УДК 8Г373.611:81.112.2’366.58
МОРФО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКИХ ЭМОТИВНЫХ ГЛАГОЛОВ,
ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИЮ ПЕЧАЛИ
Н. А. Константинова
MORPHOLOGICAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE GERMAN EMOTIVE VERBS EXPRESSING THE EMOTION OF SADNESS N. A. Konstantinova
Описание морфо-семантических особенностей немецких производных и непроизводных эмотивных глаголов, выражающих эмоцию печали, помогает понять культурную специфику данного явления. Особое место в таких исследованиях занимает анализ словообразовательных элементов (префиксов), принимавшие участие в процессе деривации, их функции и специфики отношений между префиксами и глагольной семантикой.
Description of morphological and semantic features of the German derivative and non-derivative emotive verbs expressing the emotion of sadness helps understand the culture-specific peculiarities of the given phenomenon. In such researches, special attention is given to the analysis of word-building elements (prefixes), which are involved in the derivation process, their functions and specific peculiarities of the relationship between prefixes and verbal semantics.
Ключевые слова: префикс, семантика, производный глагол, эмотивный глагол, деривация, печаль.
Keywords: prefix, semantics, derivative verb, emotive verb, derivation, sadness.
Несмотря на обширную лингвистическую литературу, посвященную изучению эмотивной лексики в разных языках (М. Д. Городникова, 1985; Л. Г. Бабенко, 1989; А. Г. Баранов, 1993; Е. М. Вольф, 1995; А. Вежбицкая, 1996; В. Г. Гак, 1998; В. И. Шаховский, 1998), проблема эмоций в преломлении к их отражению в языке считается на сегодняшний день не до конца решенной и требует дальнейшего изучения.
Известно, что эмоции пронизывают ментальную и вербальную деятельность человека, занимают существенное место в построении и развитии социальных отношений. Эмоция трактуется психологами как особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного и неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности [5].
Сфера эмоционально-психической деятельности человеческого сознания обслуживается языком, так как в процессе семантической интерпретации мира человек проявляет своё эмоциональное отношение к отдельным его объектам и их свойствам. Это отношение закрепляется в лексических значениях слов. Следовательно, сами эмоции являются для языка объектом отражения, что также означает связь между эмоциональной и языковой сферой жизнедеятельности человека. По мнению известного французского языковеда Жозефа Вандриеса «чувства только тогда приобретают значение для лингвиста, когда они выражены языковыми средствами» [2, с. 136]. Исходя из данного положения, современные лингвисты считают необходимым изучать собственно языковые механизмы обозначения и выражения эмоций [1].
В языке существуют два основных способа выражения эмоций:
- выразительный способ, когда языковое значение передаёт эмоцию равнозначно ей самой;
- интерпретационный способ, когда эмоция фиксируется как объект познания в понятиях. Сюда относятся соответствующая лексика, объединяющая раз-
ные части речи (существительные, глаголы, прилагательные, наречия, междометия), фразеологические конструкции и др.
Эмотивная лексика обладает сложным, комплексным значением, поэтому для её анализа требуются не только знания законов языка, но и знания о природе самого денотата. В данной работе предметом исследования являются немецкие глаголы, выражающие эмоцию печали, поэтому в самом начале исследования нам необходимо познакомиться с психологической характеристикой данной эмоции для того, чтобы глубже проникнуть в семантику данной группы эмо-тивных глаголов.
Эмоция печали считается в психологии базисной, так как является филогенетически первичным, основанным на перцептивных представлениях психическим переживанием человека (страх, радость, гнев, печаль), являющимся психологически универсальным и наиболее релевантным культурным феноменом того или иного этноса [4]. По мнению. К. Изард проявление печали носит, как правило, пассивный характер, замедляет не только физическую, но и умственную активность человека. Опечаленный человек разговаривает мало и неохотно, печальные люди не желают действовать и остаются неподвижными [3]. Переживание печали обычно описывают как уныние, грусть, хандру.
Печаль считается продолжительной негативной эмоций человека. Шкала её интенсивности начинается с легкого уныния и заканчивается глубокой скорбью. Печаль может комбинироваться с другими эмоциями. Из всех возможных интеракций, в которые вступают друг с другом эмоции, самой распространенной является интеракция «печаль-гнев». Печаль является врожденным активатором гнева. Все, кому знакомо чувство уныния, хандры, знают, что оно сопровождается переживанием гнева, - человек сердится на себя или ругает других за свои несчастья [3].
