УДК 8Г372-144.2
Е.Е. Хазимуллина
МОТИВИРОВАННОСТЬ СЕМАНТИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ «ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ» СОЛНЦА В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
В статье анализируется взаимодействие онтологических и гносеологических мотиваторов сложных семантических моделей, категоризующих «жизнедеятельность» солнца в современном русском языке. Описываются наиболее частотные способы репрезентации важнейших концептуальных знаний о солнце языковыми моделями существования, движения, перемещения светила, его свойств, качеств, действий, воздействия и др. Выявленные модели представляют собой развертку, конкретизацию современных значений слова «солнце» и эксплицируют различные теоморфные, антропоморфные, зооморфные, «вещественные» и символические интерпретации сущности светила, которые с различной степенью полноты и регулярности актуализируются в речи.
Ключевые слова: языковая и когнитивная картина мира, мотивированность, семантика, русский язык.
«Наивной» лингвистике приходится иметь дело с отнюдь не простыми вещами. Познание человеком действительности - непрерывный процесс, и различные его результаты, определяемые уровнем развития общества, событиями и ценностями той или иной исторической эпохи, находят отражение в языке, причем новый результат не всегда отменяет предыдущий. Очевидными являются некоторые несоответствия картин мира, представленных в разных языках. Но и в пределах одного языка действительность отражается с позиций разных мировоззрений: бытового, мифологического, религиозного, философского, научного, художественно-поэтического, - сами эти «видения мира» тоже плюралистичны, поэтому факты языка оказываются не только разнообразными (разнообразными), но и нередко противоречивыми. Ср., например, контрастные представления о «рождении» солнца, выраженные контекстуально: научное - В настоящее время становится все более ясным, что планеты и Солнце образовались совместно из одной общей, диффузной "материнской" туманности; мифопоэтическое - Под горизонтом, под земной тарелкой заворочались исполинские колеса, наматываются чудовищные ременные приводы, зубчатые колеса тянут солнце вверх, а луну вниз; художественное - Оно рождалось на наших глазах на краю земли и неба, огромное красное солнце, все испачканное в Надъ-киной крови. Надька рожала солнце [НКРЯ].
Процесс «оязыковления» новых знаний подчинен, с одной стороны, действию интралинг-вистических факторов, обусловливающих некоторую шаблонность языковой адаптации, а с другой, - постоянному влиянию онтологических и гносеологических мотиваторов (устройства мира,
психофизиологических возможностей человека, особенностей его мышления, потребностей, фантазии и др.), обеспечивающих развитие языка. Поскольку эти силы часто оказываются разнонаправленными, действительность не всегда отражается объективно - языковое знание не соответствует научному. Многие «наивные» модели, выработанные в ранние периоды, сохраняются говорящими по традиции, они служат базой для развития новых конструкций, в которых онтологические и гносеологические основания номинации могут быть резко противопоставленными, что создает иллюзию абсолютной условности (немотивированности) языкового обозначения. Рассмотрим некоторые факты.
Каждый образованный человек знает, что солнце не является живым существом (это раскаленный плазменный шар), однако, древние языковые формулы, соответствующие анимистическим представлениями о мире, продолжают использоваться говорящими: Солнце встало / село / выглянуло / смотрело /улыбалось / выедало (сугробы). Думается, что это происходит благодаря действию двух важных принципов: достаточной онтологичности наименования и дейктичности языкового знака. В соответствии с первым принципом семантика языковой единицы должна содержать по крайней мере один объективно отраженный признак обозначаемого предмета, или же она должна соотноситься с другой единицей, мотивированной онтологически, и осмысляться по аналогии с ней. Второй принцип дает свободу фантазии человека: для указания на предмет достаточно даже самого общего его параметра, конвенционально соотнесенного с наименованием; в силу действия этого принципа возможно употребление единиц без внутренней формы, игно-
рирование внутренней формы, метафорических признаков. Так, в значении конструкции Солнце встало содержится объективный признак движения солнца вверх (относительно воспринимающего этот процесс человека, находящегося на поверхности Земли), соответственно в конструкции Солнце село - признак относительного движения солнца вниз. Эти, дейктичные, формулы настолько привычны для носителей русского языка, что их антропоморфизм практически не осознается; достаточная «онтологичность» данных выражений служит залогом их жизнеспособности.
