Мультимедийная презентация как средство обучения иностранцев русской фонетике
Рогалёва Елена Ивановна д.ф.н., профессор кафедры теории и методики гуманитарного образования, Псковский государственный университет, ул. Рокоссовского, 22, кв. 174, г. Псков, 180025, +7(911)3839350 [email protected]
Никитина Татьяна Геннадьевна д.ф.н., профессор, заведующая кафедрой теории и методики гуманитарного
образования, Псковский государственный университет, Рижский пр., 42, кв. 195, г. Псков, 180016, +7(911)3929069 [email protected]
(Статья выполнена в рамках гранта РГНФ № 15-16-60001, а (р), 2015 г.)
Аннотация
В статье рассматриваются лингвометодические основы разработки и приемы использования мультимедийных презентаций в практике обучения иностранцев русской фонетике. Показаны возможности формирования навыков дифференциации и артикуляции звуков в рамках аудиторной и самостоятельной работы студентов. Особое внимание уделяется использованию графического, текстового, аудио- и видеоматериала в национально-ориентированных вариантах презентаций. Подчеркивается полифункциональный характер презентации как демонстративного, тренировочного и контролирующего средства, эффективность которого доказывают приводимые в статье результаты обучения иностранных студентов.
The article regards linguistic and methodical basis of using multimedia presentationsin teaching Russian phonetics to foreign students. It shows the ways of developing learners' phonetic articulatory skills and sound differentiation skills, both in classwork and independently. It focuses on the usage of graphic, textual, audio and video materials for nationally oriented presentations. The author highlights multifunctional profile of presentation as a means of demonstration, training and control. Efficiency of multimedia presentations in teaching Russian to foreign studentsis proven bythe training outcome.
Ключевые слова
информационно-коммуникационные технологии, мультимедийная презентация, русский язык как иностранный, обучение фонетике, речевой аппарат, фонетическая интерференция
ICT, multimedia presentation, Russian as a foreign language, teaching phonetics, organs of speech, phonetic interference.
Введение
Средства информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) в настоящее время становятся неотъемлемой частью педагогической системы, выводя ее на новый уровень открытой учебной коммуникации [1]. Так, в сфере языкового образования большое внимание уделяется проблемам проектирования и внедрения в педагогический процесс интеллектуальных обучающих систем [2-3] и воплощающих идеи информационно-коммуникативного обучения [4] электронных учебников, дистанционных курсов, [5-7], онлайн-словарей [8-10].
Эффективной формой интеграции педагогических и информационно -коммуникационных технологий являются и мультимедийные презентации, обращение к которым обосновывают как дефицитом источников учебного материала, так и возможностями мультимедийных форм его представления, которые обеспечивают одновременное использование нескольких информационных сред: текста, графики, фотографии, видеоматериалов, анимации, звукозаписи и др. [11-13].
Среди дидактических функций мультимедийных презентаций выделяют мотивирующую, информационную, иллюстративную, ориентирующую в деятельности и организующую деятельность. Помимо предметных компетенций они способствуют формированию рациональных приемов мышления, повышению информационной культуры учащихся, их эстетическому воспитанию, развитию навыков самоконтроля и самооценки [14].
Методистами разработаны типологии учебных презентаций, где они классифицируются по основной цели урока (вводно-мотивирующие, тренировочные, обобщающие, контрольные и т.п.), по характеру познавательной деятельности учащихся (объяснительно-иллюстративные, репродуктивные, исследовательские и др.), по авторству (учительские и ученические) [14], определены дидактические принципы (научности, системности, доступности, наглядности, интерактивности, индивидуализации и др.), на которые должны опираться создатели презентаций [13], разработаны требования к компоновке материала (лаконичность, структурность, автономность, обобщение, унификация), к композиции и дизайну презентации и каждого ее структурного элемента (масштабность, обрамление, цветовое и стилевое решение) [11; 15], описаны приемы организации материала презентации, например, использование многослойных слайдов, системы гиперссылок и др.[16].
Доказано, что в практике обучения иностранному языку использование мультимедийных презентаций обеспечивает управляемое усвоение фактов языка, когда изложение учебного материала осуществляется учителем и сопровождается презентацией; управляемое представление языковых знаний, когда разработка презентации осуществляется учащимися в рамках проектных методик; самостоятельное усвоение знания в процессе индивидуальной работы с новым языковым материалом, предлагаемым для изучения в презентации [17].