В своей денотативной основе эмотивная лексика ситуативна, поскольку эмоции тесно связаны с субъ-
ектом, их испытывающим, и объектом, их вызывающим. По мнению Л. Г. Бабенко для выражения различных эмоциональных состояний из всех частей речи лучше всего подходит глагол, поскольку он ориентирован на сферу субъекта или на сферу объекта [1]. Именно глагол как стилистически и семантически богатая категория располагает большими возможностями для изображения чувств. Эмоции передаются глаголом как состояние (горевать, злиться), как становление состояния (мрачнеть), как отношение (ненавидеть, обожать), как воздействие (смешить, злить), а также как внешнее проявление эмоций (смеяться, стонать, плакать) [1].
В данной работе анализируются немецкие глаголы, выражающие содержанием своего лексического значения состояние печали. Эмотивными здесь считаются глаголы, выражающие эмоцию как процесс и реализующие категориально-лексическую сему “эмоциональное переживание”. Л. Г. Бабенко эмотивным называет такое значение, в семной структуре которого содержится сема эмотивности того или иного ранга, т. е. это значение, в котором каким-либо образом представлены эмотивные смыслы [1]. Выделяя эмо-тивные глаголы из массива глагольной лексики, мы в первую очередь опирались на анализ лексического значения слова, поскольку категория эмотивности на уровне лексического значения реализуется в эмосеме, которая составляет ядро значения эмотивных глаголов.
В семантике немецких эмотивных глаголов выделяются базовый и дополнительный идентификаторы эмотивности [1]. Базовый идентификатор эмотивно-сти выражается, как правило, глаголами, передающими общую идею эмотивности. В нашем случае это глаголы empfmden 'чувствовать’, haben ‘иметь/ испытывать’. Дополнительный идентификатор эмотивно-сти замещается конкретными именами существительными, репрезентирующими содержание эмоции, например, Trauer ‘скорбь’, Kummer ‘горе’.
В немецком языке существует несколько существительных, номинирующих эмоцию печали, например: die Trauer „[tiefer] seelischer Schmerz uber einen Verlust od. ein Ungluck“ (сильная душевная боль по поводу утраты или несчастья); der Kummer “Betrubnis uber ein schweres Geschick, das eigene Leid” (печаль о тяжёлой судьбе, личные страдания); das Leid „tiefer seelischer Schmerz als Folge erfahrenen Unglucks“ (сильная душевная боль как результат пережитого несчастья); das Weh “seelischer Schmerz; Leid“ (душевная боль, страдание). Из приведённых примеров следует, что эмоция печали в немецком языковом сознании воспринимается, прежде всего, как душевная боль, страдание и репрезентируется с указанием величины (в основном большой), т. е. глубокая печаль, сильная душевная боль.
Исходя из того, каким глаголом представлен базовый идентификатор эмотивности, все немецкие эмотивные глаголы можно разделить на четыре группы:
1) глаголы эмотивного состояния с семами «чувствовать/испытывать какую-либо эмоцию», например: sich freuen “Freude empfinden” (чувствовать радость)
[7, с. 538], sich scheuen “Angst haben” (иметь/ испытывать страх) [7, с. 1313];
2) глаголы становления эмотивного состояния с семой «прийти в определённое эмоциональное состояние», например: sich erzurnen “zornig werden” (стать сердитым/рассердиться) [7, с. 463], где глагол werden обозначает “in einen bestimmten Zustand kom-men” (прийти в определённое состояние) [7, с. 1731];
3) глаголы эмотивного воздействия с семой «привести кого-либо в определённое эмоциональное состояние», например: beunruhigen “jmdn. in Unruhe versetzen” (привести кого-либо в состояние тревоги) [7, c. 252];
4) глаголы внешнего выражения эмоций с семой «выражать внешне эмоциональное состояние, отношение к кому-либо/чему-либо», например: jammern “unter Seufzen und Stonen jmdm. seinen Kummer zeigen” (вздохами и стонами показывать кому-либо своё горе) [7, c. 786].