Если солнце мыслится как око небесное, божественное (сходство с глазом здесь не кажется надуманным: перенос осуществляется по форме и признаку свечения, сила света солнца значительно превосходит свечение человеческих глаз - так могут светиться только глаза Всевышнего, согласно мифологическим и религиозным представлениям), то вполне закономерно, что оно смотрит. Метафора Солнце выглянуло 'появилось в поле зрения (человека)' репрезентирует когнитивную модель движения, сопровождающегося началом восприятия, ее осознание также не представляет труда для говорящих, поскольку она подкрепляется аналогичными конструкциями русского языка, обозначающими поведение человека: Он выглянул из окна (и стал смотреть на улицу) и Он часто к нам заглядывал (т. е. приходил, заходил). Формулы выглянуло, смотрело, улыбалось - по сути антропоморфные переосмысления одного и того же объективного свойства солнца - его свечения. «Улыбка» солнца, изначально связанная с образом доброго бога, теперь, вероятно, в большей степени является проекцией нашего хорошего настроения, вызванного средним свечением солнца, когда оно лучится и не печет, а ласково греет. Метафора Солнце выедало сугробы /русостъ (волос) обозначает процесс таяния снега или изменения цвета волос под воздействием солнечного тепла. Ее создание и употребление мотивировано сходством данного процесса с тем, как, например, червь, незаметно для глаз человека, выедает яблоко. Аналогичная модель «постепенное исчезновение (внутренней) части предмета под воздействием чего-либо» реализуется в выражениях Ржавчина выела в дырку в железной трубе; Хлорка в ткани выела дырку; яйца выеденного (не стоит) и т. п. Данные языковые формулы получают свое развитие в еще менее правдоподобных, но мотивированных метафорической категоризацией действительности, употреблениях, преимущественно в текстах ху-
дожественной литературы: Солнце, зевая, высунулось из-за черных, пахнувших прелью и мышами стогов и, барахтаясь, застряло в вязком тумане, купаясь в нем, как ржаной блин в жидкой сметане; Солнце помялось-помаялось невысоко над горизонтом в раздумье, словно трусоватый пловец перед прыжком с водной вышки, а потом набралось-таки духу и сигануло за еловый лесок в пустую ракетную шахту, где с комфортом (остаточная радиация солнцу была до лампады) устроилось на ночлег, предварительно затворив за собой стотонный свинцовый люк [НКРЯ]. Таким образом, принцип достаточной для коммуникации онтологичности, являющийся результатом действия онтологических мотиваторов, делает наименование ясным, понятным. Принцип дейк-тичности - база для гносеологических мотиваторов - позволяет расширять, изменять содержание и функции языковых знаков. Совместно с принципом системной мотивированности, взаимообусловленности языковых единиц они обеспечивают жизнеспособность как новых, так и старых, сохраняющих следы древней категоризации действительности, наименований, формируя гетерогенные, но вместе с тем целостные картины мира.
Проанализируем взаимодействие онтологических и гносеологических мотиваторов в сложных семантических моделях, категоризующих «жизнедеятельность» солнца. Знания о солнце являются важным элементом языковой семантики (по-видимому, это универсалия), поскольку оно существенно влияет на жизнь человека: мы встаем с солнцем и работаем весь световой день, с нетерпением ждем весеннего тепла и ощущаем грусть в пасмурную погоду, выбираем место под солнцем и солнечную сторону для своего жилья, солнце - мерило нашего времени и ориентир в пространстве, оно источник наших радостей и причина многих бед. Не случайно солярные мифы относятся к самым архаичным. Речевой смысл высказываний, актуализирующий языковые и неязыковые представления о солнце, - лучшая база для поиска ответов на вопросы о том, что релевантно для нас в жизни солнца, какие знания о нем находят отражение в языке, как происходит это отражение и чем оно мотивировано. Типизация речевых смыслов на материале Национального корпуса русского языка (4000 контекстов) позволила нам выявить наиболее частотные способы репрезентации неязыковых представлений о солнце семантическими моделями.
