Литература
1. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал / Дисс. докт. филол. наук. Пятигорск, 1991.
2. Артемова А.Ф. Очерки английской фразеологии. Пятигорск, 1998.
3. Балли Ш. Французская стилистика (пер. с фр.). М., 1961.
4. Большой толковый психологический словарь. М., 2001. Т. 1., Т. 2.
УДК 802/809.1
И.А. Галкина
НАРЕЧИЯ МЕСТА КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ОРИЕНТАЦИИ
Томский государственный университет
Язык обладает целым рядом разноуровневых средств для выражения пространственных отношений. Известно, что любой реальный предмет находится в пространстве, в движении, во внутренней и внешней динамике и в связи с другими окружающими реалиями. Предметы и живые существа вступают в определенные отношения, в частности в пространственные, для выражения которых существуют различные средства, и одним из важнейших таких средств в древнеанглийский период являлись наречия места. Особенностью данной группы наречий в данный период истории английского языка является их соотнесенность с субъектом, отражающая нахождение или движение человека (иногда и животного), а также включение в горизонтальную и вертикальную проекции мира.
Использование наречий для выражения пространственных отношений теснейшим образом связано с обозначением локализатора, то есть объекта, по отношению к которому локализуется другой объект. Наречия никогда не выступают в роли самостоятельной номинации места. Они имеют двоякую функцию: а) уточняют локализацию, выраженную существительным; б) локализуют предмет при отсутствии словесно выраженного локали-затора; это имеет место в двух случаях, когда лока-лизатор оказывается неизвестным, неопределенным или, наоборот, когда он известен говорящим и может поэтому специально не обозначаться, то есть в данном случае наречия места имеют местоименный, дейктический характер [1, с. 23].
В древнеанглийском языке, как и во всех германских языках, наречия являются классом слов, изменяемых лишь по степеням сравнения, которые присущи в основном качественным и местоименным наречиям. В большинстве сравнительно-исторических грамматик германских языков наречие освещается очень кратко: [2-5].
Как и в других индоевропейских, в германских языках наречия представляют собой неизменяемые слова. С генетической точки зрения эти лексемы либо восходят к застывшим падежным формам, либо образуются с помощью суффиксов, часть которых является наречными суффиксами в собственном смысле слова, в то время как другие служат также для образования прилагательных и существительных. Третью группу составляют наречия, представляющие собой морфологически неоформленные приглагольные частицы [6, с. 355].
В древних германских языках классификацию наречий принято производить по двум критериям, исходя из характера основы наречия и способа образования. В соответствии со вторым критерием классификации можно выделить два типа наречий места: первообразные и суффигированные наречия.
Первообразными частицами являются немаркированные и словообразовательно не связанные с другими морфологическими разрядами слов частицы с локальным и темпоральным значением [3, с. 67]. Например, др.-англ. up ‘вверх’ и from ‘дальше’, ut ‘вне’. Особенностью данных первообразных наречий является тот факт, что они уже в древнеанглийский период начинают широко использоваться как предлоги и глагольные превербы.
В древних германских языках имелось определенное количество суффиксов, служивших для образования наречий от разных частей речи. Среди них можно выделить суффиксы, которые присоединялись к основам, образованным от существительных, местоименных корней и первообразных наречий и придававшим словам локальное значение. Наибольшее значение в древнеанглийском имели суффиксы -n-, например: ^an, ^on ‘тогда’ и -an(a), -ina (др.-англ. aeftan ‘сзади’); и -r, например: ^aer др.-англ. ‘там’; -o(t) for6 ‘дальше’; -a(-e, -i) йе ‘вне’.
В ряде германских языков также отмечены наречия, являющиеся застывшими формами имени в косвенных падежах. Данные формы образуются на базе различных падежей, иногда с участием предлога. Так, локальное др.-англ. наречие ham ‘ домой’ возникло из употребления в функции, свойственной винительному падежу. Напр.: ham-weard ‘домой, по направлению к дому’, Da heo hamwerd was (H.R, 103, 24) ‘Когда это было по дороге домой’.
