УДК: 80
ББК: 83
Новицкая И.Я.
МОЖЕТ ЛИ БЫТЬ КАЧЕСТВЕННОЙ ОБЩЕМИРОВАЯ МАССОВАЯ КУЛЬТУРА: СРАВНИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА ОПРЕДЕЛЕНИЙ ТИПА ФИЛЬМОВ КИНОТРИЛОГИИ «ХОББИТ» ЗРИТЕЛЯМИ РОССИИ И ШВЕЦИИ.
СТАТЬЯ 1. ОТ СКАЗКИ ДО МУЛЬТИМЕДИЙНОЙ ФРАНШИЗЫ
Novitskaya I. Ya.
COULD IT BE THE QUALITY OF GLOBAL MASS CULTURE: COMPARATIVE EVALUATION OF TYPE DEFINITIONS FILMS OF THE TRILOGY "THE HOBBIT"
SPECTATORS, RUSSIA AND SWEDEN ARTICLE 1. FROM TALES TO MULTIMEDIA FRANCHISE
Ключевые слова: восприятие фэнтези, Толкин, Питер Джексон, российская аудитория, шведские респонденты, жанровые особенности кинотрилогии.
Keywords: fantasy perception, Tolkien, Peter Jackson, Russian audience, Swedish respondents, genre features of the film trilogy.
Аннотация: в этой работе впервые рассматриваются сравнительные характеристики, данные российской и шведской аудиторией фильмам кинотрилогии «Хоббит», что позволяет изучить важную проблему - может ли массовая культура быть качественной. В данной статье исследуются оценки россиянами и шведами качества кинотрилогии Джексона, ее жанровых особенностей - фэнтези, приключенческий фильм, экранизация, блокба-стер, характера отображения литературного материала Толкиена и мультимедийности форм существования.
Abstract: this research paper for the first time examines the most important problem nowadays: whether the global mass culture can be of high quality. With this purpose, we studied responses of 1785 Russians first took part in the international study "Audience "the Hobbit" in the world", devoted to the Peter Jackson films, and in 1955 the answers of the Swedes, co-stavshij in the country the individual samples of the quality of mass culture. In the first article, the objectives of the study are to assess the quality of the Russian and Swedish film trilogy of Peter Jackson about the hobbit, its genre features-fairy tale, fantasy, adventure film, film adaptation, blockbuster, the nature of the display of Tolkien's literary material-prequel / sequel and multimedia forms of existence-multimedia franchise.
The main methods of research are: structural-functional method, and heat-neticesi analysis, content-analysis of Russian and Swedish databases, comparative approach, and obtain qualitative-quantitative strategy in the collection and processing of survey data two auditors-ries, as well as receptive method, which helps to study the reaction of the perceiving consciousness and feelings of the reader or viewer to the work and artistic world of the author /Director.
The main results of the study displayed in the first article are as follows:
Despite the presence in the film trilogy typical features of mass culture-action, blockbuster, action, "Hobbit" is the original adaptation of Tolkien. Talented cast, striking views of New Zealand, the depth of content and philosophical meaning. Talented cast, striking views of New Zealand, the depth of content and philosophical meaning of the film trilogy, its transformation into a multimedia franchise make it a significant work of cinema, part of the quality of global mass culture.
Актуальность проекта «Хоббит»
Широкомасштабный исследовательский проект 2013-2016 гг., в котором приняла участие и наша группа ученых факуль-
тета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова в количестве 4 человек, получил название «Аудитория "Хоббита" в мире». Помимо нас, в нем участвовали ученые из
46 стран мира, а общую базу данных составили 36109 заполненных анкет. Этот проект явился продолжением исследования, проводившегося в 2003-2004 гг. и возглавлявшегося английским медиаисследователем доктором Мартином Баркером по поводу восприятия зрителями трилогии Питера Джексона «Властелин Колец», которое собрало 25000 ответов респондентов из 18 стран мира, говоривших на 14 языках. Глобальной целью обоих исследований являлось изучение того, как всемирная аудитория реагирует на фильмы в стиле «фэнтези» и какую роль играет этот стиль в жизни разных людей. Хотя одной из более широко поставленных целей можно назвать анализ причин господства Голливуда на кинематографическом рынке1 (История и теория кино, 2007). Однако перечень составленных вопросов был настолько широк и интересен, что позволял исследовать множество других моментов, в частности, как культуры разных регионов мира и возраст участников опросов влияют на суждение людей о фильмах, к какого рода культуре - массовой или элитарной - относится кинотрилогия «Хоббит» и, наконец, может ли массовая культура быть элитарной или, вернее, качественной. В том смысле, в котором мы употребляем термин «качественная газета».
Необходимо отметить, что в первом опросе 2003-2004 гг. не было респондентов из России. По всей видимости, это было вызвано тем, что массовая компьютеризация населения началась у нас лишь в начале 2000-х гг., и наши соотечественники еще не могли участвовать в опросе на равных с респондентами из разных стран мира. Более того, далеко не все россияне могли свободно смотреть в Интернете зарубежные фильмы, ведь еще в начале XXI в. многие из них выходили в Интернет через телефонную сеть и с помощью карт с ограниченным количеством часов присутствия в этой международной «паутине». Поэтому когда начался второй проект исследования фильмов Питера Джексона, на сей раз уже с участием
1 История и теория кино: учеб.-метод. комплекс / авт.-сост. Н.П. Соколова; каф. культурологии Тюм. гос. акад. культуры и искусств. Тюмень: РИЦ ТГАКИ, 2007. Режим доступа: http://www.studfiles.ru/ preview/5597214/ (дата обращения: 23.03.2017).
россиян, нам было интересно также изучить, насколько российский зритель за время чуть более 10-летия ознакомился с фильмами наиболее известных зарубежных режиссеров.
