Научная статья на тему 'Мозаика мировых культур в зеркале русской литературы: интегративный и культурологический подходы к изучению словесности (заметки о русском видении испанской культуры)'

Мозаика мировых культур в зеркале русской литературы: интегративный и культурологический подходы к изучению словесности (заметки о русском видении испанской культуры) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕГРАЦИЯ / МЕТОДИКА / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ / МОТИВЫ / ОБРАЗЫ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ МИСТИФИКАЦИИ / INTEGRATION / METHODS OF TEACHING / CULTURE STUDIES / CULTURAL TRADITIONS / MOTIFS / IMAGES / LITERARY MYSTIFICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белова Наталья Анатольевна, Николаева Екатерина Александровна

Статья посвящена рассмотрению пересечений русской и испанской культур, отраженных в русской поэзии XIX—XX вв., через мотивы, художественные образы, литературные мистификации. На этих теоретических предпосылках основан интегративный подход к изучению испанской культуры в школе на уроках русской литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белова Наталья Анатольевна, Николаева Екатерина Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Mosaic of World Cultures in the Mirror of the Russian Literature: Integrative and Culturological Approaches to the Study of Literature (short notes about the Russian vision of the Spanish literature)

The article is devoted to the study of intersections between the Russian and Spanish cultures reflected in the Russian poetry of XIX—XX th centuries through motifs, artistic images, literary mystifications. The resultant integrative approach to the study of the Spanish culture at high school literature classes is presented.

Текст научной работы на тему «Мозаика мировых культур в зеркале русской литературы: интегративный и культурологический подходы к изучению словесности (заметки о русском видении испанской культуры)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

МОЗАИКА МИРОВЫХ КУЛЬТУР В ЗЕРКАЛЕ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ИНТЕГРАТИВНЫЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЛОВЕСНОСТИ (заметки о русском видении испанской культуры)

Н. А. Белова (Мордовский государственный педагогический институт

им. М. Е. Евсевъева),

Е. А. Николаева (Мордовский государственный университет

им. Н. П. Огарева)

Статья посвящена рассмотрению пересечений русской и испанской культур, отраженных в русской поэзии XIX—XX вв., через мотивы, художественные образы, литературные мистификации. На этих теоретических предпосылках основан интегративный подход к изучению испанской культуры в школе на уроках русской литературы.

Ключевыге слова: интеграция; методика; культурология; культурные традиции; мотивы; образы; литературные мистификации.

В процессе формирования у школьников системных знаний о развитии русской национальной литературы в контексте изучения мирового литературного процесса и представлений о культурах других народов, в частности отраженных в русской литературе, исходным и ключевым материалом должен выступать литературный образец, поэтический образ, а «текст должен исследоваться как дискурс (речь в потоке жизни, в ее ситуациях) и в его возможных вариантах понимания (с обращением к герменевтике)»

[9, с. 8].

Процедура понимания оказывается фундаментальной для исследований в области филологии («Где нет текста, там нет и объекта для исследования мышления» [4, с. 297]). Понимание — исторический процесс, элементом которого является текст. Он получает разные интерпретации, в которых раскрывается его смысловое выражение. Понимая текст, мы включаемся в некоторую традицию, постоянно существующую линию коммуникации между эпохами и культурами. Интерпретацию культурной традиции Х.-Г. Гадамер рассматривает как диалог прошлого и настоящего. Диалог (беседу) вслед за Сократом и Платоном он считает основным способом достижения истины. Поскольку беседа — это

не «застывшая форма высказывания», особую роль в ней играет язык, осуществляющий ту «смыслокоммуникацию», в искусстве разработки которой и состоит задача герменевтики [6, с. 429—432]. Согласно Х.-Г. Гадамеру, понимание человеком мира и взаимопонимание людей осуществляются в «стихии языка». Как «сквозная основа» передачи культурного опыта от поколения к поколению язык обеспечивает возможность традиции, а диалог между различными культурами реализуется через поиск общего языка.

Наверное, именно после Вавилонского столпотворения, утратив единый язык, человечество впервые задумалось над истинным смыслом своего существования — вступить в диалог, причем не просто сказать слово, а услышать и быть услышанным, понятым, поскольку результатом замкнутости и обособленности культуры становится ее гибель. По мысли М. М. Бахтина, каждая культура живет только в вопрошании другой культуры, великие явления в культуре рождаются именно в диалоге различных культур, в точке их пересечения. Способность одной культуры осваивать достижения другой — вот один из источников ее жизнедеятельности: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже... Один смысл

© Белова Н. А., Николаева Е. А., 2011

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом. Между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, но они взаимно обогащаются» [4, с. 354].