Обычно различают четыре группы наречий места: 1) абстрактные и неопределенные наречия, указывающие на всеобщность или неопределенность локализации; 2) дейктические, обозначающие место по отношению к участникам коммуникации;
3) относительные, обозначающие место по отношению к уже известному объекту или месту; 4) оценочные, обозначающие расстояние относительно любого объекта [1, с. 171].
Основные подгруппы наречий в древнеанглийском языке были напрямую связаны с практической деятельностью англосаксов, а именно с описанием плаваний в открытом море, и с обозначением направлений: запад - westan ‘с запада’, восток -’eastan ‘с востока’, север - nordan ‘с севера’, юг -sudan ‘с юга’. Так, наречие горизонтальной координаты westan ‘с запада’ обозначало в древнеанглийский период направление движения, напр.: Dam fultume de him westan com (Chr. 894) ‘ ‘Помощь им с запада пришла’; Monige from eastan and westan cumap (Mt. Kmbl.) ‘Многие с востока и запада приходят’; Donne blawd sUpan and westan wind (Met. 6,8) ‘Дул этот ветер с юга и с запада’; Westan broh-ton (Elen. Kmbl. 2030) ‘С запада принесли’. Данное наречие в контексте могло указывать направление измерения, напр.: Se cynghafde funden dathim mon sat wid on suphealfe SafernmUpan westan from Wealum east op Afene mUpan (Chr. 918) ‘Король задумал, что его люди (букв. караул) должен быть противопоставлен на южной половине устья реки Северн, с запада от Уэльса и к востоку от устья реки Эвон’.
Другое наречие горизонтальной проекции eastan ‘с востока’ использовалось англосаксами для указания направления в морской и сухопутной ориентации, напр.: Gif wind cymP westan odde eastan (Cd. 38) ‘если ветер дует с востока или с запада’; Жdeltungla wyn eastan lixeP (Exon. 60a) ‘отблеск прекрасных звезд светит на востоке’; Easten hider (Cd. 27) ‘с востока туда’; Hwonne up cyme adelast tungla estan lixan (Exon. 57а) ‘когда самая прекрасная звезда поднялась, сверкая, на востоке’.
Вертикальную шкалу координат составляла пара наречий nordan ‘с севера’ и sUPan ‘с юга’, напр.: Gif her wind cymP westan odde eastan sUdan odde nordan (Gen. 1988) ‘идет ветер с запада или с
востока, юга или с севера’; Asia is befangen mid dam garsecge sUPan and norPan and eastan (Ors I, I) ‘Азия омывается океаном с юга, с севера и с востока’.
Анализ контекстов письменных памятников показал, что наречия места могли участвовать как в горизонтальной, так и в вертикальной ориентации. Так, наречие hindan, имеющее значение ‘позади’, обозначало местоположение объекта или субъекта, находящегося по горизонтали, напр.: Hie hindan of-ridan ne meahte (Chr. 877) ‘... они не могли обогнать их (были позади)’; Is him dat heafod hindan grene (Ts. 218, 12) ‘.позади его голова зеленая’; Pharao ferde him at hindan (Swt.A.S. Rdr. 63, 226) ‘Фараон гнался за ним (был позади его)’; Se cyng ferde him at hindan and offerde hi (Chr. 1016) ‘. король следовал позади них и нагнал их’. В древнеанглийском наряду с наречием hindan существовало наречие aftan с тем же значением ‘позади’, но употреблявшееся очень редко, напр.: Earn aftan hwit (Chr. 937) ‘белый орел позади’.