Одним из показателей знакомства зрителя с кинематографической продукцией является его способность судить о жанровой принадлежности фильма или цикла фильмов. Особенно таких, как фильмы Питера Джексона, в которых имеются характерные особенности и специфические черты разных жанров. При этом автору статьи как скандинависту было интересно сопоставить ответы россиян, сравнительно недавно ознакомившихся со стилем фэнтези в литературе и кинематографе, с ответами шведов, причастных к мировому кинематографу с первой половины ХХ в., когда их актриса Грета Гарбо стала сниматься в Голливуде, а к стилю фэнтези в литературе и искусстве приобщившихся буквально с его зарождения.
Таким образом, цель первой статьи, поставленная в контексте всемирного исследования, такова: может ли сравнительная оценка определений типа фильмов кинотрилогии «Хоббит», данная зрителями России и Швеции, свидетельствовать о их признании «качественности» данного кинематографического произведения общемировой массовой культуры.
Задачи исследования в первой статье связаны с изучением того, как влияют на качество произведения общемировой массовой культуры, в данном случае - произведения кинематографии, его жанровые особенности - сказка, фэнтези, приключенческий фильм, экранизация, блокбастер, а также характер отображения литературного материала Толкиена - приквел / сиквел, и является ли мультимедийность форм существования произведения свидетельством его «качественности».
Теоретическую основу статьи, помимо разработок самого автора, посвященных лубку XVII-XIX вв. как части массовой культуры шведского народа (Новицкая И.Я., 2008, 2011, 2015) составили труды С.Б. Адоньевой (2000), А.В. Деминой (2013), В.Л. Иваницкого (2010), М.Л. Князевой (2009), В.Я. Проппа (2001, 2005), М.Т. Хукера (2003), совместная
работа на английском языке Л. Михайловой, Е. Прониной, М. Князевой, И. Новицкой, а также работы таких шведских и американских исследователей, как Б. Вестин (1999), М. Баркер (2008), К. Мишель (2015), Ч. Дэ-вис (2015) и некоторые другие. Эмпирическим материалом послужили данные последнего опроса российской и шведской аудитории 2013-2016 гг. по поводу того, как определяют тип фильмов кинотрилогии «Хоббит» и какую оценку им дают зрители этих стран. Для исследования были выбраны следующие вопросы: № 4 - «Как вы считаете, к какому типу фильмов можно отнести трилогию «Хоббит»? № 5 - К чему из перечисленного вы никогда бы не отнесли эти фильмы? № 6 - Расскажите, почему вы сделали такой выбор в вопросах 4 и 5?
С целью анализа выбранных нами вопросов были исследованы: 1) русская база данных (1785 ответов) - ответы тех, кто живет в Российской Федерации, говорит и пишет на русском языке, но не обязательно является русским по национальности (россияне), и 2) шведская база данных (1955 ответов) - ответы тех, кто живет в Швеции, говорит и пишет на шведском языке, но не обязательно является шведом по национальности (для краткости будем называть их шведы).
Главными методами исследования стали: структурно-функциональный метод исследования (Полуэхтова И.А. (ред.) 2012), биографический подход и герменевтический анализ (Barker and Mathijs, 2012.; Князева М.Л., 2009), контент-анализ русской и шведской баз данных, компаративистский подход (Алексеев М.П., 1983), квалитативно-квантитативная стратегия в сборе и обработке данных опроса двух аудиторий (Гришина А.Е., 2004), а также рецептивный метод, помогающий изучить реакцию воспринимающего сознания и чувства читателя или зрителя на произведение и на художественный мир автора / режиссера (Яусс Х.Р., 1995).
Общая оценка качества кинотрилогии «Хоббит» и некоторых ее жанровых особенностей
Прежде всего необходимо отметить, что и россияне (1428 ответов), и шведы (1545 ответов) очень высоко оценивают
фильмы из цикла «Хоббит», причем среди россиян в 746 ответах содержится оценка «великолепно», а в 682 ответах - хорошо. Среди шведов оценка «великолепно» содержится в 926 ответах и «хорошо» - в 619 ответах. То есть, как мы видим, шведы оценивают фильмы Джексона все-таки выше, чем россияне, хотя россияне в целом неплохо разбираются в кинематографическом искусстве Джексона, знают американских актеров и места проведения съемок (например, в Новой Зеландии), знакомы с музыкой канадского композитора Г. Шора, написавшего музыкальное сопровождение кинотрилогий «Хоббит» и «Властелин колец»: «Я полюбила всех героев. Чувствуется душа, которую вложили в фильмы. И прекрасная музыка Говарда Шора, которая переносит тебя в этот мир». Таким образом, оценка «великолепно», данная более чем половиной русских и шведских респондентов, поразительные виды и созвездие актеров, о чем будет сказано далее, а также прекрасная музыка свидетельствуют о том, что кинотрилогия «Хоббит» не является простым произведением массовой культуры.
Средняя оценка «нормально» дана в 389 ответах шведов и в 270 ответах россиян. А вот из тех, кто оценил фильмы Джексона как плохие или даже ужасные, россиян почти вдвое меньше, чем шведов, причем оценка «ужасно» дана лишь в 24 ответах россиян. Но зато в шведской базе ответов нет таких высказываний, как, например, эта оценка российского респондента (дается почти по первоисточнику): «Да собссна [собственно] потому, что по большому счету фильма не сильно относится к первоисточнику. Абиции [амбиции] Питер-Джексона (какой *** Радагаст, Саруман и лоси в Хоббите ******* какая на *** Арвен и любовная линия с гномом... и т. д. до бесконечности) и голивуджина. Какая на *** тема «Я за вас, потому что вы идете на свою родину» (ариозо Бильбо, ЕМНИП в конце 1-ой фильмы). В общем - отсебятина, и не разу ни сказка (а оригинал, таки, сказка хоть ты ***нись). Р. S. А да - и откровенное ложение режиссером на оригинал». Тут уж, действительно, можно сказать: «Мы впереди планеты всей!» Тогда
как самые резкие высказывания шведов, пожалуй, следующие: «Потому что я ненавижу фильмы о Хоббите, а еще больше Питера Джексона». «Понятно, что режиссер на...рать хотел на книгу; вторая часть фильма - полная выдумка».