Что касается обучения аспектам иностранного языка и видам речевой деятельности, то необходимо отметить наличие эффективной модели обучения грамматике и введения страноведческого материала с использованием презентаций (объяснительно-иллюстративный метод) [17], успешное использование мультимедийных презентаций в обучении говорению (диалогическая и монологическая речь) на иностранном языке, когда презентация воссоздает коммуникативные ситуации, стимулирует коммуникативные потребности обучающихся как в повседневной речи, так и в сфере учебно-научной и профессиональной коммуникации [18-19]. Высоко оценивается методистами дидактический потенциал мультимедийной презентации как средства наглядной семантизации новой лексики, тогда как возможности использования презентаций в обучении фонетике ставятся под вопрос [20].
Ответу на этот вопрос и посвящена данная статья, обобщающая опыт обучения фонетике русского языка иностранных студентов Псковского
государственного университета. Актуальность проблемы оптимизации обучения фонетике очевидна: нарушения в звуковом оформлении речи, прежде всего -выходящие на фонематический уровень, значительно осложняют процесс межъязыковой коммуникации, снижают иллокутивную силу высказывания, приводят к курьезным недоразумениям. При всей разработанности методики обучения фонетике, формирование фонетических навыков является одной из наиболее сложных задач в обучении иностранному языку, в том числе русскому языку как иностранному (РКИ), в силу устойчивости произносительных автоматизмов, сформированных у обучающихся на материале родного языка. Приспособление речевого аппарата к новым артикуляционным механизмам, преодоление интерференционного влияния родного языка возможно лишь при осознании говорящим акустико-артикуляционных характеристик русских звуков на фоне родного языка, при сознательном контроле за артикуляцией на начальном этапе освоения звука и доведении произносительных навыков до автоматизма посредством многократных повторений. Все это и становится возможным при использовании в работе над звуковой стороной речи мультимедийных презентаций, не подменяющих преподавателя, а реализующих лишь те приемы, применение которых невозможно в формате бумажного учебника или вербального взаимодействия преподавателя и студента на аудиторном занятии. В силу своей доступности для пользователя и разработчика, не имеющего специальной подготовки в сфере программирования, именно мультимедийные презентации, разработанные в MS Power Point, представляются оптимальным средством интенсификации процесса обучения русской фонетике иностранцев.
Мультимедийная презентация в системе формирования слухопроизносительных навыков инофона
Как известно, с интенсивного обучения фонетике в рамках вводно-фонетического курса (32-36 часов) начинается освоение иностранцами русского языка на подготовительном факультете (предвузовский этап обучения). Тем, кто, минуя этот этап, поступает на 1-й курс российского вуза, а также студентам, прибывающим на обучение в рамках программ академической мобильности (основной и продвинутый этап), предлагается корректировочный курс фонетики, реализуемый параллельно с основным курсом русского языка или предваряющий его. К тому же и основной курс русского языка немыслим без фонетической зарядки, оперативной коррекции произносительных недочетов в речи инофона, целенаправленного возвращения к тем или иным фонетическим трудностям, что в совокупности составляет поддерживающий курс фонетики, интегрированный с основным практическим курсом русского языка. Каждый из этих трех организационных вариантов фонетической работы предполагает использование мультимедийных презентаций.
Комплект презентаций «Звуки русской речи», разработанный преподавателями Псковского государственного университета, охватывает все русские гласные и согласные. Презентации используются как на аудиторных занятиях, так и в рамках самостоятельной работы студентов.
В соответствии с требованиями методики РКИ постановка звука начинается с его восприятия и формирования соответствующего слухового образа. Если в аудитории образцовое произнесение студенты получают от преподавателя, то, возвращаясь к этому материалу дома, они могут прослушать образец со слайда презентации (Рис. 1) и просмотреть встроенный видео-файл, где диктор произносит
соответствующий звук изолированно и в составе слова (это особенно актуально для губных согласных и огубленных гласных):
Рис. 1. Пример слайда с встроенным видео-файлом, где диктор произносит
огубленный гласный звук
Обязательный элемент постановки звука - описание его артикуляции, например, для звука [л]: Передняя часть языка упирается в верхние зубы, средняя часть языка прогнута. Губы приоткрыты, но не растянуты, могут быть немного видны зубы. Голосовые связки напряжены, колеблются. На многослойном слайде с использованием гиперссылок (Рис. 2) такое описание артикуляции студент получает на русском или, нажав кнопку «t» (translation), на своем родном языке или языке-посреднике (что целесообразно на начальном этапе обучения) и может совместить описание со схемой, отображающей положение речевых органов в момент произнесения звука:
Рис. 2. Пример слайда, содержащего гиперссылки, позволяющие иноязычным студентам более эффективно усвоить артикуляцию звука [л]
В рамках аудиторной работы комментарий на родном языке может быть выведен на общий экран в условиях моноэтнической учебной группы. В полиэтнической аудитории обращение к иноязычному комментарию осуществляется индивидуально с персональных компьютеров, планшетов или других гаджетов, на которые скачивается презентация.
