УДК 811.11-112
Л. Н. Ребрина
Мотивы и сферы отождествления при репрезентации операций памяти в немецком языке
В статье исследуются глагольные коллокации памяти в немецком языке. Ономасиологический подход позволяет в качестве организующих центров этого парадигматического класса рассматривать мотивы и тематические коды, опосредованно указывающие на явление, порождающее образы и метафоры, а также описать способы интерпретации операций памяти и ее участников.
The article deals with verb collocations for describing memory in the German language. The onomasiological method makes it possible to regard the motives and subject codes indirectly denoting an event, generating images and metaphors as their organizing centers and to investigate the interpretations of the memory operations and their participants.
Ключевые слова: коллокации, глагол, тематические коды, мотивы номинации, операции памяти, сферы отождествления, интерпретация, компонент.
Key words: collocations, verb, subject codes, motives of nomination, memory operations, dimensions of identification, interpretation, component.
В статье исследуются предметно-тематические коды, мотивы и метафоры, лежащие в основе семантической и мотивационной структуры единиц вторичной номинации, используемых носителями немецкого языка для описания операций памяти. Данная методика представлена в работе Т. В. Леонтьевой [1]. Ономасиологический подход позволяет интерпретировать совокупность конституентов как поле, где организующими центрами выступают мотивы и предметно -тематические коды (определенные сферы отождествления, указывающие опосредованно на какое-либо явление, порождающие конкретные образы и метафоры), обнаруживаемые во внутренней форме единиц, и обуславливающие выбор знака для номинации. Мотивы первичны и представляют собой предельно абстрактные идеи, объединяющие конституенты [1, с. 21].
Анализ отобранных устойчивых глагольных сочетаний показал, что самым продуктивным тематическим кодом является пространственный код, лежащий в основе номинации 35% единиц. Далее следуют анатомический (15%), персонифицирующий (13,4%) и предметный (13%) коды. Менее продуктивны религиозный (5,7%), текстовый (5,3%), технический (5,3%), социальный (5%) и зоологический коды (1,5%).
Рассмотрим первую группу глагольных коллокаций, в семантической и мотивационной структуре которых реализуется пространственный код, позволяющий интерпретировать память как некое пространство, вместилище, а операции памяти - как перемещение или движение субъекта или объектов операции памяти. Тот факт, что пространственный тематический код оказался наиболее частотным, свидетельствует о наибольшей релевантности для сознания носителей немецкого языка представления памяти как продвижения объектов внутри пространства памяти, извне внутрь его или как перемещения субъекта.
В качестве объектов перемещения выступают фрагменты прошлого опыта (компоненты jemanden, etwas коллокаций в качестве структурных элементов предложений), а также само прошлое, напоминание. Субъект операции памяти может перемещать объекты внутрь пространства памяти (jmdn. in die Vergessenheit versenken, etw. in die Vergangenheit werfen / verlegen, etw. ins Gedächtnis drängen / sich eingraben / graben, etw. ins Bewusstsein / Erinnerung rücken / bringen); возвращая, приближать их к себе как центру, точке отсчета в означенном пространстве (jmdn., etw. in die Vergangenheit zurückbringen, jmdm. die Vergangenheit zurückbringen); перемещая, устранять, удалять объекты из пространства (etw. aus dem Gedächtnis wischen, etw. aus dem Gedächtnis verlieren / holen / herbeiholen, etw. aus der Vergessenheit hervorholen); перемещая, манипулировать объектами в пространстве (etw. in Gedanken überschlagen, etw. im Gedächtnis anstoßen, seine Vergangenheit einholen).