Оппозиция ‘ далеко-близко’ реализуется не только в пространственных прилагательных feorr-near ‘далекий-близкий’, но и в наречиях for6 ‘дальше’ (feorr ‘далеко’) и neah ‘близко’. Так, наречие ford ‘дальше’ обозначает степень осведомленности об окружающем мире, связанной с идеей продвижения в пространстве, напр.: Abraham eode forp (Gen. 18, 16) ‘Авраам пошел дальше’; Hi ne mihton danon fleon, ne forp ne underbac (Jos. 8, 20) ‘они не могли плыть дальше, ни вперед, ни назад’. Наряду с ford употреблялось другое наречие - feorr ‘далеко’, которое чаще всего обозначало пространственный параметр, не связанный с передвижением в пространстве, напр.: Hyra heorte is feorr fram me (Mt. Bos. 15, 8) ‘и их сердце далеко от меня’; Hi feorr atstodan (Ps. Spl. 37, 12) ‘Они далеко отступили’; Seo sunne gap eall swa feorr adUne on nihtlicre tide under dare eorpan swa heo on dag bufan up astiph (Ps. Spl. 34, 15) ‘Солнце заходит так же далеко вниз под землю в ночное время, как оно поднимается над ней (землей) днем’.
Вторым элементом оппозиции являлось наречие neah ‘близко’, имеющее степени сравнения, напр.: Ealle hire magas da de dar neah waron (Blickl. Homl. 139, 16) ‘Все их родственники, которые были близко’; Feor odde neah (63.8) ‘далеко или близко’; Mid dy ic da wolde near geseon (Nar 22, II) ‘Я хотел близко его видеть с тобой’; Ga hider near (Gen. 27, 21) ‘подойди ближе’; ...be an scip flotigende swa neh Pan lande swa hit nyxt mage (Chr. 1031) ‘Пусть какой-нибудь корабль подплывет настолько близко к берегу, насколько это возможно’.
Противопоставление ‘внутри-снаружи’ весьма актуально для древнеанглийского языка. Специфичность пространственных отношений, выражаемых наречиями innan ‘внутри’ и toe ‘снаружи’, об-
наруживается в ряде контекстов, на основании которых можно постулировать связь между ‘своим’ (родным) и ‘чужим’ пространством, напр.: innan ‘внутри’, ‘в пределах чего-либо, в середине чего-либо’, напр.: Hie hiora onweald innan bordes ge-hiodon (Swt. 3, 7) ‘они принесли (установили) свою власть (силу) на родину (внутрь страны)’; H was bebyrged innan dare cyrican (Chr. 789) ‘он был погребен внутри церкви’; Шг for se here innan Mierce (Erl. 72, 21) ‘Тогда вошло это войско в Мерсию’.
Древнеанглийское наречие toe ‘снаружи’, ‘вне’ служит для выражения направления движения наружу, напр.: Ne com se here oftor eall ute of dam set-um donne tuwwa (Chr. 894) ‘Войско не выходило все из своих мест размещения более чем два раза’; Dat hё up heonon Ше mihte cuman (Cd. Th. 27,10) ‘Он высоко с (букв. снаружи) неба мог прийти’; Petrus sat Шє on dam cafertme (Mt. Kmbl. 2б,б9) ‘Петр сидел вне (на) дворе’; An igland dat is Шє on dare sa (Chr. 895) ‘На острове, что в открытом море’; Se cyng hёt him Ше setl ‘ Этот король приказал ему (быть) снаружи лагеря’; Gё dat Ше is calices geclan-siap (Lk. Skt. II, 39) ‘вы что внешность чаши (букв. снаружи) очищаете’.
Единственной группой наречий, представляющих вертикальные координаты, были heah ‘высоко’ (напр.: Bryne stigep heah to heofonum (Exon. б3а) ‘Пламя поднимается высоко к небу’) и ufan ‘сверху’ (upp ‘вверх’), niter ‘низко’, сходные по своей функции с соответствующими пространственными прилагательными.
Наречия ufan и upp употреблялись преимущественно с глаголами движения, в то время как наречие heah могло обозначать местоположение статичных объектов. Так, ufan ‘сверху’ употреблялось: 1) для обозначения направления движения, которое подразумевается либо выражено прямо, напр.: God him sende ufan greate hagolstanas (Jos. 10, II) ‘Бог послал на них сверху большие градины’; Ic on and-wlitan sigan late wallregn ufan widre eordan (Cd. Th. 81, 24) ‘Я (мог) видеть, как позволил огромному ливню на широкую землю спускаться’; 2) для обозначения действия, направленного с высшей к нижней точке: Seo sunne locap ufan on helle (Salm. Kmbl. 200, 2) ‘Это солнце сверху в ад проникает’; Amet ufan to grunde (Cd. Th. 309, 2) ‘мера длины от самого верха до самого низа’; On dam ufan stodon scyttan (War 4, 15) ‘сверху стояли стрелки’.