Подтвержденный множеством индивидуальных наблюдений и ощущений, социальный
языковой опыт фиксирует, прежде всего, бытий-иость, реальность существования солнца. Например: ...что двести лет назад, что двести лет вперед - никакой разницы: безлуннный блеск, беззнойное солнце, фонарь; Было яркое солнце, как в день объявления войны с Германией. Мотиватором категоризации и соответствующей номинации в языке в данном случае является онтологический фактор - предмет реальной действительности, воспринимаемый органами чувств человека, активно воздействующий на него и в силу этого получивший свое обозначение еще в древности: будучи общеславянским, слово «солнце» восходит к и.-е. "УаПе/- [Черных 2002: 186]. Первичное лексическое значение этого слова в современном русском языке отражает научное представление: солнце - «центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскаленный плазменный шар, излучающий свет и тепло» [СТСРЯ 2001: 722]. Однако языковые модели, описывающие различные аспекты бытия солнца, репрезентируют и иные осмысления, выработанные мифологией, религией и художественным творчеством. В частности, обнаруживается три ряда контекстуальных интерпретаций сущности солнца: 1) как живого существа: а) богоподобного {«царь неба» или великая, знатная особа, которая оказывает милости, старший брат месяца), языческого бога (Даждъ-бог, Ярило), христианского Бога или божьего сына Иисуса Христа; дериватом данного осмысления является метонимический перенос: бог-солнце —► глаз / лик божий; б) подобного человеку (Стенька, Иван1)', в) животного (птица-Солнце / жар-птица / птица-пава, роняющая перья-лучи), яростного, жестокого / кроткого, смиренного зооморфного существа; 2) как предмета: а) это круг / диск / колесо / шар / пятно или же светило / лампа / лампада / огонь, который поддерживает «какой-то дед» / кто-либо; б) звезда; и третья, производная от первых двух интерпретаций, -символическая: солнце - символ огня, созидательной / разрушительной энергии, животворящего начала, жизни, живучести, возрождения, расцвета, высшей космической силы, разума Вселенной, всевидящего божества и его власти, Христа, правды, справедливости, счастья, благополучия, уюта, мужского начала, круговорота времени и др. (следует признать, что большая часть этих символов мотивирована онтологически либо гно-
1 Эти имена связаны с образом усердно, по-крестьянски работающего солнца (ср. также: солнце светит до седьмого пота, утомленное солнце).
сеологически). Данные теоморфные, антропоморфные, зооморфные, «вещественные» и символические интерпретации с различной степенью полноты, регулярности, частотности актуализируются в речи и прослеживаются в семантических моделях современного русского языка.
Центральная модель «Солнце существует / не существует» реализуется в ряде семантических модификаций: «исчезновение солнца» («перестает существовать или исчезает из поля зрения» -скрылось за тучей, померкло)', «появление солнца» (в поле зрения человека - вышло, проглядывало)', «скорость исчезновения, появления солнца» (медленно выглядывало)', «биологическое бытие солнца»: «рождается, начинает существовать» (см. примеры, приведенные выше); «перестает существовать»: Погасло дневное светило', Солнце вот-вот взорвется...', «возвращение к жизни» («оживление, воскрешение»): Ибо можно... даже зажечь угасшее солнце', «смена событий (= смена существований)»: «солнце исчезает / перестает существовать, ему на смену приходит что-либо другое» (солнце сменилось дождем / луной / сумерками). Гносеологически мотивированным является осмысление способов исчезновения, прекращения существования солнца: дальней волной заплеснуло его; стало тонуть, остывая; утонуло в озере; растаяло негою в небе; гибнет, растворяясь; (от стыда) покрывается мраком. Достоверно известно, что звезды, которым является и Солнце, «умирают» в космическом пространстве, угасая или взрываясь; фантазийные гипотезы в данном случае описывают процесс, наблюдать который непосредственно невозможно. Наследие наивной логики миропорядка - мифологическое представление о ежедневной гибели солнца вечером и его рождении утром - тоже гносеологически мотивировано, обусловлено определенным уровнем развития общества, его познания2. В современном сознании носителей языка это представление выполняет скорее поэтическую, нежели отражательную функцию.
Результатом бдительного наблюдения человека за перемещением солнца является детализированное представление о локализации светила в пространстве - с помощью семантической модели «Солнце находится где-либо». С точки зрения «наивной» картины мира солнце может быть ло-
2 Мифологическая персонификация основывалась, как известно, на синкретичности мышления древнего человека: сходные предметы часто воспринимались как тождественные - начало бытия солнца соотносилось с рождением человека, прекращение - с его смертью. Ср.: Солнце близко к закатной точке.