Схема артикуляции может быть востребована и на имитационном этапе постановки звука, когда она совмещается со звучанием образца (кнопка «Смайлик с наушниками»): звук в изолированной позиции, в слоге, в слове: л - ..., ал - ..., ла - ... (сочетания с гласным а особенно благоприятны для постановки звука [л]), лу - ..., ло
- ..., ул - ..., ил - ..., кла - ..., сла - ..., слу - ..., лук - ..., луна - ..., лом - ..., кол - ..., лапа
- ..., салат - ..., Алла - ..., скала - ..., спала - ..., Клава - ...., слон - ..., дал - ..., вол - ..., стол - ., волк - ., дул - ., стул - . (в паузах студенты повторяют за образцом). При выполнении этого задания в рамках самостоятельной работы пользователи имеют возможность записать свое произношение и вставить полученный аудиофайл
в презентацию таким образом, чтобы потом можно было запускать звучание щелчком по кнопке «Смайлик с микрофоном» и сравнить его с образцом.
Для сознательно-практического освоения русской фонетики полезно и сопоставление артикуляционных укладов соотносительных звуков двух языков. Информацию об их сходствах и различиях студент также может получить, пройдя по гиперссылке. Так, большинству представителей европейских лингвокультур, носителям тюркских языков, китайцам комментарий (в том числе на родном языке), размещенный здесь, укажет на акустико-артикуляционные различия звуков [л] и [Ь]: в звуковом составе русского языка [л] - твердый, переднеязычный зубной, в родном языке - «полумягкий», переднеязычный передненебный (язык образует преграду не с зубами, а с передней частью твердого неба, средняя часть спинки языка в большей степени приподнята). Студент имеет возможность сравнить две артикуляционные схемы и прослушать аудиоматериалы - образцы произношения соотносительных звуков двух языков. Все эти материалы разработчик презентации может получить, обратившись к банку данных, который формируется на базе сопоставительных межъязыковых исследований, выполняемых в рамках научно-педагогической практики магистрантами профиля «Теория и методика обучения русскому языку как неродному» ПсковГУ [21-22]. Сопоставляя языковые факты разных уровней на материале русского языка и одного из языков, носители которого обучаются в ПсковГУ, магистранты выявляют сходства и различия, определяют зоны потенциальной межъязыковой интерференции, подтверждают свои выводы «отрицательным языковым материалом» - ошибками в речи иностранцев (здесь источником материала являются аудиозаписи речи иноязычных студентов и школьников, которые также делаются в ходе педпрактики). Иностранные студенты-филологи старших курсов бакалавриата и магистранты также участвуют в этих исследовательских проектах, в том числе, выступая в роли дикторов при создании упоминавшихся выше сопоставительных фонетических материалов.
В некоторых случаях, когда влияние родного языка особенно велико или в силу каких-то индивидуальных особенностей обучающегося звук дается ему сразу, презентация отсылает пользователя к особым подводящим упражнениям, заимствованным преподавателями-русистами из практики логопедов. Так, для постановки звука [л] они предлагают начать с его сильносмычного или межзубного варианта [23] (Рис. 3):
Рис. 3. Пример слайда с подводящим артикуляционным упражнением
Следующим этапом работы над звуком является выработка устойчивого навыка его произношения и идентификации при аудировании. Системы таких
упражнений широко представлены как в учебниках РКИ, так и в учебных пособиях по методике обучения русскому языку [24-26]. Приведем лишь несколько примеров упражнений, которые с помощью презентации студенты могут выполнять в тренировочном режиме с самоконтролем.
Упражнения, формирующие слуховой навык идентификации звука, выполняются с прослушиванием аудиозаписи (кнопка «Смайлик с наушниками»):
1/. Слушайте гласные и согласные звуки. Считайте, сколько раз вы услышите звук [Л]: [а], [р], [л], [н], [о], [у], [л], [м], [и], [л], [в], [б] и т. п. Правильность ответа проверяется кнопкой «Ответ».
2/. Слушайте слова. Когда услышите сочетания звуков [ло], [ла], [лу], записывайте их в том порядке, как услышите: рама, лампа, мама, окно, луна, ванна, ложка, книга, ворона, Володя. Проверьте себя (кнопка «Ответ»): ла, лу, ло, ло.
