УДК 208/809. 1-52
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В МУЖСКИХ И ЖЕНСКИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
© З. З. Исхакова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (347) 272 62 28.
E-mail: zemfiraiz@yandex. ru
В статье анализ языкового материала показывает внутриязыковые сходства и различия в использовании словообразовательных средств выражения эмоциональности мужчинами и женщинами английского лингвокультурного сообщества в синхронно-диахронном срезе. В частности, выявлена более высокая частотность использования подобных средств в женских текстах XIX в. по сравнению с мужскими.
Ключевые слова: мужская и женская речь, эмотивное значение, семантика, эмотивный текст, вербализация,частотность,экспрессивность,эмоционально-экспрессивные префиксы и суффиксы, адъективная лексика.
Автор данной статьи продолжает изыскание, посвященное вербализации эмоциональности в рамках гендерной теории [1]. При этом используется классификация средств вербализации эмоций в её ингерентной и адгерентной разновидностях. В этой связи целью настоящей работы является выявление внутриязыковых сходств и различий в морфологических средствах выражения эмоциональности, представляющих собой ряд эмотивных средств с ингерентными свойствами, на материале англоязычных мужских и женских текстов IX-XX веков.
Эмоциональность и экспрессивность текста могут усиливаться за счёт словообразовательных средств языка. Как отмечает И. В. Арнольд, «узуальная экспрессивность слова или лексикосемантического варианта слова возникает, как правило, на базе семантической или морфологической производности» [2, с. 118]. Лексические единицы с подобного рода аффиксальными производными являются единицами с «эмотивным компонентом значения» [3, с. 23]. Они обладают выраженной экспрессивностью, причём и вне текста [2, с. 119]. В качестве морфологических средств вербализации эмоциональности рассматриваются только «экспрессивные или эмоционально-окрашенные аффиксы (например, уменьшительные, уничижительные, или аффиксы с пейоративной оценкой)» [4, с. 60]. При этом представляется, что большая часть единиц с морфологически выраженной эмоциональностью принадлежит адъективной лексике, поскольку в системе прилагательных «словообразовательные форманты сообщают производящим основам мо-дификационные значения...усиления или ослабления и уменьшительности» [5, с. 111].
В женском эмотивном дискурсе обычно встречаются суффикс -est и префикс un-.
Следует отметить особую роль компаратива: категория сравнения имени прилагательного «передаёт степень интенсивности выраженным прилагательным признака и, следовательно, очень близка к стилистической категории экспрессивности» [2, с. 153].
Особенно это касается элятива, граммматическое значение которого указывает на «безотносительно большую меру признака» [2, с. 153]. Примером может служить следующий отрывок из произведения Дж. Остен: e.g. Mrs.Bennet :“ ...It is from my cousin, Mr Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases ... Oh, my dear ... I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the word that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you , I should have tried long ago to do something or other about it”[6, с. 78].
Встречаются также другие прилагательные в превосходной степени - такие, как dearest, pleasantest, handsomest, sweetest, slightest, wisest и др. Например: Elisabeth: “I consider her marring
Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however; and in a prudential light, it is certainly a very good match for her" [6, с. 187].
Кроме того, обнаруживаются высказывания с элятивами, образованными аналитическим способом: e.g. Lizzy: “Her character will be fixed; and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous. A flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation... ” [6, с. 234]. Однако подобные высказывания не отличаются выраженной частотностью в женской речи.
Одним из примеров уничижительных аффиксов является суффикс -ish. «Добавление суффикса -ish к именным основам образует прилагательные с отрицательной оценкой, а иногда и презрительнораздражённые» [2, с. 118]. Этим можно объяснить малую частотность использования женщинами лексических единиц с этим аффиксом (1.6 % в XIX веке и 0.3 % в 50-60-х гг. XX века (за 100% принимается общее количество высказываний того или иного периода; х% - количество высказываний с лексическими единицами, обладающими суффиксом -ish)): так как проявление явных негативных эмоций нетипично для женщины [7].
В отрывках, помещённых ниже, представлены примеры с использованием этого аффикса в лексических единицах:
e.g. (1) Mrs.Bennet :“ She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest; but I will make her know it” [6, с. 125] - так возмущается поведением своей дочери миссис Беннет, потому что та не желает выходить замуж за человека состоятельного.