Именно подобное обогащение мы и имеем в виду, говоря о культурном диалоге европейских стран, в частности Испании и России, особенно яркое свое воплощение получившем в области словесности. Обращение к особенностям создания образа Испании в русской поэзии позволяет наметить возможные траектории изучения взаимовлияния двух великих культур в методическом аспекте посредством художественных текстов. Текст по своей сути — интегративная единица, комплексный объект ряда филологических и других научных дисциплин, глубокое понимание его может быть осуществлено только при учете определенных знаний по лингвистике, литературоведению, философии, психологии, культурологии, логике, истории и т. д. В связи с этим интегративный подход к изучению текстов художественных произведений в школе можно считать наиболее уместным.

Приобщаться к мировой художественной литературе и культуре в русских школах дети начинают именно на уроках литературы, изучая с 5 класса мифы Древней Греции и Древнего Рима, библейские легенды, в том числе легенду о Вавилонской башне, обращаясь к художественному тексту как основному дидактическому средству и объекту исследования. В последующие годы в рамках реализации интегративного подхода в курсе русской литературы ученики знакомятся с зарубежной литературой, в частности с классическими произведениями испанских, французских, английских, итальянских, немецких художников слова. Уроки, построенные на установлении взаимосвязи культур русского и других народов через разноаспектный анализ текста, очень много дают личностному развитию школьников, позволяя

сформировать у них умения филологического анализа художественного текста, способность определять в тексте особенности функционирования цитаты, аллюзии как способов проявления интертекстуальности (диалога текстов) и др.

В данной статье отражено лишь одно из направлений работы по изучению русской литературы в контексте мировой (рассмотрение взаимодействия русской и испанской литератур в методическом плане), проводимой авторами с целью выявления методических путей реализации интеграции русской и европейских литератур в школе (разработка учебных программ интегрированных курсов, методических рекомендаций и учебных пособий). Изучение текстов русских поэтов XIX—XX вв. в указанном контексте позволяет наметить узловые понятия, на которые можно опираться при установлении пересечений русской и испанской культур в школе.

Образ Испании всегда был притягателен для русской культуры. Однако в поэзии испанское влияние преломилось самым интересным образом. Прослеживаются, по крайней мере, три его ипостаси: мотивы, образы и литературные мистификации, — которые также не отличаются единством.

Говоря об испанских мотивах в русской поэзии, в первую очередь можно выделить мотивы, в которых заключена специфика восприятия страны и ее населения в сознании русского читателя: далекая и загадочная экзотика, народ, известный своим жизнелюбием, нравы, обычаи и традиции, столь отличные от отечественных. Поскольку мотивы могут иметь оценочное значение, то именно эта их группа и обладает им в полной мере. Как правило, данная специфика подчеркивается использованием особой лексики (фламенко, кастаньеты, коррида, тореадор, гитара, мантилья, балкон и др.).

В каждом языке заложена концептуализация окружающей действительности, причем в каждом — своя, т. е. фундаментальные ценностные понятия, характерные для одного национального мира, могут отсутствовать в другом. Постичь иной национальный характер возможно

посредством обращения к рассмотрению культурных концептов, отразившихся в литературе. Л. А. Ходякова, развивая теорию Ю. С. Степанова о концепте как «основной ячейке культуры в ментальном мире человека» [13, с. 40], под культурным концептом подразумевает сложное структурное образование идеального характера, которое «формируется в сознании и мышлении человека, отражает особенности культуры, ментальность определенного этноса и реализуется в языке» [14, с. 17]. Методическая опора на культурный концепт при анализе литературных произведений позволяет осуществлять интеграцию при изучении русской и зарубежной литературы в контексте мировой культуры, а значит, формировать у школьников ценностную картину мира. В методическом аспекте культурный концепт можно рассматривать как единицу реализации культуроведче-ского подхода к обучению языку и литературе, отражающую национальную специфику той или иной культуры, воплощенную в слове. Культурный концепт вызывает ассоциации, чувства, оценки, символы.

Особенно живописна в указанном плане лирика А. С. Пушкина, рисующая читателю волнующие картины. В стихотворении «Ночной зефир.» читаем: «Вот взошла луна златая, // Тише. чу. гитары звон. // Вот испанка молодая // Оперлася на балкон. // Ночной зефир // Струит эфир. // Шумит, // Бежит // Гвадалквивир» [11, с. 16].