3/ Слушайте фразы, выписывайте слова со звуком [л]: Это река Волга. Эту девушку зовут Наташа. Булка очень вкусная. Я хочу стать инженером. Я студент университета. Стул стоит у окна. Сегодня я мало спал. Проверьте себя (кнопка «Ответ»): Волга, булка, стул, мало, спал.
Для корректировочного курса фонетики, реализуемого на основном или продвинутом этапах обучения, предлагаются более сложные материалы для аудирования, например, для упражнения на выбор слов со звуком [л]: Ночевала тучка золотая На груди утёса великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя (М.Ю. Лермонтов).
Упражнения на формирование произносительного навыка - это продолжение работы на имитацию (повторение за образцом) с более сложным материалом (словосочетание, фраза), чем на этапе постановки звука, в том числе с ускорением темпа речи. Учащимся предлагаются и тексты для чтения с экрана (разной сложности для начального, основного и продвинутого этапов), насыщенные лексикой с изучаемым звуком. Возможность звукозаписи и сравнения своего произношения с образцом присутствует и здесь.
Студентам продвинутого этапа предлагаются для заучивания и тренировки произношения стихи, пословицы и скороговорки. Здесь мы используем гиперссылки и широкий спектр изобразительно- художественных возможностей мультимедийной презентации, чтобы реализовать лингвокультурологическую составляющую обучения РКИ - ввести страноведческую информацию, раскрыть культурный фон русского слова и текста.
Так, отрывок из стихотворения М.Ю. Лермонтова «Русалка», традиционно предлагаемый для отработки звука [л] иноязычным студентам [27], сопровождается отсылками к полному тексту стихотворения, биографической справке о поэте, иллюстрации М. Врубеля к стихотворению Лермонтова и лингвокультурологическому комментарию к этнокультурно маркированной лексеме (Рис. 4):
Иллюстрация художника М, Врубеля к стихотворению М. Лермонтова «Русалка».
Русалка - персонаж славянской мифологии, прекрасная длинноволосая девушка, обитающая в пруду, реке. Русалки кувыркаются, играют в воде, пугают путников свистом и смехом, могут перевернуть лодку рыбака. По ночам они выходят на сушу, садятся на траву, плетут венки, расчесывают волосы. Над человеком могут подшутить, защекотать его, утащить на дно. Маленьких детей оберегают и спасают. Русалками, по народным поверьям, становятся утонувшие девушки. А слово «русалка» ученые связывают с названием славянского весеннего праздника «русалии» или с цветом волос русалок - русым.
Рис. 4. Пример слайда-отсылки к художественной иллюстрации и лингвокультурологическому комментарию
Отрывок из романа в стихах «Евгений Онегин», описывающий русскую зиму (Вот север, тучи нагоняя, дохнул, завыл - и вот сама идет волшебница-зима ...), в рамках мультимедийной презентации также может быть использован не только для формирования произносительных навыков, но и для расширения литературоведческого кругозора учащихся (биографическая справка об А.С. Пушкине, информация о романе «Евгений Онегин»), а также ознакомления их с произведениями русских художников: Васнецов А. М. Зимний сон (Зима). 1908-1914; Левитан И. И. Деревня. Зима. 1877-1878; Суриков В. И. Зима в Москве. 1884-1887; Шишкин И. И. Зима 1890; Юон К. Ф. Волшебница-зима. Лигачево. Московская губерния. 1912.
Культурологически значимые художественные иллюстрации сопровождают и отработку звука [л] в скороговорках: Полосатые паласы полоскала дочка Власа. Полоскала, полоскала - полосатой речка стала (дается отсылка к картине В. Смирнова «Лето красное», прилагается и этнографический комментарий, рассказывающий о том, как в старину стирали белье).
Пословицы Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; Слово -серебро, молчание - золото; Из песни слов (слова) не выкинешь, также используемые в качестве материала для тренировочных фонетических упражнений, сопровождаются ссылкой на сайт Экспериментальной лаборатории учебной лексикографии ПсковГУ, где студенты могут ознакомиться с лингвокультурологической разработкой этих народных выражений в словаре «Пословицы в нашей речи» [28]: получить информацию об их значении, оценочных коннотациях, социокультурно значимых ситуациях употребления и особенностях функционирование в тексте.
На этапе выполнения упражнений, развивающих слухопроизносительные навыки, дифференциация материала осуществляется не только с учетом уровня владения языком, но и с учетом родного языка учащихся. Представители разных национальностей могут попасть по гиперссылке в специальный тренировочный противоинтерференционный блок заданий, разработанный специально для них.