(2) Joan: “I think you’d be foolish to risk your money on poor old Charles ... Fond as I am of him, he doesn’t seem to me exactly brilliant.Besides, why should you be sacrificed? ” [8, с. 28] - выражает чувство негодования Джоана над безрассудным отношением своего брата к деньгам.
Единичными случаями характеризуется использование пренебрежительного суффикса -y как спецификатора языковых эмоций: e.g. Miss Bingley : “ She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair, so untidy, so blowsy! ” [6, с. 53].
По вопросу об отрицательных аффиксах, в частности префикса un-, следует сказать, что они
«связаны с коннотациями, но с коннотациями экспрессивности» [2, с. 119]. Вообще «тенденция к накоплению слов сильной выразительности проявляется в частом употреблении прилагательных с отрицательными префиксами и суффиксами» [2, с. 120]. Среди таких прилагательных обнаруживаются следующие: unkind, ungratefull, unsuitable, uncivil и др.: e.g. (1) “So you and I are to be left to shift by ourselves, with this poor sick child: and not a creature coming near us all the evening! I knew how it would be. This is always my luck. If there is anything disagreeable going on men are always sure to get out of it, and Charles is as bad as any of them. Very unfeeling! I must say it is very unfeeling of him to be running away from his poor little boy... ” [9, с. 54]; (2) Mrs. Bennet: “I have no pleasure in talking to unduti-ful children” [6, с. 128]; (3) Catherine: “Ellen, tell him how disgraceful this condact is. Rise, and don’t degrade yourself into an object reptile - don’t! ” [10, с. 273].
Кроме того, выявляются и наречия с таким же префиксальным производным: e.g. unutterably.
Табл. 1 представляет результаты исследования морфологических средств выражения эмоциональности в женских дискурсах.
Таблица 1
Индекс употребления морфологических средств вербализации эмоций в англоязычном женском эмотивном дискурсе
Аффиксы и аналитический способ образования элятива XIX в. 20-40-е гг. XX в. 50-60-е гг. XX в.
407160е 3/82 5/99
примеры: примеры: примеры:
blowsy
cheerfullest crullest improper
disagreeable harmless slightest
disgraceful impossible unfair
foolish unsuitable
dis-, -est, in-, -ish, -less, un-, -y handsomest
incompetency
intolerable
kindest
pleasantest
shrewish
sweetest
uncivil
uncontrolled
undutiful
unfeeling
ungrateful
unhappy
unkind
untidy
untitled
most ... most attentive
most eligible
а - общее количество элятивов и языковых единиц с эмоционально- экспрессивными суффиксами и префиксами (некоторые единицы с эмотивными словообразовательными средствами встречаются неоднократно); в - общее количество высказываний в анализируемой выборке текстов.
Таким образом, словообразовательные средства выражения эмоциональности демонстрируют свою большую частотность в женских текстах в период XIX века. Разница между количественными показателями употребления эмоционально-экспрессивных аффиксов в высказываниях 20-40-х гг. и 50-60-х гг. XX века незначительна (соответственно: 3 лексические единицы и 5 единиц). При отнесении изучаемого материала XX века конкретно к определённому времени принималось во внимание феминистское движение, которое пережило свою первую волну в начале и вторую волну во второй половине XX века; предполагается, что феминизм должен был непосредственно оказать влияние на речевое поведение женщин.
В мужских англоязычных текстах наибольшей представленностью характеризуются аффиксы с отрицательным значением, прежде всего в эмотивных дискурсах XIX века (табл. 2). Рассмотрим примеры:
(1) “Here beside him in the cab was the very embodiment, the corporeal sum as it were, of the possessive instinct — his own kinsman too! It was uncanny and intolerable! ‘But there’s something more in it than that! ’ he thought with a sick feeling” [11, с. 9].
(2) “Mapledurham! Dared he? After all, dared he go so far as that, and show her what there was to look forward to! Still! Down there one could say things. In this room it was impossible” [11, с. 37]. (3) “OMoon! Moon! Moon! Wherefore art thou so cold and fickle? — this appropriate quotation was from the pages of a popular romance that I chanced to have read recently, though now that I come to think of it, it was ungrateful of me to abuse the Lady of the Heavens, who was showing herself to be the truest of friends to us, however she may have behaved to the impassioned lover in the novel” [12, с. 133].