В качестве субъекта перемещения функционирует, с одной стороны, сам субъект операции памяти, продвигаясь внутрь пространства или из него (in die Erinnerung einziehen, in die Vergangenheit flüchten), возвращаясь в него (in die Vergangenheit zurückkehren, in die Zeit zurückreisen), погружаясь в него (in die Vergangenheit eintauchen, in Vergessenheit sinken, in die Erinnerung abgleiten / sich vertiefen / versinken / hinab tauchen) или двигаясь в пределах данного пространства (im Gedächtnis / in Erinnerung schwelgen / sich ergehen). С другой стороны, сами активные объекты операции памяти могут передвигаться извне внутрь пространства (sich ins Gedächtnis graben, in den Sinn kommen, in Vergessenheit geraten / anheimfallen / kommen, in die Unsterblichkeit eingehen); через него (jmdm. durch den Sinn fahren /ziehen /gehen / (plötzlich) schießen); в его пределах (im Gedächtnis erstehen); за пределы означенного пространства (jmdm. aus dem Sinn kommen, dem Gedächtnis verlorengehen, aus dem Gedächtnis schwinden, aus der Vergessenheit aufsteigen).
Само пространство перемещения репрезентируется компонентами Bewusstsein, Gedächtnis, Erinnerung(en), Vergessenheit, Unsterblichkeit, Vergessen, Vergangenheit, Sinn, Ermahnung, Andenken, а
пространство, в котором передвигается субъект - именами Gedächtnis, Erinnerung(en), Erinnern, Vergangenheit, Zeit. Только субъект может перемещаться в пространстве, именуемом Erinnern, Zeit, объекты лишены такой способности в силу своей недостаточной самостоятельности.
В рамках пространственного кода реализуется также идея покоя или удерживания в состоянии покоя, поскольку память в данном случае также интерпретируется как пространство - пространство покоя. Покоиться, т.е., иметься в наличии, стоять, лежать, оставаться, могут некие фрагменты прошлого опыта (bei jmdm. in (guter) / (schlechter) Erinnerung stehen / zurückbleiben / (unauslöschlich) bleiben / sein, im Gedächtnis verbleiben / haften / bleiben / sein, bei jmdm. in gutem Andenken stehen, jmdm. im Sinn liegen). Пространство покоя -Erinnerung, Gedächtnis, Sinn, Andenken, Ehren. В нем объекты (фрагменты прошлого опыта, напоминание, память) могут удерживаться (etw. im Gedächtnis verwahren / aufbewahren / behalten / haben, jmdm. ein gutes Gedächtnis bewahren, in Erinnerung aufbewahren / verwahren / jmdn., etw. in (bester) / (guter) / (freundlicher) Erinnerung halten / behalten / (gut) haben, etw. in der Vergangenheit ruhen lassen, jmds. Andenken in Ehren halten).
В рамках пространственного кода идея пространства коррелирует с идей вместилища, неорганизованного, неупорядоченного, хаотичного хранилища, где объекты перемещают, перебирают в поисках чего-либо (im Gedächtnis / in der Vergangenheit / in Erinnerungen kramen / wühlen, in Erinnerungen / im Gedächtnis stöbern, in der Vergangenheit herumgraben, Gedächtnis durchstöbern). Анализ глагольных компонентов дает представление об активности субъектов и объектов памяти и их поведении. Объекты в пространстве памяти могут присутствовать, возникать, ожить, воскреснуть как нечто одушевленное, пребывать в нем, например, стоять, лежать, оставаться, проникать внутрь, углубляться, въедаясь или отпечатываясь, падать, попадать, приходить, проносится быстро как пуля или транспортное средство, покидать пространство или неожиданно исчезать. Субъект может привносить объекты внутрь пространства, возвращать, переложить, перетянуть, оттащить, подтолкнуть, запрятать внутрь, запихнуть, достать, удалить, догнать, поймать, схватить объект как одушевленное лицо или потерять где-то как вещь, сметать как нечто ненужное, мешающее, например, бумаги или пыль со стола (когда их много), удерживать, или заставить погрузиться вглубь, перерывать, инспектировать память как хранилище. Субъект «изображается» как парящий, опускающийся, погружающийся, ныряющий в память-пространство как в воду, спускающийся, скатывающийся, соскальзывающий, а также входящий как в комнату или в квартиру, неспешно прогуливающийся, убегающий, или возвращающийся.