Наречие up ‘вверх’, осуществляющее также вертикальное членение, имело в отличие от наречия ufan несколько пространственных значений: 1) обозначение направления движения с низкой к высокой точке (а) с поверхности земли к точке вверху, напр.: Hieodon up to dare dme (Num. 14, 40) ‘Они вверх этого холма шли’; Ш astah ofer sunnan up (Ps. Th б7,4) ‘Он поднялся, когда солнце было
вверху’; He geseah windum done rec up ofer dare burge wallas ahefenne (Bd. 3, 16) ‘Он видел, как ветра этот дым вверх над стенами того города поднимали’; Da genam hine God mid sawle and mid licha-man up in done heofon (Salm. Kmbl. p. 182, 14) ‘взял Бог их с душами и телами вверх на небеса’; (б) к поверхности земли с точки свыше, например: Seo burh dar sunne up on morgen gad (Salm. Kmbl. 186,
4) ‘утром солнце сверху на эту крепость движется’; Se mona up eode (Nar. 30, 7) ‘Эта луна вверх поднялась (букв. пошла)’; Hi delfap gold up of eorpan (Nar. 35, 8) ‘Они из земли наверх золото выкапывают’; (с) для обозначения направления движения с моря на сушу, напр.: Hi comon up on Limene mUpan mid (Chr. 893) ‘Они пришли с моря в устье реки Лиман’; Da we up comon (Chr. 860) ‘Когда мы высадились’; Hi up comon at Leptan dam tUne (Ors. 4, 10) ‘Они прибыли в Лептан с того города (букв. сверху того города); (d) обозначало прибытие куда-либо, ср.: Das ymb iii niht ridon. ii eorlas up (Chr. 871) ‘около трех ночей ехали два эрла вверх’.
Наречие ni^er являлось антонимом ufan (upp) ‘вверху’ и имело значения ‘внизу’, ‘в нижней части чего-нибудь, или под чем-либо’, напр.: De wearp helle seap niper gedolfen (Exon Th 267, 30) ‘внизу под адом яма вырыта’; Ic nyper alate (Som 31, 41) ‘Я вниз позволил идти’.
В древнеанглийском языке выделяется также группа наречий, обозначающих направление и соотнесенных с субъектом (отвечают на вопрос куда), которые также задействованы в горизонтальной и вертикальной ориентациях: ^der, ^ider ‘туда’, hider ‘сюда’, и на вопрос откуда - др.-англ. ^onan ^anon ‘оттуда’, hwonan ‘откуда’, hionan, hine, hinan ‘отсюда’. Hider ‘сюда’ Sume hyder sume dyder (Elen. Kmbl. 1093) ‘некоторые сюда, другие туда’; Ne mag hio hider ne dider sigan de swidor de hio symle dyde (Bt. Met. Fox. 20, 328) ‘это не может склонить туда или сюда, больше чем когда-либо’; Hider andgeond (Bd. 5, 12) ‘сюда и туда’; Sittap her op dat ic ga hider geond (Mt. Kmbl. 26, 36) ‘сидят в то время, как я туда-сюда хожу’; &ider ‘туда’ Da de hine pider lad-don (Gen. 39, I) ‘туда вели его’; Pyder faran (Mt Kmbl 2 22) ‘туда ехать’, He com pyder (Jn. Skt 18, 3) ‘он туда пришел’, NU pyder ingongap and me atstondap (Blickl. Homl. 207,2) ‘Сейчас туда входят и меня окружают’.
Hwonan ‘оттуда’ Ic ne wat hwonon his cyme sin-don (Exon 50b) ‘Я не знаю, откуда они придут’; Hwanon hafde he coccel (Mt Kmbl 13, 27) ‘Откуда на нем (на поле) плевелы ‘; Hwanon ferigeath ge he-resceafta ‘Откуда ты несешь копья’.