Далее выявляется такая закономерность: и шведы, и россияне прекрасно разбираются в том, что такое Детская история, Сказка, Фэнтези, Семейный фильм, Приключенческий фильм, Экранизация, Голливудский блокбастер. Детской историей кинотрилогия «Хоббит» названа в 36 ответах россиян и 75 ответах шведов. Сказкой - в 193 ответах россиян и в 333 ответах шведов. Почему это так и в чем отличие шведского слова «сага» (saga) от русского слова «сказка», мы подробно рассмотрели в статье Михайловой Л.Г., Князевой М.Л. и Новицкой И.Я. «Восприятие фэнтези российской аудиторией как проекция в процессе массовой коммуникации (в контексте мирового исследования аудитории фильмов «Хоббит»)»1.
Рассмотрим теперь высказывания шведов и россиян по поводу других жанровых особенностей кинотрилогии «Хоббит».
И всё-таки - фэнтези или приключенческие фильмы?
Несмотря на то, что многие иностранные респонденты склонны называть рассматриваемые нами фильмы Питера Джексона приключенческими, именно фэнтези названа кинотрилогия «Хоббит» в 1389 ответах россиян и в 1388 ответах шведов (в этом вопросе мы видим полное единодушие шведов и россиян). Семейным фильмом - в 113 ответах россиян и в 92 ответах шведов. Приключенческим фильмом - в 109 ответах россиян и в 483 ответах шведов. Такое расхождение в ответах вызвано, вероятно, тем, что многие россияне считают приключенческие фильмы фильмами развлекательными, без глубокого содержания. А в фильмах «Хоббит» многие из них отмечают именно глубину, поэтому и не называют глубокие фильмы с философским смыслом приключенческими. Тогда как шведы дей-
1 См.: Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. 2017. № 3. Том 2 Филологические науки.
ствуют по принципу «что есть, то есть» и, называя фильмы из цикла «Хоббит» приключенческими, рассматривают, препятствуют ли развлекательность и приключения наличию в произведении глубокого содержания и смысла или нет. И если препятствуют, то насколько. Ведь шведы, отлично знакомые со всеми произведениями Астрид Линдгрен, привычны к тому, что приключения и развлекательность отнюдь не означают отсутствие глубокой содержательной и смысловой составляющей. Но попробуем разобраться в этом вопросе более основательно.
В Википедии приключенческим
фильмом называется «жанр кино, соответствующий приключенческому роману в литературе. В отличие от боевика, в приключенческих фильмах акцент смещён с грубого насилия на смекалку персонажей, умение перехитрить, обмануть злодея. В приключенческих фильмах героям предстоит оригинально выпутаться из сложных ситуаций. «Хэппи-энд» также очень вероятен. Очень часто приключенческое кино пересекается с историческим, образуя специфические под-жанры - фильм плаща и шпаги (если действие происходит в Европе) и вестерн (если действие происходит на Диком Западе)»2 (Приключенческий фильм, 2017).
Если мы посмотрим на то, какие фильмы россияне признают приключенческими, то увидим следующее. Собственно приключенческими фильмами можно назвать фильмы: «Индиана Джонс», «V Центурия. В поисках зачарованных сокровищ», «Авантюристы, «Алиса и Букинист», «Артефакт», «Испанский вояж Степаныча», «Мексиканский вояж Степаныча», «Тайский вояж Степаныча», «Сокровища О. К.». К ис-торико-приключенческим фильмам относятся: «Адмирал», «Викинг», цикл фильмов о гардемаринах, фильмы про Эраста Фандо-рина». К разновидности историко-приключенческих фильмов - «фильмам плаща и шпаги» можно причислить: фильмы о приключениях трех мушкетеров и д'Артаньяна, в том числе «Тайна королевы
2 Приключенческий фильм. Материал из Википедии - свободной энциклопедии, 2011. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Приключенче-ский_фильм (дата обращения: 14.01.2019)
Анны, или Мушкетеры тридцать лет спустя», фильмы об Анжелике, «Граф МонтеКристо». К фильмам-вестернам относятся: «Маска Зорро», «Плохие девчонки», «Дикий, дикий Запад», «Джейн берет ружье», «Великолепная семерка». То есть, как мы видим, в приключенческих фильмах действуют обыкновенные люди настоящего или прошлого, помещенные в ту или иную, вполне реальную, среду, в то или иное историческое время, или известные исторические личности, о приключениях которых рассказывается в фильме.
Примерно так же понимают значение термина «приключенческие фильмы» («aventyrsfilmer») и шведы. К собственно приключенческим фильмам у них относятся: «Автобус в Италию», «Ледяной дракон», «Лассе-Майя». К историко-приключен-ческим: «Арн, храмовый рыцарь», «Белый викинг», «Харальд Твердая Рука». Это всё шведские фильмы, поставленные в Швеции с участием шведских актеров. Есть в Швеции и вестерны в духе американских, и «фильмы плаща и шпаги», в основном иностранные, французские или итальянские. Но имеются в Швеции и такие фильмы, как, например, фильм «Братья Львиное Сердце», поставленный по книге Астрид Линдгрен, и «Необычайное путешествие Нильса Холь-герссона» по книге Сельмы Лагерлёф. Это приключенческие кинокартины с элементами фантастики, вернее, сказки. И, конечно же, с глубоким содержанием.
А вот американские приключенческие фильмы шведы классифицируют следующим образом.