кализовано вверху / над горизонтом / в зените / в центре неба / над головой / над миром / высоко / невысоко / низко / вокруг / везде и всюду и т. д. С точки зрения научной - ...наше Солнце расположено вблизи плоскости галактического экватора, около одного из спиральных рукавов; с точки зрения астрологической - солнце может находиться «в огненном и амбициозном знаке Льва». Очевидно, что местоположение светила детально характеризуется, во-первых, в связи с перемещением солнца, а значит, с течением светового дня; во-вторых - с изменением угла падения солнечных лучей, а следовательно, и степени воздействия их на человека и окружающий мир; в-третьих - с целью ориентации в земном и космическом пространстве. Таким образом, проработка данного фрагмента языковой картины мира мотивирована практическими нуждами народа.
Среди способов обозначения положения солнца в пространстве доминируют три: стояло, лежало, висело (используются также торчало, нависло, опиралось, прильнуло). Локализация солнца отображается относительно человека, находящегося на поверхности Земли, от которого его могут заслонять тучи, луна, горы, деревья, дома или другие люди: - Так вы уже два часа тут стоите, солнце загораживаете. Антропоцентризм, управляющий многими процессами категоризации действительности, проявляется также в том, что по своему положению в небесном пространстве, видимом человеку, солнце может характеризоваться как высокое, невысокое, низкое или боковое (если оно находится не в центре неба, над головой наблюдателя, а сбоку - слева или справа от него). Ориентированной относительно человека и весьма дифференцированной предстает категориальная ситуация движения и перемещения солнца, отражаемая базовыми семантическими моделями: «Солнце движется (в каком-либо направлении)», «Солнце перемещается (откуда-либо куда-либо)». Конечно, оязыковленное представление о неподвижной Земле и перемещающемся по небу Солнце не соответствует действительности. Однако оно сохраняется в языке, так как данный образ адекватен избранной системе координат, обусловленной ограниченностью восприятия, возможностей человека. Абстрактная идея движения, перемещения солнца реализуется в следующих контекстах: Солнце продвигалось к своей цели...; Ведь каждый день пред нами солнце ходит..., С утра за окном горели осенние березы на синем
небе, затем солнце перемещалось, а вечером мы не зажигали свет. Конкретизация этой идеи осуществляется в нескольких направлениях: «движение солнца с какой-либо скоростью» (медленно / быстро); «движение солнца из какой-либо исходной точки пространства {из туманной пелены, из воды, из-за леса, из-за гор); «движение солнца по направлению к чему-либо» (сдвинулось / катилось к западу, пошло / близилось к закату, выкатилось на небо, уходит в сторону берега); «движение солнца вверх, в зону видимости - над горизонтом» (поднимается, встает, восходит, окказионально - выползает)', «постепенное движение солнца вверх; степень подъема» (встает все выше (и выше), поднялось над горизонтом совсем невысоко / изрядно)', «движение солнца вверх с какой-либо скоростью» (медленно / не спеша', солнце так быстро вынырнуло)', «движение солнца вверх из какой-либо исходной точки, пространства, из-за какого-либо предмета» (Солнце медленно выплывало из-за Столовой горы)', «предел движения солнца вверх» (Солнце поднималось все выше и выше, пока не остановилось на самой верхушке неба...)', «остановка движения солнца каким-либо способом», например повисанием (Солнце повисло между небом и землей', зависло / застыло (в зените), ср.: неподвижное солнце)', «движение солнца вниз, с фиксированной пространственной «целью» (садилось за Окой / за домами / меж сосен; упало в кусты сирени / на землю; скатилось за горизонт; валилось куда-то за Садовое кольцо; село в воду; погрузилось в волны - самая многочисленная группа реализаций); «движение солнца вниз с какой-либо скоростью» (быстро / медленно / не спеша)', «степень снижения солнца» (довольно низко склонилось)', «движение солнца назад» (окказиональные реализации: как будто солнце отошло немножко; пятилось за кулисы)', «перемещение солнца через, за какую-либо пространственную границу» (уходило за гряду; закатилось за горизонт); «перемещение солнца через, за какую-либо временную границу» (,перевалило за полуденную отметку / за полдень); «перемещение солнца по поверхности чего-либо» (,плавает у самого берега); «скорость перемещения солнца» (быстро /медленно); «фазы движения, перемещения солнца» (отображаются инхоативами и результативами: встает - встало, поднимается -поднялось, стало садиться - село и др.).