В восприятии русского читателя испанцы — люди чести. Способность постоять не только за себя, но и за попранное достоинство любого обиженного — вот излюбленный испанский мотив русской поэзии. «Ты видал кинжалы древнего Толедо? // Лучших не увидишь, где бы ни искал. // На клинке узорном надпись: «Sin miedo», — // Будь всегда бесстрашным, — властен их закал», — писал К. Бальмонт в стихотворении «Sin miedo» [2, с. 76].

Еще одна группа мотивов — это мотивы тайны и скрытности, которыми окутано происходящее. Вполне вероятно, их появление в русской поэзии обусловлено

недостаточностью знаний о далекой Испании, что и придает ее образу налет таинственности, как, например, в стихотворении А. С. Пушкина «Я здесь, Ине-зилья.»: «Объята Севилья // И мраком и сном. // Исполнен отвагой, // Окутан плащом, // С гитарой и шпагой // Я здесь под окном.» [11, с. 186].

Третья группа мотивов — так называемые мотивы исторического происхождения. В произведении нет прямого указания на конкретные исторические события, но знание исторического контекста помогает их определению. Так, о героическом прошлом города-крепости упоминается в стихотворении К. Бальмонта «Толедо». Ведущий свое начало еще из доримского периода, город неоднократно подтверждал свою стойкость и боевой дух. Его заснувшая, но отнюдь не отошедшая в безвозвратное прошлое история воплощена в архитектуре, притягивающей внимание своей величественностью и мощью: «Ты, сказав свое, затих // Навсегда, — // Но поют в тебе отшедшие года, // Ты — иссеченный на камне мощный стих» [2, с. 73].

Мотивы, как правило, лишены относительно «самостоятельной» образности и эстетической завершенности, это более свойственно образам, закрепленным в истории культуры и нашедшим свое воплощение не только в поэзии, но и в литературе в целом. Среди образов испанской культуры наиболее узнаваемым, на наш взгляд, является образ Дон Жуана. Имя легендарного испанца стало синонимом любвеобильного ловеласа, разбивающего женские сердца. Однако русская поэзия подошла к интерпретации этого образа опять-таки с позиции желания понять сущность его характера, обнажив причины его поведения. (Не это ли пресловутая терпимость и всечеловечность, столь свойственная русскому менталитету? Еще Ф. М. Достоевский в «Пушкинской речи» утверждал, что русский способен стать братом всех людей, всечеловеком, поскольку ему свойственна способность всемирной отзывчивости [7]).

Наиболее близок к испанской легенде образ из пушкинского «Каменного го-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

стя», заплатившим жизнью за святотатство. Поэзия Серебряного века раскрывает иные грани характера Дон Жуана. Так, герой одноименного произведения В. Брюсова — это воплощенное стремление к познанию и овладению новым и неизведанным, чего бы это ни касалось: морей, стран, языков или женщин: «Но каждая душа — то новый мир, // И манит вновь своей безвестной тайной!» — восклицает «скиталец дерзкий в неоглядном море», считающий, что только в любви человек способен познать глубину всего сущего [5, с. 76—77].

Дон Жуан И. Северянина — человек пронзительного одиночества, тщетно стремящийся обрести свою половину [12, с. 148].

Преодолевая время и пространство, Дон Жуан К. Бальмонта воплощает в себе суть совсем другой, гораздо более поздней, эпохи Серебряного века — кар-навальность и масочность: «Любовь и смерть, блаженство и печаль // Во мне живут красивым сочетаньем, // Я всех маню, как тонущая даль, // Уклончивым и тонким очертаньем, // Блистательно убийственным, как сталь, // С ее немым змеиным трепетаньем. // Я весь — огонь, и холод, и обман, // Я — радугой пронизанный туман» [3].

Таким же внепространственно-вре-менным образом представлен Дон Жуан в знаменитом цикле М. Цветаевой. Удивительно пронзителен синтез испанской и русской ментальности: испанский Дон Жуан на русском просторе, обжигающем холодом, завораживающем строгими глазами богородиц, оглушающем колокольным перезвоном: «На заре морозной // Под шестой березой, // За углом у церкви // Ждите, Дон-Жуан! // Но, увы, клянусь вам // Женихом и жизнью, // Что в моей отчизне // Негде целовать! // Нет у нас фонтанов, // И замерз колодец, // А у богородиц — // Строгие глаза. // И чтобы не слышать // Пустяков — красоткам, // Есть у нас презвонкий // Колокольный звон» [15, с. 159].