Немецкие эмотивные глаголы, передающие эмоцию печали, представлены транзитивными и интран-зитивными глаголами. Транзитивным в работе считается глагол, управляющий в предложении дополнением в винительном падеже без предлога [6].
Количественно доминируют интранзитивные глаголы (16 ЭГ), что свидетельствует о том, что в большинстве своём это глаголы эмотивного состояния с семой «чувствовать/испытывать эмоцию» при этом с указанием на внешнее проявление эмоции, например: trauern „seelischen Schmerz empfinden und entsprechen-des Verhalten zeigen" (испытывать душевную боль и показывать это своим поведением) [7, с. 1552]. Другая группа интранзитивных глаголов выражаёт эмоцию печали с указанием на интенсивность проявления эмоции, например: sich gramen „sich tief betruben” (глубоко опечалиться) [7, c. 627]; sich vertrauern „heftig trauern“ (очень сильно печалиться) [8, т. 6, с. 4247]. Небольшая группа глаголов содержат в своей семантике указание на внешнее проявление эмоции именно через плач, например: nachweinen „weinend nachtra-uern” (печалиться плача) [7, c. 1057].
Анализ семантики транзитивных глаголов (10 ЭГ) свидетельствует о том, что они выражают эмоцию печали как процесс и ориентированы, прежде всего, на сферу объекта, который является причиной данного эмоционального состояния, например: “einen Toten, jmdes. Tod, Schicksal tief betrauern” (глубоко печалиться об умершем, по поводу смерти кого-либо, тяжёлой судьбы). Анализ примеров показывает, что причиной печали человека являются, как правило, смерть, потеря кого-либо/чего-либо, трудная судьба и др. Семантический анализ глаголов-синонимов указывает на наличие параметра «интенсивность эмоции», например, глубокая, сильная печаль: „Der Brief hat sie sehr betrubt“. “Sie betrauert tief seinen Tod“.
Среди транзитивных и интранзитивных эмотив-ных глаголов можно выделить как непроизводные (trauern, gramen, weinen, klagen, stohnen, qualen, jammern, flennen, leiden, greinen и др.), так и производные глаголы (beweinen, bekummern, betruben, betrauern, bedrucken, nachweinen и др.).
Морфологически производным в работе считается глагол, в основе которого присутствует первый гла-
гольный компонент-префикс, т. е. «служебная морфема, которая находится перед корнем и выражает словообразовательное и/или грамматическое значение» [6, с. 21]. Префикс может стоять как непосредственно перед корнем, так и перед другим префиксом. Непроизводным считается глагол, лишённый префиксов. Непроизводные глаголы, присоединяя префикс, становятся производными и претерпевают некоторые изменения:
- усложняют свою морфологическую структуру;
- более/менее существенно изменяют своё лексическое значение;
- в некоторых случаях изменяют свои синтаксические характеристики.
Круг значений, которые придаются префиксами в процессе деривации, варьируются от префикса к префиксу [9]. В случае, когда с присоединением префикса производный глагол не выражает нового действия, а обозначает то же самое действие, что и производящий глагол, но при этом добавляется некоторый конкретный смысл к значению глагола, речь идёт о модифицирующей функции префикса. Если же значение непроизводного глагола в процессе деривации меняется существенно, то в этом случае имеет место трансформирующая функция префикса [6].
Транзитивные эмотивные глаголы, выражающие эмоцию печали, представлены одним непроизводным глаголом qualen “jmdn. in grossen Kummer versetzen” [8, т. 2, с. 908] и девятью производными глаголами, преимущественно с префиксом be- в своём составе (два глагола с префиксом nach-), например: betruben “jmdn. traurig stimmen” [7, с. 250]; nachweinen “den Verlust, das Nicht-mehr-vorhanden-Sein einer Person od. Sache sehr bedauern, sehnsuchtig an sie zuruckdenken“ [7, с. 450].
В таблице 1 представлен количественный состав транзитивных ЭГ, выражающих эмоцию печали.