Так, для студентов из Таиланда здесь размещены дополнительные материалы на отработку звука [л] в позиции конца слова (в тайском языке такая позиция для звука [Ь] невозможна). При сочетании двух согласных в конце тайских слов произносится только первый из них [29]. Если же в русском языке тайцы встречаются со словами типа волк, полк, залп, болт, то здесь объединяются два интерференционных акта, на предупреждение которых и направлены дополнительные упражнения с таким материалом.
У поляков, которые могут заменять звук [л] билабиальным звуком родного языка, произносительный навык в дополнительном блоке упражнений формируется, как советуют методисты [30], на сочетаниях л с гласным а, с целью предупреждения нежелательной лабиализации, провоцируемой огубленными гласными заднего ряда [о] и [у], сочетания ло, лу подключаются позже. Выполнять имитационные упражнения студентам предлагается с включенной веб-камерой ПК (на слайде -кнопка «Смайлик с видеокамерой» ) с целью контроля положения губ. Выполнение упражнений, построенных на текстовом материале (чтение вслух), с той же целью предлагается записать на видеокамеру ПК. Эта запись вместе с аудиозаписями, сделанными по ходу освоения звука, в данном случае - [л], включаются студентом в отчетную презентацию, отражающую этапы его работы над звуком.
Национально ориентирована в рамках презентации и работа над дифференциацией звуков. Так, перейдя на слайд «Давайте различать звуки» и выбрав из списка свою этноязыковую принадлежность, тайские студенты с помощью гиперссылки получат задания на различение звуков [л] и [р], что предупредит их недодифференциацию в русском языке, обусловленную тем, что в тайской разговорной речи наблюдается «свободная взаимозаменяемость [г] и [1], в отдельных случаях [г] произносится так смазанно, что европеец, скорее всего, услышит [1]» [29]. Распознавание звуков на слух в слогах, словах и фразах, имитация и чтение организовано, как уже было описано выше, с использованием образцовых аудиозаписей, возможностью самозаписи звучащей речи и сравнения с образцом.
Завершающим этапом работы над звуком являются условно-коммуникативные упражнения, когда в диалогах и монологических высказываниях, продуцируемых с опорой на образцы, учащиеся реализуют выработанные произносительные навыки, и анализируют аудиозаписи продуктов своей речевой деятельности, в данном случае - корректность произнесения звука [л]. Здесь темы высказываний задаются таким образом, чтобы их реализация бала связана с планом прошлого, что предполагает употребление глаголов а форме прошедшего времени с суффиксом -л-.
Для полиэтнической аудитории целесообразно компоновать материал презентаций в соответствии с фонетическими темами, включенными в учебник русского языка, общий для всей группы. Если же вводно-фонетический курс спланирован специально для мононациональной группы, то материал комплекса мультимедийных презентаций «Звуки русской речи» может быть сгруппирован по типам межъязыковых соответствий: русские звуки, идентичные звукам родного языка учащихся, отсутствующие в родном языке и частично сходные по артикуляции. Именно в такой последовательности обучение звукам русской речи считается наиболее эффективным.
Интерактивный характер презентации обеспечивает реализацию не только функции самоконтроля (сопоставление своего речевого продукта с образцовым произношением диктора), что было показано выше, но и текущего контроля со стороны преподавателя, который по ходу освоения учащимися курса фонетики знакомится с их аудиозаписями, вставленными в индивидуальные рабочие варианты презентации, и оперативно вносит коррективы в работу по формированию произносительных навыков.
Индивидуальный вариант презентации становятся и итоговым контрольно-оценочным средством. По нему можно проследить весь ход работы обучающегося над звуковой стороной русской речи и оценить результат этой работы: заключительные задания, которые иностранный студент также выполняет у микрофона, - это чтение с экрана незнакомого текста (слайд включается в презентацию непосредственно перед итоговым заданием), неподготовленное монологическое высказывание или диалог (работа в паре) на тему, которая тоже не объявляется заранее. Именно в актах неподготовленной речевой деятельности по наличию / отсутствию фонетических ошибок проверяется сформированность произносительных навыков, степень их автоматизации.
Таким образом, мультимедийная презентация, используемая при обучении иностранцев русской фонетике, становится полифункциональным и комплексным по своим характеристикам средством обучения - демонстрационным, тренировочным, контролирующим. Такая презентация, разработанная в соавторстве - преподавателем и иностранным студентом - является результатом обучения в сотрудничестве. Еще одним членом «авторского коллектива» становится магистрант - будущий преподаватель русского языка как иностранного, участвующий в разработке демонстрационных материалов. Нельзя не отметить и ценность таких презентаций как средства обучения магистрантов и аспирантов методике преподавания русского языка как иностранного (раздел «Фонетика»). Повышается ИКТ-компетентность студентов - пользователей и разработчиков мультимедийных презентаций. И главное, что доказывают результаты обучения иностранных студентов русской фонетике, -мультимедийные презентации делают этот процесс более эффективным.