Память в сознании носителей немецкого языка ассоциируется, т.о., с неким пространством, вместилищем, водной или воздушной средой, конкретным местом. В рамках пространственного кода реализуются следующие мотивы: «перемещать в пространство» -«перемещать из пространства» - «перемещать в пределах пространства»; «перемещаться в пространство» - «перемещаться из пространства» - «перемещаться через пространство» -«перемещаться в пространстве»; «удерживаться в пространстве» -«удерживать в пространстве»; «искать в пространстве». Активность глаголов в исследуемой группе объясняется спецификой отражения соответствующих ситуаций в сознании носителей немецкого языка, где операции памяти репрезентируются через действие или состояние.
Следующий по продуктивности - анатомический код. В рамках данного кода память интерпретируется как некий орган, который, например, можно тренировать (das Gedächtnis üben / schulen / anstrengen / stärken). С другой стороны, память описывается как способность, локализующаяся в определенной части тела, служащей для носителей языка своего рода квазисимволом памяти, ее олицетворением, мыслимой, в свою очередь, также как хранилище, в котором осуществляется воздействие на объекты (vor Augen entstehen / aufstehen / auftauchen, in den Kopf / aus dem Kopf kommen, jmdm. (plötzlich) durch den Kopf schießen / fahren / ziehen, nicht aus dem Kopf gehen/wollen, jmdm. etw. in den Kopf setzen).
Материал нашего исследования показывает, что в устойчивых глагольных сочетаниях общим является метафорическое указание на орган, имеющий непосредственное отношение к процессам памяти, осмысливаемый носителями языка как детерминирующий деятельность памяти. В качестве семантически стержневых компонентов анализируемых коллокаций выступают соматизмы, символизирующие данные процессы. Большое количество единиц с соматизмами указывает на то, что данные ситуации в языковом сознании носителей немецкого языка сопрягаются с физическим и интеллектуальным воздействием и осмысляются через конкретночувственные параметры. Называемые этими соматизмами интеллектуальные части становятся благодаря повторяемости в соответствующих ситуациях их знаками. Квазисоматический орган может быть представлен в немецком языке лексемами Kopf, Hinterkopf, Gehirn, Auge, Ohr, Lippen.
Большая или меньшая частотность соматизмов обуславливается степенью значимости называемого органа или части-способности, важностью их функции в репрезентируемых ситуациях. В качестве стержневого семантического компонента в большей части конституентов функционируют соматизмы Kopf / Hinterkopf (45%), Auge (20%), гораздо реже Ohr (12,5%), Gehirn (5%), Lippen (2,5%). Данный
факт свидетельствует о том, соответствующие виды памяти (образная, слуховая, тактильная и осязательная) находят меньшую репрезентацию в немецком языке, и о том, что носители языка расценивают части тела человека второй группы как менее важные для осуществления операций памяти. Глаголы, сочетающиеся с данными соматизмами, одушевляют, «очеловечивают» называемые ими объекты. Названные части могут интерпретироваться как объекты воздействия со стороны владельца или другого субъекта, внешнего раздражителя (in den / aus dem Kopf schlagen, das Gedächtnis üben / schulen / anstrengen, jmdm. etw. in den Kopf hineinbohren). Субъект операции памяти перемещает в хранилище, означиваемом как релевантная для данного психического процесса часть тела, фрагменты прошлого опыта (etw. in Gedanken vor seinen Augen vorbeiziehen lassen, jmdm. etw. in den Kopf hineinbohren / setzen / hämmern, sich (Dat.) etw. hinter die Ohren schreiben, etw. im Gehirn wegfegen); мотив: «перемещать в хранилище». Следующий мотив «перемещать из хранилища» - etw. aus dem Gehirn verdrängen, jmdm. etw. aus dem Kopf schlagen. С данной группой коррелирует группа конституентов, описывающих не только перемещение объекта из хранилища, но имеющих более сложную семантику, содержащих указание на форму презентации следа памяти - etw. aus dem Kopf spielen / sagen. Такие операции памяти предполагают специфические объекты - роль, партию, текст, музыкальный отрывок, то, что можно прочитать или исполнить, т.е. глагольный компонент накладывает существенные ограничения на синтагматические характеристики и детерминирует объект. Субъектами перемещения могут быть и сами активные объекты, наделяясь качествами живого лица, независимостью и самостоятельностью. В данном случае речь идет о непроизвольных, неконтролируемых, не обусловленных волей индивидуума психических процессах. Мотив: «перемещаться в
хранилище» - in jmds. Kopf/jmdm. im Kopf herumspuken /herumgehen / herumgeistern, jmdm. vor (innerem) / (geistigem )Auge aufstehen / entstehen / auftauchen, in den Kopf kommen, jmdm. durch den Kopf fahren / ziehen / gehen / (plötzlich) schießen, jmdm. vor innerem Auge aufstehen / entstehen. Фрагменты прошлого опыта могут покидать или стремиться покинуть хранилище, или же не иметь такой возможности. Мотив: «перемещаться из хранилища» - jmdm. (nicht) aus dem Kopf gehen (wollen). Следующий мотив: «удерживать в хранилище» - etw. sich (D) vor Augen halten, etw. [noch] frisch im Kopf haben / behalten, etw. (klar) vor den Augen / (noch genau) im Ohr haben haben. Последний мотив в рамках данного кода - «удерживаться в хранилище» - vor Augen stehen/ sein, im Auge / auf den Lippen bleiben, noch im Ohr liegen / bleiben / (nach)klingen, im Kopf sein / hämmern, im Hirn eingeätzt sein. Данные конституенты описывают операции памяти, предполагающие широкий спектр объектов, обладающих определенными
характеристиками, в зависимости от места, пригодного для их хранения. Это то, что можно хранить в голове (события, их оценка, чувства, мысли и т.д.), может звучать в ушах (звуковой ряд), оставаться еще долго перед глазами (зрительные образы) или на губах (слова, высказывания). Память как способность может быть нацелена на неодинаковые объекты, задействовать разные рецепторы и анализаторы и нуждается в соответствующих подходящих хранилищах.
Проведенный анализ показал, что в рамках анатомического кода устойчивые глагольные сочетания памяти в качестве семантического стержневого компонента включают соматизмы, называющие интеллектуальные части и способности, являющиеся либо, субъектом, либо объектом, либо пространством осуществления описываемых операций, интерпретируют память как орган, локализованную в определенной части тела способность, а соответствующую часть тела - как хранилище. Операции памяти описываются как перемещение субъектом или самостоятельное передвижение объектов в / из хранилища, называемого соматизмом, удержание субъектом объектов или их самостоятельное пребывание в нем, а также как деятельность субъекта, направленная на тренировку соответствующей способности. Анатомические представления о памяти, ее операциях и частях-способностях находят образное, метафоричное отражение в языке, что обусловливается невозможностью непосредственного наблюдения внутреннего мира человека. Носители немецкого языка описывают этот память по аналогии с внешним миром, создавая ее антропоцентрическую и антропометрическую модель.