1 категория - фильмы типа «Индиана Джонс»;
2 категория - фильмы типа «Парк Юрского периода»;
3 категория - это фильмы экшен (экшн) (англ. action movie - букв. фильм действия), то есть приключенческие фильмы-боевики с многочисленными перестрелками, драками, погонями, похищениями, изобилующие каскадерскими трюками и спецэффектами, часто высокобюджетные. Поэтому 483 шведских респондента называют кинотрилогию «Хоббит» асйоп-adventure, т.е. приключенческими фильмами с приключенческим действием и элемента-
ми боевика.
Среди российских респондентов только в 109 ответах фильмы кинотрилогии «Хоббит» признаны приключенческими айюп^уепШге-фильмами с элементами боевика. Ведь россияне привыкли считать боевик примитивным жанром, а фильмы, относящиеся к этому жанру, - произведениями, не обладающими сложным сюжетом, главный герой которых имеет простой однозначный характер. Ничего такого нет в кинотрилогии «Хоббит», кроме приключенческой составляющей и элементов боевика. Поэтому, видимо, россияне, признающие достаточную сложность и философскую глубину фильмов «Хоббит», не слишком склонны относить их к приключенческим асйоп^уепШге-фильмам.
Вот как пишут о фильмах «Хоббит» сами российские респонденты:
«Этот фильм для всех поколений. Голливудский блокбастер и боевик для меня - негативный тип, в котором только экшн и никакой морали. В Хоббите она есть».
«По вопросу 4. Потому что это очевидно. Хоббит - это в первую очередь часть неимоверной Вселенной Толкина, и это то, с чего эта Вселенная родилась. Но также это и сказка, довольно простая и линейная, с простыми персонажами (в отличие от Властелина колец) и незамысловатым сюжетом. По вопросу 5. Не хочу причислять фильм, прекрасно снятый Питером Джексоном по грандиозной и глубокой Вселенной, к мелким штампам вроде Приключенческого боевика и Голливудского блокбастера. Эти категории исключают в фильмах присутствие души, они ориентированы, в основном, на получение максимальной прибыли. Хоббит же соткан из немного более тонких материй».
«Потому что Хоббит - это действительно часть толкиеновского мира. Это начало истории про Бильбо и Фродо, а не приключенческий боевик».
Как мы понимаем, речь идет о двойной кодировке, двойной адресации в литературе, а в данном случае - и в кинематографе, ведь фильм снят по столь же неоднозначному произведению такого знаменитого писателя, как Толкин. Понятие двойного кодирования ввели постмодернисты, кото-
рые таким образом пытались «снять противостояние высокой и массовой культур, адресуя свои произведения одновременно и гиперискушенным, и самым неискушенным читателям»1. Отсюда и трудности с ответами респондентов по поводу жанрового многообразия кинотрилогии, в которой есть элементы и массовой культуры, и культуры высокой, и легкость понимания темы, и глубина истинно художественного произведения. Но в восприятии рядового читателя, зрителя бывает подчас трудно соединить высокое с низким, массовое с элитарным, несмотря на призыв Лесли Фидлера: «Пересекайте границы, засыпайте рвы»2. Отсюда соседство экшена с философской глубиной и «тонкими материями», отмеченными респондентами.
Приведем еще одно категорическое мнение российского респондента, уверенного, что кинотрилогия «Хоббит» не относится к фильмам экшен: «Не боевик, пусть даже приключенческий». И дается обоснование этого мнения: «... мне кажется, на боевые сцены в трилогии не ставится даже малейшего логического акцента».
Шведы хоть и в большей степени, чем россияне, отмечают наличие в кинотрилогии «Хоббит» экшен-составляющей, все же, подобно россиянам, не слишком приветствуют в фильмах «Хоббит» эту составляющую:
«Они [фильмы] ведь делают СЛИШКОМ большую ставку на сцены битв, чтобы продемонстрировать новые технические возможности [кинематографа], что, мне кажется, является небольшим минусом. Слишком много экшена - не слишком приятно... Но два первых фильма "Хобби-та", хоть и содержат, как мне кажется, достаточно экшена, все же обращены больше к самой истории, что хорошо, а вот третий фильм, напротив, состоит больше из экшена и едва ли заключает в себе какие-либо повествовательные моменты... Ко-
1 Чупринин С.И. Двойная кодировка, двойная адресация в литературе. Режим доступа: https://lit.wikireading.ru/11520 (дата обращения: 14.01.2019)
2 См.: Фидлер Л. Пересекайте рвы, засыпайте границы // Современная западная культурология: самоубийство дискурса. М., 1993.
торые имеют место в "Саге о кольце"... Но в результате всего этого наличия экше-на в "Хоббите" кинотрилогию, наверное, нельзя классифицировать как Детская история, потому что слишком много драк и герои умирают. Что не очень-то годится для Детской истории».
«Герой - ловкий и хитроумный, а экшена слишком много, но я считаю, что в самой истории гораздо больше проявлены все-таки темы дружбы и развития характеров, чем экшен».
«Типичные приключенческие экшен-фильмы [асйои^еПуг по-шведски], потому что в фильмах в первую очередь проявлено именно это и показаны сцены в стиле экшен».
«Это фильмы с хорошим потенциалом, по большей части с хорошими актерами, а также с прекрасными видами, но получилось слишком много экшена, а из-за этого почти невнятный фильм или глуповатый, так как просматривается желание потешить людей плохим юмором».
И, наконец, к 4 категории приключенческих американских фильмов шведы относят приключенческие фильмы-фэнтези, в сюжете которых много приключений и, кроме того, использованы мифологические и сказочные мотивы (Галиев, 2010). Действие таких фильмов происходит в вымышленном фантастическом мире, населенном мифическими существами: эльфами, гномами, троллями, драконами, а также богами. Местоположение этого мира реально не указано, он существует лишь гипотетически. Этот мир и его законы не объясняются с точки зрения науки, как в научной фантастике. Основными составляющими этого мира являются колдовство и магия. Все эти ингредиенты мира фэнтези хорошо известны и шведам, и россиянам, все они присутствуют в фильмах о Бильбо Беггинсе, поэтому респонденты этих стран столь единодушны в оценке кинотрилогии «Хоббит», как фильмов, сделанных в жанре фэнтези, о чем мы говорили ранее.