Итак, солнце, продвигаясь по небу, описывает полукруг; невидимая человеческому глазу,
«ночная» траектория солнца в современном русском языке не отображается1. Примечательно, что восход солнца чаще изображается как медленное движение, закат же, напротив, - как быстрое или даже мгновенное (падало / упало), ср.: солнце «вспрыгнуло» / «взлетело» / «взметнулось» (в небо). Возможно, данное представление мотивировано субъективным ощущением времени работающего человека. Способы движения, перемещения солнца в русской когнитивной картине мира весьма разнообразны: встает, (за-/у-/вы-/пере-) ходит, выплывает, перевалило, (с)двинулосъ, близилось, опускается, падает, опадает, бухается, скатилось, скользнуло, завалилось, канет, продирается, прорезается, вылезает, летит, гуляет, забегает, бродит, спешит, вращается, поворачивает, плавает, тонет; дрожит, колышется, качается (фиксированное движение) и др. Языковая репрезентация движения солнца имплицитно содержит идею о закономерности, вечности, цикличности бытия, устройства мира: Солнце светит, дождь идет, урожай зреет; ...обычной чередою, блеснет неизменное солнце; Солнце все так же заходит на Западе...', ср. наименования солнца по времени суток, месяца, года: утреннее / дневное / полуденное (полдневное) / послеполуденное (послеобеденное) / предвечернее / вечернее / предзакатное / закатное / полуночное / ночное2, зимнее (январское, февральское) / весеннее (мартовское, майское) / летнее (июльское, августовское) / осеннее (сентябрьское, последнее солнце ноября) и др.; ср. также вчерашнее /сегодняшнее / завтрашнее - вечное, старое - новое, солнцепек -«время дня, когда сильно печет солнце», зимнее / летнее солнцестояние.
Релевантные свойства солнца - свет, способность освещать предметы, отражаться в чем-либо / от поверхности чего-либо, способность изменять вид окружающего мира, тепло, цвет, форма, величина, вес, консистенция, контуры, сила, -репрезентируются в русском языке семантической моделью «Солнце обладает / характеризуется / проявляет какие-либо свойства». Важнейшие из них, с точки зрения ощущений, восприятия, жизнедеятельности человека, - свет и тепло - ка-
1 Возможна двоякая мотивировка этого факта: сложившейся традицией, идущей от славянских мифов: ночью светило спит, отдыхает от дневных забот или умирает (ср., согласно египетской мифологии, солнце еженощно путешествует на барке по загробному миру); в языке не отражается то, что ненаблюдаемо или неактуально для человека.
2 Ночное солнце - реалия «белых ночей» северных ре-
гионов. Чаще в русской речи ночным называется вечернее, закатное солнце (метонимия) или луна (метафора).
тегоризуются по степени интенсивности: солнце светит / сияет / блещет / угасает / затухало / померкло, светлое / яркое / сверкающее / ослепительное / лучезарное / мягкий солнечный свет / не слишком яркое / тусклое / блеклое (окказионально -жестяное, оловянное 'тусклое'); пригревает / разогревает / жжет / во все лопатки / пылает / обжигает / печет / шпарит/ жарит / поджигает /плавит / остывает, полыхающее /раскаленное / палящее / жаркое / горячее / теплое / негорячее / холодное / ледяное. Радиально градуированной предстает языковая шкала цвета небесного светила: прототипическими являются желтый, красный и белый цвета, их расширениями - узуальные наименования золотой, оранжевый, рыжий, алый, румяный, рдяный, розовый, багряный, багровый, пурпурный, белесый, блеклый, бледный, а также гносеологически мотивированные, с символическим содержанием, - кровавый, черный - и окказиональные - апельсиновый, мандариновый, огненный, пламенный, винный, малиновый, красно-бурый, фиолетовый, лиловый, серебристый, голубой, сизый, зеленый, серый3.