Рассмотрим далее персонифицирующий код. Единицы, объединяемые данным кодом, можно разделить на две большие группы: 1) персонификация объекта операции памяти; 2)
персонификация пространства памяти. В основе устойчивых глагольных сочетаний в рамках персонификации объекта операции памяти лежит:
1) мотив «активировать объект» (die Erinnerung in jmdm. an etw. wecken / wachhalten / erwecken / wachrufen / wach rütteln / hervorrufen / rühren / erheben / zurückrufen, jmds. Gedächtnis nachhelfen / helfen, die Vergangenheit wachrufen / lebendig werden lassen / beleben), разбудив его, пробудив, заставляя бодрствовать, позвав, вызвав как артиста на сцену, воскресив, тронув или растрогав, ободрив, как живого человека, или помогая объекту (объекты одушевляются и испытывают трудности, нуждаются в помощи, дремлют, спят, ждут своего выхода или становятся безжизненными); 2) мотив «деактивировать объект» (sich von einer Vergangenheit befreien / sich lösen, die Erinnerungen verdrängen / zurückdrängen / vertreiben / verbannen / ersticken / verscheuchen, etw. aus dem Gedächtnis / der Gegenwart bannen / verbannen, jmdn. aus der Erinnerung herausklopfen), освободившись или
расставшись с ним, борясь с ним, вытесняя, оттесняя, прогоняя, отсылая или высылая, выдворяя как неблагонадежное лицо из страны, спугнув как боязливых птиц, или вызвав вспоминающего субъекта из его воспоминаний стуком, как будто позвав на выход, и даже задушив (одушевляемые объекты досаждают, утомляют, стесняют, причиняют дискомфорт, ведут себя агрессивно, настраивают против себя).
Вторая большая группа в рамках анализируемого кода -конституенты, в основе номинации которых персонификация
пространства. Конституенты der Vergessenheit angehören, etw. der
Vergessenheit überantworten / preisgeben, (D) Unsterblichkeit verleihen, sich dem Vergessen anheimgeben, an Vergangenheit hängen можно объединить в рамках мотива «вверять / вверяться кому-либо». Они описывают ситуации, когда фрагменты прошлого как некие предметы принадлежат, передаются под ответственность, бросаются на
произвол судьбы, отчуждаются в пользу, становятся привязанными к соответствующему полю сознания как определенному пространству, наделяемому чертами живого лица. Устойчивые сочетания dem Gedächtnis / der Erinnerung entfallen, etw. der Vergessenheit entreißen объединяются мотивами «терять» / «отнимать объект», который
можно как бы выпустить, или вырвать из рук.
Следующий тематический код - предметный. Объекты операции памяти интерпретируются как некие вещи: фрагменты прошлого опыта (компоненты etw., jmd. как структурные элементы предложений), Rückschau, Gedanken, Erinnerungen, Gedächtnis, Andenken, Rückblick, Vergangenheit, Vergessen. Их можно хранить, прятать, держать, иметь в наличии, выковать, откопать. Мотив: «получать / иметь предмет» -Erinnerungen verwahren / haben / ausgraben, jmdm. ein liebevolles Andenken / ein ehrendes / freuliches Gedenken bewahren, Rückschau halten, etw. in bester Erinnerung halten, sich (Dat.) etw. gegenwärtig halten / haben. Плохую память можно сравнить с решетом, в котором невозможно что-то сохранить без потерь - ein Gedächtnis wie ein Sieb haben.
Мотив «утрачивать предмет» реализуют единицы keine Erinnerung an etw. haben, Erinnerungen abschütteln / beiseiteschieben / abreißen / loswerden, Gedächtnis verlieren, den Gedanken verwerfen, а «каузировать утратить предмет» - sich <Dativ>, jmdm. etw. aus dem Sinn schlagen, jmdn. aus der Erinnerung herausklopfen. Объект, мыслимый как вещь, можно не иметь в наличие, стряхивать как грязь или мусор, отодвинуть в сторону как нечто ненужное, бросать, забросить, или закинуть как мяч, растратить, израсходовать, оставить после себя, избавиться от них, выбивать как какую-то вещь из рук у кого-либо, или пыль из ковра.
Следующая группа единиц описывает стимулирующее воздействие на объект на основе мотива «активировать объект»: sich
(D) die Erinnerungen erneuern / (alte) auffrischen / austauschen / auszeichnen, das Gedächtnis auffrischen, die Vergangenheit aufrollen (обновить объект, заменить новым, освежить, поменяться, раскатать, расправить, раскрутить как ковер и т.д.).