3 Галиев С.С. Классификация жанра фэнтези. Произведения Дж. Р. Р. Толкина / Андреевские Чтения. Литература XX века: итоги и перспективы изучения. М.: 2010. Режим доступа: http://proza.ru/ 2011/08/13/1098 (дата обращения: 21.03.2017).
Экранизация и блокбастер с поразительными видами и с созвездием знаменитых актеров
Экранизацией1 (Арутюнян, 2003) кинотрилогия «Хоббит» названа в 599 ответах россиян и в 362 ответах шведов. Голливудским блокбастером - в 211 ответах россиян и в 427 ответах шведов. Здесь тоже следует отметить, что у россиян название «голливудский блокбастер» вызывает негативные ассоциации, как фильм неглубокий и малосодержательный. Тогда как шведы понимают под голливудским блокбастером лишь популярное, нашумевшее, высокобюджетное и высокодоходное произведение кинематографии с участием известных актеров, что само по себе не означает произведение, лишенное глубокого смысла. Среди россиян тоже есть немало респондентов, которые считают блокбастеры фильмами, произведшими фурор, но отнюдь не лишенными высоких художественных достоинств. Таким образом, в осмыслении шведами и русскими художественного произведения имеется уже и «пересечение границ», и «засыпание рвов». Но встречаются среди зрителей обеих стран и те, кто называет блокбастеры высокобюджетными фильмами-однодневками
Такие расхождения в понимании зависят, вероятно, оттого, что в разные времена и в разных странах термин «блокбастер» понимался по-разному. Впервые этот термин пришел в театральный сленг после второй мировой войны, получив значение особенно успешной пьесы. Термин этот пришел к театралам из сленга авиационного -во время второй мировой войны так называлась особо мощная фугасная авиабомба калибром от 500 или даже от 1000 кг, буквально «разрушитель квартала», от block -квартал и bust - разрушать2 (Signs of the Zeitgeist, 2010). От театралов термин «блок-
1 См.: Арутюнян С.М. Экранизация литературных произведений как специфический тип взаимодействия искусств: дис. ... канд. филос. наук. М.: 2003. Режим доступа: http://www.dslib.net/ esteti-ka/j ekranizacij a-literaturnyh-proizvedenij -kak-specificheskij-tip-vzaimodejstvija.html (дата обращения: 21.03.2017).
2 См.: Signs of the Zeitgeist. The vain battle to promote German // The Econiomist. Berlin, 27.05.2010. Available at: http://www.economist.com/node/16218324 (arcessed: 09.03.2017).
бастер» перекочевал к кинематографистам, и с 70-х гг. ХХ в. блокбастерами стали называть в США фильмы, произведшие фурор (буквально эффект разорвавшейся бомбы) и собравшие в прокате огромные деньги, хотя бюджет самих фильмов мог быть весьма скромным3 (В. Перепятко). К концу ХХ в. в кинематографии уже прочно закрепилось понимание блокбастера как высокобюджетного (в основном голливудского) фильма, в котором снимались известные актеры и доходы от проката которого могли исчисляться в сотнях миллионов долларов США. С начала XXI в. термин «блокбастер» обосновывается уже в литературе и в поп-культуре в целом, означая популярные и высокодоходные произведения. В результате вхождения термина «блокбастер» в поп-культуру, идейное и культурное его значения снижаются. И в настоящее время в кинематографии блокбастером называют высокобюджетные фильмы-однодневки, что отразилось и в ответах россиян, принявших участие в международном проекте: «Аудитория «Хоббита» в мире. В русском языке, к тому же, употребляется и синоним термина «блокбастер» - «супербоевик»4 (Мюллер, 1981:84). И тоже не в значении выдающегося произведения кинематографии с глубоким нравственно-философским смыслом.
Далее, и шведы, и россияне признают, что кинотрилогия «Хоббит» - произведение кинематографического искусства с поразительными видами (456 ответов россиян и 776 ответов шведов). Многие из шведских и российских респондентов указывают, что натурные съемки фильмов проводились в Новой Зеландии, отсюда такая красота. Однако у шведов, по-видимому, красоты природы, поразительные виды и великолепные натурные съемки играют большую роль в оценке фильмов, тогда как россияне, разбирая фильмы Джексона, обращают внимание прежде всего на глубину содержания и философский смысл произведения.
3 См.: Перепятко В. Кино, не вызывающее эмоций, не может быть массовым. 81оп, Календарь делового человека, 2014. Режим доступа: https://repub1ic.ru/ca1endar/event/1130932/ (дата обращения: 23.03.2017).
4 Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1981. С. 84.
Относительно созвездия знаменитых актеров больше говорят шведы (87 ответов). Ответов россиян не намного меньше (77), но чувствуется, что и шведы, и россияне ценят кинотрилогию «Хоббит» не за созвездие знаменитых актеров, хотя неплохо разбираются в американской кинематографии. Те из россиян, кто ценит актерский состав кинотрилогии П. Джексона, называют американских актеров «Хоббита» «звездами мирового масштаба», перечисляют этих звезд, тогда как другие российские респонденты высказывают мнение, что часть актеров обрела известность в результате съемок и показа этих фильмов: «... там действительно много как именитых актёров, так и актёров, которые приобрели популярность после 2-х частей».
«Созвездие знаменитых актёров - это отнюдь не самое главное. 90% каста я до этих фильмов даже не знала. И, наверное, никто не знал))) Однако Джексон в очередной раз зажёг множество новых звёзд».