В ряду поэтов, чье внимание привлек образ Дон Жуана, самые разнообразные по своей творческой манере художники слова. Почему же так притягателен его

образ? Об этом очень точно сказал К. Бальмонт: «Есть явный романтический, общепонятный Дон Жуан, который умер, и есть символический лик Дон Жуана, есть Дон Жуан, который никогда не умрет. В сложном явлении много сторон, и в сложной душе Дон Жуана много скрытых ликов. Не забудем, что Дон Жуан легенды неукротим в своей смелости, что он во всем доходит до последней грани, что он не боится смерти и что к нему приходят с мистическими предостережениями обитатели запредельного, этим самым показывая, что у него бессмертная душа, о которой заботится Вечный Дух, правящий бурями Хаоса» [3]. Смелость, свобода мыслей и поступков, страстность натуры, решительность и целеустремленность — эти качества, будучи общечеловеческими, с наибольшей силой, по мнению русского человека, аккумулированные в испанском характере, наделяют образ знаменитого испанца.

Другой образ испанской культуры, прочно обосновавшийся на литературных просторах России, — Дон Кихот. Не рассматривая подробно механизмы его восприятия и рецепции в русской культуре, поскольку существуют очень глубокие исследования данного процесса (см. работы В. Багно, Ю. Айхенвальда), отметим, что ипостаси существования Дона Кихота в русской лирике также разнообразны. Прежде всего это сам образ странствующего рыцаря, характер которого наделен теми же самыми, исконно сервантесовскими качествами. Он появляется в творчестве писателей XVIII столетия: Н. М. Карамзина, Г. Р. Державина, А. Н. Радищева. Тогда же в русском языке возникают производные от этого имени — глагол «донкишотство-вать» и фразеологический оборот «бороться с ветряными мельницами». Так литературный образ переходит в разряд феноменов культуры и из производного превращается в производящее, обретая и исполняя культуротворческую функцию. Следующим этапом становится появление в русской литературе образов, подобных Дон Кихоту, например, в поэзии Б. Ш. Окуджавы. Феномен испанской

культуры на русской почве не просто приживается, а «пускает корни», впитывая в себя специфику социокультурных процессов, свойственных тому или иному историческому периоду. Сказанное подтверждает плодотворность диалога: не механистическое заимствование, но самопроизвольное и органичное вживление в ткань инородной культуры и обретение «двойного гражданства».

Еще одним устойчивым образом является сама Испания. Показательно в этом отношении одноименное стихотворение В. В. Маяковского. Пропагандирующий прежде всего советскую культуру, поэт не принимает особенностей испанской культуры на всех уровнях ее выражения: бытовом, языковом и пр. Идеологическая обособленность, на первый взгляд, препятствует возникновению диалога, но не может закрыть красоты и яркости страны: «Чернь волос // в цветах горит. // Щеки в шаль орамив, // сотня с лишним // сеньорит // машет веерами» [10, с. 39—40].

Стихотворение Н. Асеева «Песнь о Гарсиа Лорке» напоминает свод вопросов к стране, как живому человеку, допустившему гибель своей гордости: «Почему ж ты, Испания, // в небо смотрела, // когда Гарсиа Лорку // увели для расстрела? // Андалузия знала // и Валенсия знала, // — что ж земля // под ногами убийц не стонала?!» [1, с. 219].

Ответ приходит через годы — тоже из русской поэзии, из творчества Е. Евтушенко: «И только в пыльной лавке // стояли, словно роты, // не веря смерти Лорки, // игрушки-донкихоты. <.> И пели травы ломко, // и журавли трубили, /

/ что не убили Лорку, // когда его убили» [8].

Следующее направление испанского влияния — на более глубоком уровне, на уровне вживления в чужую ментальность и создания художественных произведений с учетом ее специфики — литературная мистификация. В первую очередь речь идет о поэзии Черубины де Габри-ак. В 1909 г. это имя стала использовать молодая талантливая поэтесса Е. И. Дмитриева, которую называли одной из самых фантастических и печальных фигур русской литературы. В редак-

цию журнала «Аполлон» она присылала надушенные и переложенные сухими цветами листки со стихами, где описывались Испания времен инквизиции, рыцари и крестоносцы, фанатический католицизм и мистицизм. Эти темы, не разработанные ранее в литературной среде, были близки поэтессе, изучавшей средневековую литературу Испании и Франции и сумевшей воплотить их в манере, свойственной эпохе Серебряного века в целом. Излюбленной манерой поэтов-символистов было использование в творчестве мотивов и образов разных культур и религий, что и подтверждает Че-рубина де Габриак, воспринимая и демонстрируя повышенную религиозность как специфическую черту испанской ментальности: «Ищу защиты в преддверьи храма // Пред Богоматерью Всех Сокровищ, // Пусть орифламма // Твоя укроет от всех чудовищ...» [16].