Heonan (hine, hionan) местоименное наречие ‘отсюда’, ‘из этого или от этого места’, напр.: Feor heonan (Exon 55b) ‘далеко отсюда’, Ic mag heonon geseon (Cd. 32) ‘Я могу видеть отсюда’.
В древнеанглийском также существовало местоименное наречие hwar ‘где’, которое использовалось в прямых вопросах и также являлось своего рода выразителем пространственных отношений, напр.: Hwar cwom mearg hwar cwom mago hwar cwom maddum gyfa (Exon. 77b) ‘ куда тот конь убежал, где ездок, где тот, кто дает богатство’; Da fragn wuldres aldor cain hwar abel eorpan ware (Gen. 1003) ‘тогда спросил уважаемого старца, где на земле Каин и Авель были’; Ic nabbe hwar ic mage ealle mine wastmas gadrige (Lk. Bos. 12, 17)’не имею я (места), куда бы я мог собирать все мои плоды’, Swa gelarede biscepas swa swa nU wel hwar siendon (Sw. 9, 5) ‘Как выучили епископов, так теперь там хорошо’.
В древнеанглийский период отмечено также наречие her, имевшее пространственное значение ‘здесь’, ‘в этом мире’, напр.: Da ic her arest com (Cd. 29) ‘когда я сначала сюда пришел’; Her gehyrp Drihten da de hine biddap and him syllep heora synna forgyfnesse. Her is his mildheortnes ofer us ac der is se eca dom (Th. ii) ‘В этом мире слышит Спаситель
тех, кто его просит, и дает отпущение их грехам. В этом мире есть его прощение над нами, но в другом есть вечное суждение’.
Среди разнообразных средств реализации пространственных отношений в древнеанглийский период наречия места являются носителями не только языковой, но и культурной информации, так как они отражают понятия, связанные с образом жизни и деятельностью человека. Ознакомление с системой ориентации в пространстве англосаксов на основе анализа микроконтекстов показало, что она сложилась преимущественно на основе ориентации относительно рек, морей либо других географических объектов. Это подтверждается и на языковом уровне, в частности в использовании наречий места при ориентировании на местности, в сухопутной и морской ориентации. В данном случае наречия места выступают своеобразными ‘мерилами’, помогающими в освоении окружающей действительности и упорядочивающими пространство.
Поступила в редакцию 19.04.2007
Литература
1. Бондарко А.В., Воейкова М.Д., Гак В.Г. и др. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Поссесивность. Обусловленность. СПб., 1996.
2. Савченко А.Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. М., 1974.
3. Гухман М.М. Готский язык. М., 1958.
4. Ильиш Б.А. История английского языка. Л., 1973.
5. Стеблин-Каменский М.И. Древнеисландский язык. М., 1955.
6. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М., 1938.
Список цитированных памятников древнеанглийской письменности
1. A.S.Chr. - The Anglo-Saxon Chronicle, edited with the translation B. Thorpe
2. Bd - The Old English Version of Bede's Ecclesiastical History.
3. Blickl. Homl. - The Blickling Homilies, edited by R. Morris.
4. Beo. - The Anglo-Saxon poems of Beowulf.
5. Beo.Th. - The Anglo-Saxon Poem of Beowulf, edited by B.Thorpe.
6. Lk.Skt. - The Gospel of St.Luke, edited by Skeat.
УДК 802/809.1
И.В. Новицкая
ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД И ЧИСЛО АБСТРАКТНЫХ / ОТВЛЕЧЕННЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКАХ
Томский государственный университет
Несомненной приметой морфологического обо- шении грамматического рода и числа. При анализе собления абстрактных/отвлеченных имен (АИ/ОИ) в морфологического маркирования абстрактного/от-современном русском, английском, немецком и влеченного лексикона в трех древнегерманских других языках является их избирательность в отно- языках: готском, древнеисландском и древневерх-