Тем не менее для части россиян (419 ответов) фильмы о хоббите не являются Созвездием знаменитых актеров, «так как жизнь мировых звёзд меня в принципе не интересует. Имена актёров я редко запоминаю, так что Гендальф для меня всегда будет тем мужиком, который играл Маг-нито в "Людях-Икс ", Бильбо - это Ватсон, а Бард - безусловно, Дракула».
Это высказывание одной из российских респонденток. А другая российская респондентка справедливо замечает:
«Не думаю, что кто-то вообще смотрит фильмы только потому, что в нем блистает сонм знаменитых актеров, наплевав на сюжет, персонажей и т.д.».
Что касается шведов, то они ценят актеров кинотрилогии не за их звездность, а за их характерность, а самого П. Джексона - за умение находить таких актеров. Так, один из шведских респондентов пишет:
«Джексон всегда находит в высшей степени характерных актеров, а не знаменитые имена. Иногда эти две категории совпадают, но на фильме едва ли заметен звездный глянец».
То есть и среди шведов, и среди россиян больше тех, кто не считает фильмы Джексона из цикла «Хоббит» созвездием
знаменитых актеров (419 ответов россиян и 494 ответа шведов). Но тот факт, что многие ранее неизвестные массовому зрителю актеры приобрели популярность, снявшись в трилогии «Хоббит», говорит о том, что это не простое произведение массовой культуры.
Некоторые сложности российских и шведских респондентов с обозначениями «приквел» / «сиквел»
По поводу названий «приквел» / «сиквел», необходимо отметить, что фильмы «Хоббит» россияне называют приквелом в 390 ответах, а шведы - в 411 ответах.
«Джексон снимал приквел к своему Властелину колец. Что он и сделал мастерски», - пишет один из российских респондентов.
«Если говорить о Хоббите, то это действительно приквел ВК».
Из подобных высказываний понятно, что респонденты употребляют термин в правильном значении, а именно, в значении произведения, в данном случае произведения кинематографии, действие которого происходит ДО событий, о которых рассказывается в кинофильмах того же П. Джексона из цикла «Властелин колец»1 (Silver-blatt, 2007: 211). Но вот с утверждением «приквел - с этим всё ясно, слово говорит само за себя» согласиться никак нельзя, поскольку для русского уха, да еще для уха человека, не знакомого с английским языком, слово «приквел» само за себя никоим образом не говорит. Поэтому часть российских респондентов предпочитает более знакомый для русского уха термин «предыстория»: «Предыстория Властелина Колец, конечно же», - пишет один из россиян по поводу фильмов «Хоббит».
Все же большинство россиян понимает англоязычный термин «приквел» правильно и считает кинотрилогию «Хоббит» именно приквелом «ВК», хотя имеются и такие респонденты, кто не считает «Хоб-бит» приквелом «ВК» (72 ответа), отмечая возможность самостоятельного существования как книги, так и кинотрилогии:
«Понятие приквел/сиквел подразумевает вторичность продукта, невозмож-
1 Silverblatt A. Genre Studies in Mass Media: A Handbook. M.E. Shape, 2007. P. 211.
ность его полноценного существования без первой части. Фильмы по Хоббиту, как и книга, ставшая их основой, - совершенно самостоятельные произведения», - пишет один российский респондент.
«И фильм/книгу не назову я приквелом, т.к. это отдельная история (несмотря на ВК)», - пишет другой.
Высказывания шведов по поводу при-квела/сиквела тоже нередко не отличаются ясностью. Один из шведских респондентов считает кинотрилогию «Хоббит» сиквелом книги, а книгу - приквелом кинотрилогии:
«Все варианты подходят в какой-то степени, так что вопрос, по-видимому, не совсем верно поставлен, но в том, что это сиквел / приквел я нисколько не сомневаюсь, поскольку основным произведением является книга, которая следует взятой в целом драматической линии повествования и не является эпизодической».
Но вот чему СЛЕДУЕТ книга, какой «драматической линии повествования» - в высказывании не уточняется.
«Это сказка со всеми своими плюсами и минусами. Питер Джексон, по-видимому, хотел привязать новые фильмы к старым [т. е. к «ВК»] значительно больше, чем того требует сама история, отсюда приквел».
«Книга написана, конечно же, раньше «Саги о кольце», но фильмы - это окончательный приквел, есть так много объяснений тому, что названо или случается в «Саге о кольце».
Неясности с определением терминов приквел / сиквел связаны, вероятно, с тем, что шведские респонденты рассматривают не только фильмы, где «Хоббит» - приквел ВК, а ВК - сиквел «Хоббита», но книги и фильмы как единый ряд. Поэтому, наверное, шведский респондент и назвал кинотрилогию «Хоббит» «окончательным при-квелом», т.е. предысторией, в которой дается много объяснений тому, что случается как в книге, так и в фильмах «ВК».
Объяснения термина «мультимедийная франшиза» российскими и шведскими респондентами
Мультимедийной франшизой кинотрилогия «Хоббит» называется в 158 ответах россиян и в 202 ответах шведов. Гораздо
в большем количестве ответов россиян (373) и ответов шведов (294) «Хоббит» не называется мультимедийной франшизой. Однако вне зависимости от положительных или отрицательных ответов, термин «мультимедийная франшиза» не всегда правильно объясняется и не всегда объясняется вообще. Часть респондентов связывает франшизу с экранизацией «Хоббита» Толкиена. В каком-то смысле это верно, поскольку мультимедийной франшизой называют такое произведение, которое существует в разных медийных формах, как, например, «Хоббит», который является не только литературным творением Толкиена и произведением кинематографии Джексона, но также существует в виде компьютерной игры «Хоббит», в виде карточной настольной игры, в виде красочных картинок, в том числе картинок для рабочего стола и во многих других формах (Epstein, 2005).
«Фильмы сопровождались появлением многочисленных косплеев, плакатов, закладок, фигурок Лего и прочего, которые тоже внесли лепту в популярность», - пишет один из российских респондентов, демонстрируя правильное понимание термина.