В рамках данного предметного кода реализуются также мотивы «стремиться не утратить предмет» (sich an die Vergangenheit / Erinnerungen klammern, sich mit dem Gedanken tragen) - субъект операции памяти носит всегда с собой предмет (с которым ассоциируются объекты операции памяти), крепко держится за него, не выпуская из рук; «стремиться утратить предмет" (über etw. Vergessen streuen, einen Schleier des Vergessens über etw. breiten) -субъект пытается засыпать предмет как будто пеплом или запрятать, закрыв или накрыв предмет как покрывалом. Речь идет об утрате визуального образа, т.е., чтоб помнить, нужно иметь перед глазами, что отражается и в немецкой пословице «aus den Augen, aus dem Sinn» - «wen man nicht mehr sieht, den vergisst man leicht, zu dem reißt der Kontakt ab» [2].
В рамках следующего тематического кода обыгрывается религиозная метафора. Мотив «воскресить объект» объединяет единицы die Vergangenheit lebendig werden lassen / beleben, etw. in Erinnerung / ins Gedächtnis zurückrufen / rufen, etw. in den Erinnerungen aufleben. В качестве объектов выступают фрагменты прошлого опыта и само прошлое, которые воскрешаются в памяти-пространстве -Erinnerung, Gedächtnis. С данным мотивом коррелирует мотив «заклинать объект как духов» - Geschichte / Vergangenheit / Erinnerungen heraufbeschwören / beschwören. Заклинать можно воспоминания, прошлое, какую-нибудь историю, которые в данном случае мыслятся как потусторонние сущности. Как духи или приведения объекты описываются также конституентами in jmds. Kopf /jmdm. im Kopf herumspuken / herumgeistern. Память - место обитания привидений и духов, в котором они бродят, витают. Следующий мотив «похоронить объект» - die Vergangenheit / die Erinnerungen / das Gestern begraben, etw. im Dunkel des Vergessens begraben. Прошлое, воспоминания, фрагменты прошлого опыта одушевляются. В последней единице присутствует указание на место, где должен быть похоронен объект - im Dunkel des Vergessens (во мраке забвения).
В рамках текстового кода память интерпретируется как текст, а фрагменты прошлого опыта как некие записи. Первую группу составляют конституенты, объединяемые мотивом «воспроизвести объект в какой-либо форме» - etw. aus dem Gedächtnis aufsagen / (auswendig) hersagen / zitieren / vortragen / schreiben / niederschreiben / aufzeichnen / malen / ausrufen, die Erinnerungen ausreden, etw. aus der Erinnerung aufschreiben / malen. Объекты можно процитировать, прочитать наизусть, продекламировать, прочитать как лекцию, высказывать, договаривать до конца, выкрикнуть как некий лозунг или
что-то подобное, записать, изложить, изобразить, обрисовать. Антонимичный мотив «вычеркнуть объект» - Vergangenheit / Erinnerungsbilder / Erinnerung verwischen, / auswischen, etw. aus dem Gedächtnis / aus der Erinnerung streichen / verwischen. Действия направлены на прошлое, фрагменты опыта, картины воспоминаний, воспоминания.
Технический код объединяет единицы, описывающие память как некое техническое приспособление. Первый мотив «интегрировать объект в устройство / интегрироваться в устройство» - sich (unauslöschlich) ins Gedächtnis / in die Erinnerung einbrennen / brennen / (sich) einprägen / sich einätzen / sich (D) fotografieren, im Hirn eingeätzt sein, (sein) Gedächtnis nicht mit etw. belasten. Объекты можно выжечь, отчеканить, отпечатать на поверхности, выесть как кислотой, сфотографировать как фотоаппаратом и сохранить в карте-памяти, память можно нагрузить как транспортное средство или подвергнуть определенной нагрузке как некий станок. Следующий мотив -«запустить объект»: Erinnerungen bei jmdm. auslösen (запускать), das Gedächtnis anzapfen (ср. eine Telefonleitung anzapfen). Воспоминания можно запустить как двигатель или какое-то устройство или подсоединить как телефонную линию. Мотив «ликвидировать объект» реализуется в etw. aus dem Gedächtnis löschen / auslöschen, Erinnerung auslöschen / löschen. Фрагменты прошлого опыта интерпретируются как записи на магнитных лентах, которые можно стереть, размагнитить, а память - как записывающее устройство.