Оценка результатов использования мультимедийных презентаций при обучении иноязычных студентов русской фонетике
Для того, чтобы оценить результаты использования мультимедийных презентаций как средства обучения фонетике иностранных студентов, мы сделали замеры фонетической правильности русской речи первокурсников ПсковГУ до и после освоения корректировочного курса фонетики (октябрь-ноябрь 2014 г.) с использованием мультимедийных презентаций.
Двум группам студентов из Узбекистана, изучавшим русский язык на родине и владеющим им на уровне В-1, до начала корректировочного курса фонетики было предложено прочитать вслух без предварительной подготовки один из текстов, объемом 300-320 слов, предлагаемых обычно для пробного тестирования на 1-м сертификационном уровне [31] и подискутировать с тестором (10-12 вопросов) на темы: «Реальное или виртуальное общение?», «Семейные ценности в современном обществе», «Что значит быть успешным?», «Не имей сто рублей, а имей сто друзей?» и др.
Объектом контроля при анализе записей звучащей речи респондентов стало произношение звуков, традиционно сложных для данной этноязыковой категории учащихся в силу интерференционного влияния родного языка: так, звуки [л] и [ш] в речи узбеков часто смягчается по аналогии с родным языком, звуки [г], [к], [х] произносятся как увулярные или гортанные, губно-зубной [в] подменяется губно-губным звуком. Эти произносительные особенности являются характерными чертами узбекского акцента.
Процент корректного произношения звуков перед началом курса фонетики отражает цифра в левой части соотносительной пары показателей. Цифра в правой части соотношения представляет результаты замера данного параметра после завершения корректировочного курса. Группа 1 (таблица 1) обучалась с
использованием мультимедийных презентаций, группа 2 (таблица 2) - занималась фонетикой обычном режиме по учебнику русского языка «Дорога в Россию» [24].
Таблица 1.
Произношение согласных звуков узбекскими студентами при чтении и говорении (ГРУППА 1 - обучение с использованием мультимедийных презентаций)
Имя, фамилия студента Корректное произношение звуков (%) до начала/ после завершения курса фонетики
[л] [ш] [к] [г] [х] [в]
Шухрат А. 3/ 34 2/ 22 12/ 46 15/ 50 10/ 48 20/ 68
Шерали Д. 4/ 40 2/ 28 10/ 39 10/ 47 12/ 48 22/ 55
Искандарбек И. 2/ 28 0/ 20 5/ 37 6/ 48 8/ 32 18/ 40
Камолиддин Н. 0/ 27 0/ 22 4/ 30 3/ 32 5/ 35 16/ 48
Дастон Р. 0/ 23 2/ 30 2/ 33 3/ 40 4/ 26 16/ 58
Бахтовар У 4/ 42 3/ 46 10/ 54 12/ 60 15/ 61 18/ 66
Мухиддин Ш. 3/ 38 2/ 48 10/ 58 10/ 52 12/ 53 20/ 70
Мухая М. 4/ 40 6/ 48 15/ 57 29/71 16/ 62 26/ 76
Шаира Ф. 2/ 38 2/ 35 8/ 40 12/ 51 8/ 42 20/ 56
Азиза М. 4/ 42 2/ 48 7/ 52 10/ 54 8/ 33 16/ 65
Таблица 2.