«Мультимедийная франшиза, - уверенно утверждает другой российский респондент, отвечая на вопрос, к какому типу фильмов можно отнести кинотрилогию «Хоббит», - т. к. выход фильмов и их прокат сопровождается большим количеством информации (фото, видео, статьи)». В этом высказывании тоже можно отметить правильное понимание термина «мультимедийная франшиза».
Кое-кто из российских респондентов связывает франшизу с рекламой, что тоже достаточно верно, потому что существование произведения в разных формах и видах, безусловно, увеличивает его популярность и является своего рода рекламой. Но такая реклама присутствует не в самом фильме, в явном или в скрытом виде, а именно в факте существования «Хоббита» в разных медийных формах. Поэтому высказывание: «Это
1 Epstein E.J. How to create a billion-dollar movie franchise // The Hollywood Economist, 31.05.2005. Available at: http://www.slate.com/articles/arts/ the_hollywood_economist/2005/05/the_midas_formula. html (accessed: 29.03.2017).
- не мультимедийная франшиза, потому что фильмы ничего не рекламируют. Они только пытаются вызвать интерес к миру Толкина» - на наш взгляд, неверно. Фильмы могут и рекламировать что-то, отнюдь не являясь при этом мультимедийной франшизой.
Есть среди россиян и такие респонденты, которые не знают, что такое франшиза, но считают необходимым упомянуть ее: «Франшиза это или нет, я вообще не знаю, и знать не хочу. Не хочу сводить впечатления от этого цикла чисто к техническим вопросам. Всё сделано на высшем уровне, но цифровые вопросы вторичны. Главное сюжет и атмосфера». Здесь, видимо, респондент путает понятие «франшизы» с цифровыми технологиями
«Это не просто высосанная из пальца франшиза, есть и новые актеры, фильм не только для детей». Здесь вообще непонятно, что именно респондент считает «франшизой». Кинематографический жанр, в котором нет новых актеров и который предназначается только для детей? Или жанр, который высасывают из пальца?
«На протяжении всей франшизы можно заметить, что этот хоббит быстро меняется и начинает осознавать, что мир вокруг не ограничивается его норой». Здесь, конечно же, имеется в виду «на протяжении всего фильма». И совершенно непонятно, почему респондент употребляет термин «франшиза».
«Для франшизы коротко». А какой «длины» должна быть франшиза? Если уж говорить о «длине франшизы», то, по-видимому, «короткой франшизой» можно было бы назвать существование «Хоббита» в небольшом количестве медийных форм, например, в виде книги, фильма и компьютерной игры. Тогда как «длинной франшизой» называлось бы существование «Хобби-та» во множестве таких форм: в виде книги, фильма, компьютерной игры, настольной игры, картинок, заставок для рабочего стола, детских игрушек, масок, постеров, книжных закладок, фигурок лего, мягких домашних тапочек, передняя часть которых сделана в виде добрых физиономий хобби-тов или в виде злых рож орков и т.д.
А вот некоторые высказывания росси-
ян, живущих в «глубинке», не имеющих в своем распоряжении достаточных технических средств, объектов культуры - кинотеатров, домов культуры и прочего - и при этом достаточно хорошо развитых, имеющих знания по разным предметам, не могут не трогать: «Я живу в маленьком городке, в небольшом общежитии без телевизора. Один кинотеатр на город. Куча заданий и сессия. Рекламы на улицах минимум. Еще и проблемы в стране. Поэтому мультимедийная франшиза меня и мое окружение не задела. Но в защиту всех любителей коллекционирования тематических товаров, постеров и прочей атрибутики хочу сказать, что если фильм плохой, то эти все вещи не имеют смысла. А вот если фильм великолепен, то хочется иметь частичку того мира, той истории, за которой ты наблюдал».
Шведы в основном правильно понимают название «мультимедийная франшиза»: «Вокруг фильмов "Сага о кольце" был большой шум, так что фильмы из цикла «Хоббит» продавали себя сами, отсюда мультимедийный товарный знак».
«Это большой запуск медийной продукции, фокусирующейся по большей части на Джексоне и приключениях».
Таким образом, тот факт, что кинотрилогия «Хоббит» существует как мультимедийная франшиза во множестве форм медийной продукции, говорит о том, что она не является лишь обычным продуктом массовой культуры. «Хоббит» поистине «великолепен», если его зрителю «хочется иметь частичку того мира, той истории», за которой он наблюдал с экрана.
Заключение
Внимательно рассмотрев и скрупулезно изучив высказывания российской и шведской аудитории по поводу кинотрилогии Питера Джексона «Хоббит», можно с уверенностью сказать, что респонденты обеих стран в целом высоко оценивают фильмы данной трилогии, при этом оценка шведов все-таки несколько выше, чем россиян. Хотя оценку плохо (87) и ужасно (24) дало меньшее количество российских респондентов, чем шведских (170) и (35). Кроме того, респонденты обеих стран про-
демонстрировали хорошие знания кинематографического искусства Питера Джексона и мест проведения съемок фильмов, знакомство с сопровождавшей фильмы музыкой и с созвездием актеров, снимавшихся в кинотрилогии. Всё это тоже высоко оценивается зрителями России и Швеции, что свидетельствует об их признании «качественности» данного кинематографического произведения общемировой массовой культуры.
Далее, и шведы, и россияне продемонстрировали свои знания различных жанровых форм, встречающихся в кинотрилогии «Хоббит» и выказали исключительную солидарность, назвав основным жанром кинотрилогии Питера Джексона именно фэнтези, отметив при этом, что американский режиссер не просто снял фильм в стиле фэнтези, а создал подлинно художественное произведение, высокому качеству которого не помешало вкрапление таких жанровых форм массовой кинокультуры, как приключенческий фильм, боевик, блокбастер. Эти жанровые формы сделали фильмы кинотрилогии «Хоббит» более захватывающими и увлекательными, не уничтожив их глубину и философский смысл. А талантливый и характерный актерский состав вкупе с отснятыми в Новой Зеландии поразительными видами и прекрасной музыкой сделали фильмы о хоббите подлинными произведениями кинематографического искусства.