«Оязыковление» формы, размеров и веса солнца не показывает большого разнообразия, при этом наименования данных параметров семантически коррелируют в русском языке со способами обозначения движения, перемещения светила. Ср.: круг / шар / расплющенный шар -(с-/за-/вы-/у-)катилось, кубарем; маленькое / крупное /большое /огромное /в полнеба - бухается, завалилось, перевалило, сдвинулось; тяжелое / отяжелевшее солнце (нет актуализации «легкое») -тяжело /тяжко /грузно садилось, обрушивалось, грузно навалившееся солнце. Заметим, что в русской языковой картине мира доминирует плоскостное изображение светила {круг, диск, колесо или пятно), мотивированное как древними представлениями, сохраняющимися по традиции в качестве фоновых, так и онтологическими факторами: наше восприятие этого гигантского, но значительно удаленного от Земли объекта по-прежнему ограничено, несмотря на известное человечеству научное знание о его форме. Шарообразность солнца обусловливает невозможность его интер-
3 Кровавый, согласно внутренней форме этого определения, ассоциируется с кровью, напряженностью, опасностью, жертвенностью, трагизмом, черный - со зловещением, с чем-либо неизбежно надвигающимся, ужасным, войной, смертью; голубой, сизый, зеленый, лиловый, фиолетовый - рефлексы, являющиеся результатом взаимодействия солнечного света с атмосферой, облаками, травой, ртутью и др.; серый цвет светила обусловлен субъективным восприятием человека, находящегося в подавленном психическом состоянии.
претации по параметрам «узкий» / «широкий» и «высокий» / «невысокий» (о его горизонтальной и вертикальной протяженности). Аналогично признакам формы, гносеологически мотивированные наименования контуров и консистенции солнца (твердой, жидкой, газообразной) коррелируют с предикатами, обозначающими его действия: четкое / четко очерченное / бесформенное / без очертаний размытое /размазанное /расплывшееся солнце - ударяется во что-то / пробивает лучом тучи / обламывая лучи / пронзает / вламывается / ломкое /рассыпалось искрами / дробясь через листву / брызнуло / хлынуло /лилось /лило / (об- / за-)ливало /расплескалось / стекает / просочившееся / висело подтеком / раскаленным сгустком /растаяло негою / веет (ср. солнечный ветер). В речи используются окказиональные метафоры мохнатое, косматое, лучеволосое, которые, казалось бы, должны сочетаться с представлением о мягком солнце, однако так говорят скорее о нежарком и не очень ярком солнце, чем о его консистенции или воображаемом волосяном покрове. Анимистическое осмысление свойств солнца фиксируется моделью «Солнце находится в каком-либо физическом / эмоциональном состоянии», реализующейся в сочетаниях утомленное / слабое / хилое / тихое / больное / сонное / молодое / сильное / спокойное / веселое / грустное / безрадостное / равнодушное солнце и др. То же гносеологическое основание мотивирует модель «Солнце обладает какими-либо качествами, характерными чертами поведения»: ревнивое /упрямое / щедрое / мирное / агрессивное солнце. Древняя идея множественности солнц и нетождественное ей современное знание об устройстве Вселенной1 репрезентируются в характеристике светила по количеству {одно, два - много солнц), географическому месту его действия (воздействия): здешнее / нездешнее, южное, северное, тропическое, японское, балтийское, московское, нью-йоркское, солнце Бразилии /Памира и т. д., а также в противопоставлении - свое, наше - чужое.
Многочисленные узуальные и окказиональные репрезентации, мотивированные как онтологией мира, так и способом ее отражения в языке, характеризуют две важнейшие семантические модели - действия и воздействия солнца на окружающий мир, поскольку человеком давно осознана его живительная и разрушительная сила. Модель
1 Ср. мифологическую многоликость солнца и действительное существование множества солнц-звезд, выявленное современными методами научного познания.