Произношение согласных звуков узбекскими студентами при чтении и говорении до начала корректировочного курса фонетики (ГРУППА 2 - обучение без использования мультимедийных презентаций)
Имя, фамилия студента Корректное произношение звуков
[л] [ш] [к] [г] [х] [в]
Пулатжон М. 2/ 9 2/ 10 4/10 10/ 15 8/ 16 25/ 34
Икром Б. 4/ 12 5/ 13 7/ 13 14/ 20 12/ 21 20/ 28
Закир О. 2/ 7 0/ 6 3/ 10 8/ 13 10/ 15 18/ 27
Кемал Я. 0/ 5 3/ 10 6/ 13 10/ 15 9/ 17 14/ 23
Мухаметмурат А. 5/ 14 5/ 13 8/ 17 18/ 27 14/ 22 22/ 32
Новруз М. 2/ 10 3/ 11 5/ 13 8/ 15 6/ 13 17/ 26
Сердар С. 0/ 6 3/ 8 2/ 10 6/ 14 7/ 15 22/ 30
Шамиль Х. 5/ 13 6/ 16 10/ 18 22/ 30 17/ 26 22/ 32
Зулайхо Р. 4/ 13 5/ 15 7/ 16 10/ 18 12/ 21 19/ 28
Зухра М. 5/ 15 7/ 16 12/ 20 30/ 40 15/ 24 26/ 36
Результаты анализа материалов аудиозаписей в обеих группах показали недостаточную автоматизацию навыков произношения звуков, а в отдельных случаях - полное отсутствие навыка перед началом корректировочного курса фонетики. Степень сформированности произносительных навыков у студентов группы 1, обучавшихся с использованием мультимедийных презентаций, повысился на 20-50%, в группе 2, где мультимедийные презентации не использовались, - на 5-10 %. В диаграммах (Рис. 5) мы представили рост сформированности произносительных навыков по звуку [л] в группах 1 и 2, первая из которых работала по представленным выше мультимедийным материалам.
Группа 1 Группа 2
□ перед корректировочным курсом
□ после корректировочного курса
Рис. 5. Рост сформированности произносительных навыков узбекских студентов (звук [л]);
ГРУППА 1 - обучение с использованием мультимедийных презентаций;
ГРУППА 2 - обучение без использования мультимедийных презентаций)
Итак, рост сформированности произносительного навыка в группе 1, обучавшейся с использованием мультимедийных презентаций, составил 32,6 %, тогда как в группе 2, обучавшейся без привлечения презентационных материалов - 7,5 %. Очевидное опережение учащимися группы 1 своих сокурсников еще раз доказывает эффективность использованя мультимедийных презентаций как средства обучения русской фонетике.
Заключение
1. Мультимедийные презентации, разработанные в MS Power Point являются оптимальным средством интенсификации процесса обучения русской фонетике иностранцев в силу их дидактического потенциала и технических возможностей.
2. Полифункциональная мультимедийная презентация обеспечивает формирование навыков идентификации и произношения звуков русской речи благодаря интерактивным приемам демонстрации звукового материала, тренировки, самоконтроля и контроля формируемых навыков.
3. В рамках мультимедийной презентации звуки русской речи могут быть представлены иностранцам в сопоставительном аспекте, что снижает интерференционное влияние родного языка учащихся на звуковую сторону их русской речи.
Литература
1. Тищенко, В.А. Средства информационно-коммуникационных технологий как часть педагогической системы // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". -2012. - Т.15, № 2. С. 565-580. ISSN 1436-4522. URL: http://ifets.ieee.0rg/russian/peri0dical/j ournal. html
2. Галеев, И.Х. Модель управления процессом обучения в ИОС // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". - 2010. - Т.13, № 3. С. 285-292. ISSN 1436-4522. URL: http ://ifets.ieee.org/russian/periodical/j ournal. html
3. Сулейманов, Д.Ш., Галеев, И.Х., Хабибуллин, А.Р. Алгоритмический подход к обучению правилам словоизменения татарских существительных // Искусственный интеллект в образовании. Труды Международного семинара. 4.II. - Казань: КГТУ, 1996. С. 83-88.
4. Радулевич, Д.А., Рудакова, И.А. Информационно-коммуникативное обучение [Электронный ресурс] // URL: http://www.rusnauka.com/36_PVMN_2012/Pedagogica/5_123280.doc.htm
5. Сулейманов, Д.Ш., Гильмуллин, Р.А., Хасанова, Л.Р. Обучение татарскому языку на основе мультимедиа и Интернет-технологий // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". - 2013. - Т.16, № 3. С. 664-683. ISSN 1436-4522. URL: http ://ifets.ieee.org/russian/periodical/i ournal. html
6. Сулейманов, Д.Ш., Гильмуллин, Р.А., Хасанова, Л.Р. Интерактивный Интернет-учебник по татарскому языку «татар теле онлайн» // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". - 2011. - Т.14, № 1. С. 360-374. ISSN 1436-4522. URL: http ://ifets.ieee.org/russian/periodical/j ournal. html
7. Тряпельников, А.В. «Русь, Россия, русский язык» (Пособие по развитию речи для изучающих русский язык как иностранный в цифровом формате) // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". - 2011. - Т.14, № 2. С. 467-481. ISSN 1436-4522. URL: http://ifets.ieee.org/russian/periodical/iournal.html
8. Базанова, Е.М. Использование Интернет-технологий для создания динамичного онлайн-словаря терминов (магистратура, неязыковой вуз) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 3. С. 19-26. ISSN 1993-4750.
