющим восточную культуру. Во-вторых, процесс глобализации приводит к усилению влияния английского языка на русский. В-третьих, китайский язык приобретает все большее влияние на Дальнем Востоке, где проводилось наше исследование, так что три ЯКМ находятся сегодня в тесном взаимодействии.
Мы можем выделить следующие признаки английского концепта «honour»: честь можно заслужить, совершая только благородные, самоотверженные, мужественные поступки, иногда для этого приходится идти на жертвы или даже самопожертвование (The post of honour is the post of danger).
Гостям нужно оказывать всяческий почет, для них отводятся лучшие места за столом (To do the honours).
Носители английского языка связывают честь с умением держать данное слово (To put somebody on his honour). Позор для носителей английского языка хуже смерти (Better die with honour than live with shame). Честью вознаграждаются лишь достойные (Honour to whom honour is due). С другой стороны, далеко не всегда тот, кто заслуживает почета и славы, получает их, особенно от своих же соотечественников (Prophet is not without honor save in his own country).
Англоговорящие считают делом чести ценить и уважать своих родителей (Honour your father and your mother). Здесь мы наблюдаем влияние христианской культуры. Они также полагают, что внешность человека ничто по сравнению с его внутренними качествами (Beauty's muck when honour's tint). В некоторых идиомах можно проследить иронию: сытость и материальный достаток оказываются важнее чести (Honour buys no beef). В целом мы можем видеть большое сходство с концептом «честь» в русской ЯКМ, хотя этимологически репрезентующие концепт лексемы восходят к разным понятиям - слово честь однокоренное словам «читать», «считать» и подчеркивает связь чести с мышлением, а слово «honour» восходит к латинскому слову, обозначавшему ‘слава, почести’.
В Китае честь обладает своими специфическими особенностями. Китайская честь коллективна, китайский народ общими силами старается улучшить положение своей Родины на международной арене, он гордится своей отчизной (wei zhguode guangrong he ziyou er fendou - устойчивое выражение, означающее ‘бороться за честь и свободу родины’).
Честь очень тесно связана с армией. Воинов, которые добились заслуг, получили награды, люди глубоко уважают, оказывают им
почести. В одном из самых популярных китайских иероглифических словарей «Синьхуа» особо выделяется значение ‘честь армии, воинская честь’. Также люди испытывают глубочайшее уважение к своим родственникам и особенно к предкам. Учителя для китайцев -мудрецы, которые делятся накопленным веками опытом, уважать их - дело чести. Честь имеет прямое отношение к правде и серьезности. Самым распространенным антонимом чести является «позор», т.к. потеря лица в обществе - самое ужасное, постыдное, что может произойти с китайцем.
Человек заслужит славу, только если он сам добьется успеха в обществе. Но стремление непременно поучить благодарность за свои дела расценивается как нескромность и противно чести. А если человек присвоил себе чужую славу, то обман все равно в результате раскроется, и он будет опозорен.
Проведя сопоставительный анализ, мы пришли к выводу, что к универсальным (общим для трех языков) признакам чести относятся следующие:
- честь имеет внешнюю и внутреннюю стороны: она, с одной стороны, является совокупностью нравственных принципов личности, с другой - реализуется в почете, уважении окружающих, незапятнанной репутации;
- честь связана с чистотой и непорочностью;
- о человеке судят по поступкам, благородные поступки вознаграждаются;
- честь и правда неотделимы друг от друга.
Мы смогли выделить несколько лингвоспецифичных признаков русского концепта «честь»:
- добросовестность - важный атрибут чести;
- русская честь хрупка, легко отчуждается от субъекта;
- особенно многообразны лексемы, входящие в состав тематической группы «целомудрие», следовательно, связь чести с этой нравственной категорией очень сильна;
- в некоторых случаях честь оценивается негативно, как условный светский лоск и чрезмерное самолюбие;
- честь связана с дружбой;
- утраченная честь восстановима.
Литература:
1. Алиференко, Н.Ф. «Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: Учебное пособие. - М.: Флинта, Наука, 2010. - 224 с.
2. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов /
О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
4. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира [Текст]. Изд. 3., перераб. и доп. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 61 с.
5. Слепцова, Е.В. Концепт «дом» в русской языковой картине мира и в тетралогии «Братья и сестры» Ф.А. Абрамова: дис. канд. фил. наук: 10.02.01. Е.В. Слепцова. - Владивосток, 2009. - 263 с.
References:
1. Aliferenko, N.F. «Lingvokul'turologija. Cennostno-smyslovoe prostranstvo jazyka: Uchebnoe posobie. - M.: Flinta, Nauka, 2010. - 224 s.
2. Karasik, V.I. Jazykovoj krug: lichnost',
koncepty, diskurs / V.I. Karasik. - Volgograd: Peremena, 2002. - 477 s.
3. Kornilov, O.A. Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov / O.A. Kornilov. - M.: CheRo, 2003. - 349 s.
4. Popova, Z.D. Jazyk i nacional'naja kartina mira. Izd. 3., pererab. i dop. / Z.D. Popova, I.A. Sternin. -Voronezh: Istoki, 2007. - 61 s.
5. Slepcova, E.V. Koncept «dom» v russkoj jazykovoj kartine mira i v tetralogii «Brat'ja i sestry»
F.A. Abramova: dis. ... kand. fil. nauk: 10.02.01. E.V. Slepcova. - Vladivostok, 2009. - 263 s.
Сведения об авторах:
Спивакова Елена Михайловна (г.Биробиджан, Россия), кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры филологии и журналистики, ФГБОУ ВПО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема», e-mail: alena.spivakova@mail.ru
Спивакова Мария Михайловна (г.Биробиджан, Россия), магистр по направлению «Педагогическое образование» (профиль «Русский язык как иностранный») ассистент Центра международного образования, ФГБОУ ВПО «Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема».
Data about the authors:
Брюакоуа Е.М. (Birobidzhan, Russia), candidate of philological sciences, associate professor, assistant professor of philology and journalism, VPO "Amur State University after named Sholem Aleichem, , e-mail: alena.spivakova@mail .ru
Spivakovа M.M. (Birobidzhan, Russia), Master in "Teacher Education" (profile "Russian as a foreign language"), Assistant Center for International Education, VPO "Amur State University after named Sholem Aleichem.