«Солнце действует» реализуется с помощью ак-циональных предикатов физического действия, интеллектуальной, эмоциональной, речевой деятельности, оптативов, сопровождающих какое-либо действие, предикатов поведения: светит, испускает свет / сгустки плазмы, роняет лучи, работает, просыпается, держится, вырывается, остервенело рвется, играет, прыгает, прикасается, облизывает, дышит, выпивает, влюбляется, (не) любит, (не) жалует, (не) хочет, (не) знает, (не) думает, соображает, забывает, колеблется, поступает умно, молчит, повелевает, указывает, распоряжается, слушает, смеется, радуется, сердится, конфликтует, утихомиривается. Представляется закономерным, что довольно большую группу составляют предикаты зрительного восприятия и действий, сопровождающихся зрительным восприятием: смотрит / глядит (косо / искоса), видит, не кинуло еще своего взгляда, выглянуло, проглянуло, щурится и др. Семантическая модель «Солнце воздействует» представляет солнце как источник света, тепла, энергии, полезных веществ, здоровья, хорошего настроения, тонуса человека и живой природы, а также вредного, пагубного влияния на мир, -главным образом, предикатами физического (в том числе деструктивного) и эмоционального воздействия: любовно-ласково греет, одаряет теплом, обогревает, растапливает, сушит, освещает, бьет, ударяет, лупит, хлещет, убивает, кварцует, дезинфицирует (почву, воздух), окрашивает, украшает, пробуждает природу / жизнь, радует, поднимает настроение, разгоняет всю живность, сжигает все живое, ослепляет, разрушает и т. п. По степени воздействия солнце характеризуется как сильное, могучее или слабое. Релевантной для русской когнитивной картины мира является идея о том, что солнце равно, одинаково (= справедливо) светит для всех. По «делам» его солнце оценивается положительно (хорошее, превосходное, замечательное, наиважнейшее, полезное, доброе, добросовестное), отрицательно (хуже всего, страшное, злое, коварное, чудовищное, адское, дурацкое, недоразвитое), контекстуально выражается также «смешанная» оценка (наш долгожданный враг, коварный друг). Солнце вызывает эмоциональное отношение: его любят, считают счастьем или же боятся, опасаются, ему радуются, без него скучают и т. д. Значимое место занимает категориальная ситуация «взаимодействия» человека и солнца: для ощущения полноты бытия людям необходимо видеть солнце (мотив встречи реализуется в мно-
гочисленных контекстах), а чтобы чувствовать себя всемогущими - покорить небесное светило, овладеть им - в противном случае защититься от его вредного влияния.
Важными в русской языковой категоризации являются и метафорические модели уподобления солнца живому существу, неодушевленному предмету и обратные - уподобления человека, животного, явления культуры, неодушевленного предмета солнцу (красным яблоком / крашеным яйцом упало солнце, заводное солнце / солнце заклинило на вечном полдне / закат солнца вручную; солнце русской поэзии, король-солнце, ты - мое солнце (ср. солнышко), рыба-солнце, солнце дальнего света, юбка-солнце, гимнастическое упражнение - солнце). Таким образом, сложные семантические модели представляют собой развертку, реализацию, конкретизацию языковых значений слова «солнце». Материал словарей и контекстов НКРЯ показывает смену мировоззренческих идентификаций светила, различных когнитивных стратегий, с помощью которых человек осмысливает его существование. Необходимо подчеркнуть, что древние мифологические представления
о солнце не только сохраняются в языке в виде стершихся метафор, они часто ремотивируются в речи, в моделях, отображающих поведение своенравного божества, человекоподобного или же зооморфного существа: соблазняющее / нагло заглядывающее в лицо / беспощадное / небесный бродяга / то выглядывало и жарило, то закатывалось за тучи в припадке скромности / вставало нехотя, из-под палки / будто гладило горячим утюгом и т. п. Однако не все языковые знания о солнце являются наивными, при этом как «наивные», так и другие наши представления о нем могут быть объяснены, а следовательно, они мотивированы.
Список литературы
НКРЯ - Национальный корпус русского языка // URL: http://www. ruscorpora.ru.
СТСРЯ - Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001.
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. Т. 2.
E.E. Khazimullina
MOTIVATION OF SEMANTIC MODELS OF THE SUN «VITAL ACTIVITY» IN THE RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD
The article describes the most frequent modes of representation of knowledge about the sun by language models of existence, motion, movement, properties, qualities, actions, influence, etc in the Russian language. These models are motivated by ontological and epistemological factors, they are concretising modern meanings of the word «sun», they also represent different teomorfic, anthropomorphic, zoomorphic, material and symbolic interpretations of the essence of the sun realized in speech with varying degrees of completeness and regularity.
Key words: language and cognitive picture of the world, motivation, semantics, the Russian language.