9. Крижановский, А.А., Смирнов, А.В. Подход к автоматизированному построению общецелевой лексической онтологии на основе данных Викисловаря // Известия Российской академии наук. Теория и системы управления. - 2013. - № 2. С. 53-63. ISSN 0002-3388.
10. Гурье, Л.И., Зиятдинова, Ю.Н. Формирование и развитие иноязычной компетенции преподавателей технических вузов с использованием мультимедийных ресурсов // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". - 2010. - Т.13, № 2. С. 262-268. ISSN 1436-4522. URL: http://ifets.ieee.org/russian/periodical/iournal.html
11. Вернигора, А.Н. Мультимедийные презентации как средство обучения // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. - 2011. - № 25. С. 706-709. ISSN 19997116.
12. Огольцова, Н.Н. Мультимедийные проекты как форма интеграции педагогических и информационных технологий // Информатика и образование. -2007. - № 7. С. 104-106. ISSN 0234-0453.
13. Губина, Т.Н. Мультимедиа презентации как метод обучения // Молодой ученый. - 2012. - №3. С. 345-347. ISSN 2072-0297.
14. Запрудский, Н.И. Современные школьные технологии-2 Минск: Сэр-Вит, 2010.
15. Бобковская, Л.Н. Учебная компьютерная презентация в обучении информатике как средство реализации методической системы учителя: автореф. дис. ... канд. пед. наук Волгоград, 2008.
16. Евсюкова, Е.А. Особенности использования презентаций на лекциях по программированию // Международный электронный журнал "Образовательные технологии и общество (Educational Technology & Society)". - 2010. - Т.13, № 1. С. 403-407. ISSN 1436-4522. URL: http ://ifets.ieee.org/russian/periodical/j ournal. html
17. Клевцова, Н.И. Методико-дидактические принципы создания и использования мультимедийных учебных презентаций в обучении иностранному языку: автореф. дис. ... канд. пед. наук Курск, 2003.
18. Лазарева, А.С. Использование мультимедийной презентации для обеспечения качества обучения говорению на иностранном языке (испанский язык, неязыковой вуз, начальный этап): автореф. дис. ... канд. пед. наук. Тамбов, 2007.
19. Беспалова, Н.В. Профессиональные презентации в обучении деловому иностранному языку // Молодий вчений. - 2014. - № 12 (15). С. 290-293. ISSN 2304-5809.
20. Кучерявая, Т.Л. Использование мультимедийных презентации в обучении иностранному языку [Электронный ресурс]. URL: http://www.rusnauka.com/8_NMIW_2012/Pedagogica/5_104537.doc.htm (дата обращения: 01.08.2015).
21. Никитина, Т.Г. Сопоставительные аспекты языковой подготовки учителя полиэтнической начальной школы ] // Герценовские чтения. Начальное образование. 2015. Т. 6. № 1. С. 279-283. ISSN 2078-0192.
22. Никитина, Т.Г. Сопоставительные материалы в методическом приложении к учебнику русского языка как иностранного: фонетика // Теоретические и прикладные аспекты современной науки. 2014. № 4-3. С. 173-176. ISSN 20707428.
23. Акишина, А.А., Каган, О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного . М.: Рус. яз. Курсы, 2008.
24. Антонова, В.Е., Нахабина, М.М., Сафронова, М.В., Тостых, А.А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень) . М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2009.
25. Никитина, Т.Г. Современный русский язык: фонетика, орфоэпия, графика, орфография. Обучающие кейсы. Учебно-методическое пособие для студентов педагогических факультетов[. Псков: Логос, 2009.
26. Крючкова, Л.С., Мощинская, Н.В. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009.
27. Лебедева, Ю.Г. Звуки, ударение, интонация (учебное пособие по фонетике русского языка как иностранного) . М.: Рус. яз., 1986.
28. Ая, У., Никитина, Т.Г., Рогалёва, Е.И. Пословицы в русской речи. Учебный словарь с комментариями на эстонском языке . Псков: ООО «ЛОГОС Плюс», 2012.
29. Машинцев, А.В. Тайский язык. Курс чтения для начинающих . Бангкок-Чиангмай, 2010.
30. Антонова, Д.Н. Фонетика и интонация: корректировочный курс для зарубежных преподавателей. М.: Рус. яз., 1988.
31. Царева, Н.Ю., Будильцева, М.Б., Пугачев, И.А. Русский язык как иностранный. Контрольные работы: Элементарный, базовый, первый сертификационный уровень . М.: Астрель: Олимп, 2010.