Таким образом, мы можем говорить об эволюции целостного образа Испании (в культуроведческом понимании) от мотивов, вызванных словом и отличающихся языковой изменчивостью, через образы, порожденные историей культуры и в ней закрепленные, к литературным мистификациям, попытке создания произведений с позиции испанского менталитета.

Прав М. М. Бахтин, сказавший: «...взаимопонимание столетий и тысячелетий, народов, наций и культур обеспечивает сложное единство всего человечества, всех человеческих культур (сложное единство человеческой культуры), сложное единство человеческой литературы» [4, с. 390]. В создании этого единства не последнее место принадлежит состоявшемуся и продолжающемуся диалогу Испании и России.

Подобный алгоритм исследования можно положить в основу целостного курса «Русская словесность» в его разделе «Единство мировых культур, отраженных в художественном слове», реализующего интегративный и культуроведческий подходы к изучению словесности. В рамках этого курса возможно не только рассмотрение механизмов восприятия и создания «образов» других народов (как европей-

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

ских, так и более удаленных географически), но и рефлексия русской культуры в культуре других стран.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Асеев, Н. Стихотворения / Н. Асеев. — М. : Сов. Россия, 1983. — 280 с.

2. Бальмонт, К. Солнечная пряжа / К. Бальмонт. — М. : Дет. лит., 1992. — 289 с.

3. Бальмонт, К. Тип Дон Жуана в русской литературе [Электронный ресурс]/ К. Бальмонт. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ inostran/1999/2/balmont.html.

4. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М. : Искусство, 1986. — 444 с.

5. Брюсов, В. Я. Дон Жуан / В. Я. Брюсов // Сочинения. В 2 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы. — М., 1987. — С. 77.

6. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х.-Г. Гадамер. — М. : Прогресс, 1988. — 699 с.

7. Достоевский, Ф. М. Дневник писателя / Ф. М. Достоевский // Полн. собр. соч. : в 30 т. — Л., 1981. — Т. 26. — С. 114—268.

8. Евтушенко, Е. Когда убили Лорку [Электронный ресурс] / Е. Евтушенко. — Режим доступа: http ://www.evtushenko .net/03 8 .html.

9. Львов, М. Р. Роль родного языка в становлении духовного мира личности / М. Р. Львов // Рус. яз. в шк. — 2001. — № 4. — С. 3—8.

10. Маяковский, В. В. Испания / В. В. Маяковский // Собр. соч. : в 6 т. — М., 1973. — Т. 3. — С. 39—40.

11. Пушкин, А. С. Ночной зефир... / А. С. Пушкин // Собр. соч. : в 10 т. — Л., 1977. — Т. 2. — С. 16.

12. Северянин, И. Дон-Жуан / И. Северянин // Стихотворения и поэмы. 1918—1941. — М., 1990. — С. 148.

13. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. — М. : Школа «Языки культуры», 1997. — 824 с.

14. Ходякова, Л. А. Культурный концепт как смысловая ценность текста / Л. А. Ходякова // Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и общеобразовательный уровни) : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 19—20 марта 2009 г. — М. ; Ярославль, 2009. — С. 17—20.

15. Цветаева, М. Дон-Жуан / М. Цветаева// Лирика : в 2 кн. — Саранск, 1996. — Кн. 1. — С. 159—168.

16. Черубина де Габриак. Ищу защиты в преддверьи храма [Электронный ресурс] / Черубина де Габриак. — Режим доступа: http:// www.litera.ru/stixiy a/authors/gabriak/ischu-zaschity-v.html.

Поступила 18.02.11.

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА ВОСПРИЯТИЯ ОККАЗИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ГЕНЕТИЧЕСКИ НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

Д. Н. Давлетбаева (Казанский (Приволжский) федеральный

университет)

Статья посвящена проблемам сопоставительного изучения ментального восприятия и культурной интерпретации фразеологических единиц носителями языка в их окказиональном употреблении. Исследуется роль внутренней формы фразеологической единицы в способности претерпевать различного рода трансформации, определяются функции стилистических приемов преобразования фразеологизмов на материале генетически неродственных языков.

Ключевыге слова: психолингвистический эксперимент; окказиональное употребление; архетип; стереотип.

Язык как социальный феномен нахо- нию окказиональных фразеологических

дится в процессе постоянного развития единиц (ФЕ) в психолингвистическом экс-

и различных трансформаций, стимулиру- перименте на материале неродственных

ющих особый интерес к нему со сторо- языков — русского, английского, турец-

ны лингвистов. кого.

Представленная статья посвящена Человек — носитель национальной

сравнительно-сопоставительному изуче- ментальности, которая может быть ис-

© Давлетбаева Д. Н., 2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.