В рамках социального тематического кода объединяются единицы, описывающие операции памяти как некие социальнозначимые действия. Мотив «положительно относиться к объекту» объединяет конституенты in der Erinnerung /in der Vergangenheit leben, den Erinnerungen nachhängen, von (schönen) Erinnerungen zehren / leben, jmds. Andenken ehren / würdigen, der Vergangenheit nachtrauern. В качестве объектов выступают фрагменты прошлого опыта, воспоминания, память, прошлое, которые можно оплакивать, тосковать, горевать по ним, быть привязанными к ним, жить ими и видеть в них смысл своей жизни, питаться ими как источником сил и энергии, чтить, уважать, почитать, жить в них как единственном подходящем месте, заперев себя, спрятавшись от окружающего. Антонимичным является мотив «негативно относиться к объекту» -etw. aus seiner Erinnerung tilgen, das Gedächtnis peitschen, die Vergangenheit enthüllen. Память - нечто, досаждающее субъекту, ее мучают, истязают. Объект отрицательно оценивается субъектом. Память изображается как смысл жизни, нечто важное, достойное уважения, а с другой стороны, как место добровольного заточения, убежище от настоящего, приговор.
Зоологический тематический код является наименее продуктивным и интерпретирует память как способность, которой
опосредованно приписываются определенные характеристики через соотнесение с животными, олицетворяющими для носителей языка соответствующие качества. Он реализует два антонимичных мотива. Мотив «ярко выраженная способность» - ein Gedächtnis wie ein (indischer) Elefant / Elefantengedächtnis haben - «ein sehr gutes Gedächtnis haben, sich lange erinnern» (Der Vergleich geht davon aus, dass sich Elefanten angeblich noch nach Jahren daran erinnern, wer ihnen etwas Böses angetan hat) [2] - в сознании немцев слоны являются животными с отменной памятью, которые надолго запоминают причиненное им зло и способны отомстить спустя многие годы. Мотив «слабо выраженная способность» реализуется в die Erinnerungen verscheuchen, ein Katzengedächtnis haben. Первый конституент описывает воспоминания как пугливых птиц, т.е. памяти приписывается слабость и нестабильность функционирования. Вторая коллокация описывает «короткую» память, как у кошки. Кошке в немецкой лингвокультуре приписываются такие качества как притворная, лживая - «ein Haustier, ... anschmiegsam, falsch, wie eine Katze» [3]. Слово «Katze» сопровождается негативными коннотациями, зафиксированными в системе языка (устойчивое сравнение falsch wie eine Katze; значения производных слов katzenfreundlich - притворно ласковый, льстивый, Katzenmusik - кошачий концерт, плохая музыка, Katzenjammer - похмелье; фразеологизмы Das ist für die Katze -напрасно, впустую; jmdm. die Katze im Sack verkaufen - всучить кому-либо что-либо). Данные коннотации делают возможным употребление «Katze» для отрицательной характеристики способности.
Мы описали тематические коды и мотивы номинации, реализуемые в устойчивых глагольных сочетаниях памяти, что позволило нам сделать важные наблюдения о способах интерпретации и отождествления операций памяти и их участников носителями немецкого языка.
Список литературы
1. Леонтьева Т. В. Интеллект человека в зеркале русского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003.
2. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 2008.
3. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. - Berlin-München: Langenscheidt KG, 2008.