Встречаются также высказывания с использованием пренебрежительного суффиксом -y в адъективной лексике: e.g. “... he went up the stairs muttering: “Fusty musty ownerships! Well, we couldn’t do without them! ” [11, с. 62].
Следует отметить, что при обращении к женщине английские джентельмены предпочитают суффикс -ie, выражающий уменьшительность: e.g. (1)“Oh, dearie (“informal old-fashioned used for talking to someone you love or like” («используется при обращении к тому, кого ты любишь») [13, с.356]), you’re doing me an injustice. ” [14, с. 50]. (2) “Now sit down, duckie, and I”l give you a drop of Scotch to pull you together. And then you can tell me all about it” [14, с. 49].
Табл. 2 содержит результаты изучения словообразовательных средств выражения эмоциональности в мужских англоязычных текстах.
В целом наибольший индекс употребления эмоционально-экспрессивных аффиксов принадлежит мужским высказываниям XIX века.
Таким образом, анализ морфологически выраженной эмоциональности в англоязычных мужских и женских высказываниях показывает следующие внутриязыковые сходства:
1) наиболее высокий индекс употребления словообразовательных средств выражения эмоциональности принадлежит мужским и женским высказываниям XIX века (ср.: жен. 40 языковых единиц в XIX в., 3 единицы в 20-40-х гг. XX в., 5 единиц в 50-60-х гг. XX в. и муж. 18 единиц в XIX в., 5 единиц в XX в.);
2) номинации аффиксов в женских и мужских англоязычных текстах часто совпадают, например, dis-, -est, in-,-less.
Таблица 2
Индекс употребления морфологических средств вербализации эмоций в англоязычном мужском дискурсе
Аффиксы
XIX в.
XX в.
18/292
5/111
dis-, -est, -ie, im-, in-, -less, un-,-y
примеры:
bravest
careless
disagreeable
fusty
gloomy
impassioned
imperceptible
impending
impossible
intolerable
musty
strangest
truest
uncanny
ungrateful
unhappier
примеры:
dearest
dearie
duckie
greatest
unhappy
Наряду со сходствами анализ языкового материала позволил выявить следующие внутриязыковые различия в морфологически представленной женской и мужской эмоциональности:
1) отсутствие элятивов, образованных аналитическим способом, в мужских высказываниях Х1Х-ХХ вв.;
2) более высокая частотность встречаемости эмоционально-экспрессивных аффиксов в женских высказываниях XIX в. по сравнению с мужскими высказываниями того же периода (ср.: 40 языковых единиц в женской речи и 18 лексических единиц в мужской речи).
ЛИТЕРАТУРА
1. Исхакова З. З. Некоторые аффективы в мужских и женских текстах (на материале английского языка) // Вестник Башкирск. ун-та. 2009. №2. С. 418-420.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования): учеб. пособие для сту-
дентов пед. ин-тов по спец. «Ин. яз.». М.: Просвещение, 1990. 300 с.
3. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексикосемантической системе (на материале англ. яз.): дис. ... д-ра филол. наук. М., 1988. 402 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 712 с.
5. Мурясов Р. З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа: изд-во БашГУ, 1998. 310 с.
6. Austen J. Pride and Prejudice. Foreign Languages Publishing House. M., 1961. 388 p.
7. Берн Ш. Гендерная психология. СПб: прайм-ЕВРОЗНАК, 2002. 320 с.
8. Woolf V. Night and Day. Penguin Books, 1976. 478 p.
9. Austen J. Persuasion. Penguin Popular Classics, 1994. 261 p.
10. Bronte E. Wuthering Heights. Foreign Languages House. Moscow, 1963. 367 p.
11. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Progress Publishers. Moscow, 1974. 304 p.
12. Haggard R. King Solomon’s Mines. Progress Publishers. M., 1972. 224 p.
13. English Dictionary for Advanced learners. Macmillan Publishers Limited. 2002. 1692 p.
14. Maugham S. Theatre. М.: Менеджер, 1997. 304 с.
Поступила в редакцию 22.05.2009 г. После доработки — 04.08.2009 г.