К тому же, как отметили респонденты двух стран, кинотрилогия Джекскона - это экранизация, весьма интересная и оригинальная интерпретация книги Толкиена, дополненная материалом других произведений писателя.
По характеру отображенного в фильмах материала «Хоббит», конечно же, при-квел предыдущих фильмов Джексона из серии «Властелин колец», что вместе с предшествующим всемирным опросом свидетельствует об огромном интересе населения земного шара к экранизациям Питером Джексоном произведений Толкиена.
Кинотрилогия Джексона о хоббите, как и его «Властелин колец», несмотря на наличие характерных черт, присущих массовой культуре, составили по сути дела крупный культурный пласт в искусстве современной мировой кинематографии, как некогда шведский лубок ХУП-ХГХ вв. оказался мощным пластом литературной и художественно-изобразительной культуры Швеции. Оба этих направления массовой культуры прошлого и настоящего стали «подлинным средством межкультурной коммуникации, как крос-скультурной, так и коммуникации между различными микрокультурами в составе материнской культуры родной страны»1.
Одним словом, как отмечают зрители России и Швеции, несмотря на наличие в кинотрилогии типических черт жанров массовой кинокультуры - боевика, блокбасте-ра, фэнтези, несмотря на наличие экшена, «Хоббит» являет собой глубокое и поистине значительное произведение кинематографии, сотканное из «более тонких материй», чем вышеперечисленные жанры, о чем свидетельствует и тот факт, что фильмы о хоб-бите превратились в мультимедийную франшизу, то есть существуют в большом количестве разных медийных форм, востребованных населением всего земного шара.
(Продолжение в следующем номере)
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Адоньева, С.Б. Сказочный текст и традиционная культура. - СПб.: Изд-во СПб-го унта, 2000.
2. Алексеев, М.П. Сравнительное литературоведение / М.П. Алексеев. - М.: Наука, 1983.
3. Бегак, Б.А. В мире приключений. - М.: Знание, 1979.
4. Вестин, Б. Детская литература в Швеции. - Стокгольм - Москва: Шведский институт, 1999.
1 Новицкая И.Я. Лубок как средство массовой информации и межкультурной коммуникации Швеции ХУП-ХХХ вв. // Медиаскоп. 2015. № 3. Режим доступа: http://www.mediascope.ru/node/1820 (дата обращения: 24.03.2017)
5. Гришина, А.Е. Количественный и качественный анализ: органическое единство или автономия? // Социологические исследования. - 2004. - №9. - С. 8-10.
6. Демина, А.В. Фэнтези как феномен современной культуры: особенности и перспективы развития // Научный потенциал регионов на службе модернизации. - Астрахань: Изд-во АИСИ, 2013. - № 1 (4). - С. 64-68.
7. Иваницкий, В.Л. Гомогенная национальная аудитория: к определению термина // Ме-диаскоп. - 2010. - № 4 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mediascope.ru/ ?q=node/713
8. Изер, В. К антропологии художественной литературы [Электронный ресурс] / Изер Вольфганг. - Режим доступа: http://www.polit.ru/research/ 2009/02/27/izer.html
9. Князева, М.Л. Стратегии культуры, перспективы общества, судьбы народа // Spero. Социальная политика: экспертиза, рекомендации, обзоры. - 2009. - № 11. - С. 77-114.
10. Новицкая, И.Я. Лубок как средство массовой информации и межкультурной коммуникации Швеции XVII-XIX вв. // Медиаскоп. - 2015. - Вып. - № 3.
11. Новицкая, И.Я. Лубок XVII-XIX вв. как часть массовой культуры шведского народа // Северная Европа. Вып. № 7. - М.: Наука, 2011. - С. 328-358.
12. Новицкая, И.Я. Связь народного лубка с системой массовых коммуникаций Швеции // Зарубежная журналистика. Ежегодник, 2008. - М.: Ф-т журн. МГУ, 2009. - С. 175-189.
13. Телевидение глазами телезрителей / И.А. Полуэхтова (ред.). - М.: ООО «НИПКЦ Вос-ход-А», 2012.
14. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - М.: Лабиринт-МП, 2005.
15. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2001.
16. Страусс, А., Корбин, Дж. Основы качественного исследования: обоснованная теория, процедуры и техники / пер. с англ. и послесловие Т.С. Васильевой. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
17. Хукер, Марк Т. Толкин русскими глазами. - М.: TTT, СПб.: ТО, 2003.
18. Яусс, Х.Р. История литературы как провокация литературоведения / Х.Р. Яусс; [пер. с нем. и предисл. Н. Зоркой] // Новое литературное обозрение. - 1995. - № 12. - С. 34-84.
19. Barker, M. The functions of fantasy: A comparison of audiences for The Lord of the Rings in twelve countries. In M. Barker and E. Mathijs (eds.), Watching the Lord of the Rings: Tolkien's World Audiences. New York: Peter Lang, 2008, pp. 149-180.
20. Barker, M., Mathijs, E. 'Researching world audiences: The experience of a complex Methodology', Participations: Journal of Audience & Reception Studies, 9(2), 2012, pp. 664-689.
21. Michelle, C., Davis Charles H., Hight, C., Hardy, А. The Hobbit hyperreality paradox: Polarization among audiences for a 3D high frame rate film // Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 2015, pp. 1-22 DOI: 10.1177/1354856515584880
22. Mikhaylova, L., Pronina, E., Knyazeva, M., Novitskaya, I. Search for moral support, or escape from reality? Media psychological analysis of the Russian segment in the World Hobbit Projekt Database // Participations: Journal of Audience and Reception Studies, 13(2), 2016, pp. 406429.