В составе производных транзитивных эмотивных глаголов количественно доминирует префикс be-, который является, прежде всего, показателями транзитивности [9], выполняя, таким образом, синтаксическую функцию. Префикс nach- придаёт семантике глагола дополнительный оттенок значения «печальное воспоминание», например: nachtrauern “den
Verlust, das Nicht-mehr-vorhanden-Sein einer Person od. Sache sehr bedauern, sehnsuchtig an sie zuruckdenken” (горевать о потери, отсутствии человека или вещи и вспоминать об этом с тоской) [7, c. 439].
Интранзитивные эмотивные глаголы представлены девятью непроизводными ^ешеп, leiden, йаиегп и др.) и семью производными глаголами (бюИ ЪейиЬеп, бюИ Ъекиттет и др.), т. е. количественно данные группы практически равны.
В таблице 2 представлен количественный состав интранзитивных ЭГ, выражающих эмоцию печали.
Таблица 2
№ непроизводные ЭГ производные ЭГ
1. jammern aufjammern
2. weinen aufweinen
3. trauern losweinen
4. flennen sich totweinen
5. schluchzen sich vertrauern
6. sich gramen sich betruben
7. sich kranken sich bekummern
8. leiden
9. greinen
Всего 9 ЭГ 7 ЭГ
В составе производных интранзитивных глаголов присутствуют четыре префикса: auf-, be-, ver-, tot-, которые придают специфические оттенки значения производным эмотивным глаголам.
Префиксы tot- и ver- придают значение длительности и высокой степени интенсивности эмоции, например: sich totweinen “lange, heftig weinen” (долго и сильно плакать); sich vertrauern “sich so sehr in Trauer verzehren, dass man dabei zugrunde geht” (так сильно впасть в печаль, что при этом даже довести себя до смерти).
Префиксы be-, auf-, los- придают значение начала состояния и указывают на временный характер эмоционального состояния, например: sich bekummern „uber etwas traurig werden“ (опечалиться из-за чего-либо); losweinen „plotzlich laut weinen“ (вдруг громко заплакать); aufweinen “plotzlich fur einen Augenblick laut weinen“ (вдруг на мгновение громко заплакать); aufjammern „plotzlich, kurz jammern“ (вдруг, на мгновение заголосить).
В результате морфо-семантического анализа немецких эмотивных глаголов, выражающих эмоцию печали, выяснилось, что данная группа глаголов в равной степени представлена как производными, так и непроизводными глаголами. Печаль, как эмоциональное состояние, характеризуется большой силой своего проявления, что послужило стимулом для процесса деривации и проявилось в выборе соответствующих глагольных префиксов, которые выполняют в данном случае модифицирующую функцию.
Богатая палитра эмоциональных переживаний человека требует от языка соответствующей реакции, в рассматриваемом случае в виде процесса глагольной префиксации, благодаря которой становится возможной передача различных оттенков печали, как эмоционального состояния человека. Исследование эмотив-ных глаголов представляет собой сложный процесс, вызывающий интерес, как с теоретической, так и с практической точки зрения и требует дальнейшего детального изучения в различных плоскостях.
Таблица 1
№ непроизводные ЭГ производные ЭГ
1. qualen beweinen
2. bekummern
3. betruben
4. betrauern
5. bejammern
6. bedrucken
7. beklagen
8. nachweinen
9. nachtrauern
Всего 1 ЭГ 9 ЭГ
Литература
1. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. - Свердловск, 1989. - 190 с.
2. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Ж. Вандриес. - М.: Едиториал УРСС, 2004.
- 410 с.
3. Изард, К. Психология эмоций / К. Изард. - СПб, 1999. - 500 с.
4. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красав-ский. - Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.
5. Немов, Р. С. Психология. - Кн. 1: Общие основы психологии. - 4-е изд. / Р. С. Немов. - М.: Владос, 2003. - 688 с.
6. Пименов, Е. А. Типология транзитивировнных глаголов / Е. А. Пименов. - Кемерово, 1995.
7. Duden. Deutsches Universalworterbuch / Duden. - Dudenverlag, 1989.
8. Klappenbach, R. Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 1 - 6 / R. Klappenbach, W. Steinitz. -Berlin: Akademie-Verlag, 1977.
9. Kuhnhold, I. Deutsche Wortbildung. I. Hauptteil: Das Verb / I. Kuhnhold. - Dusseldorf, 1973.
Список принятых сокращений
ЭГ - эмотивный глагол
Информация об авторе:
Константинова Нина Анатольевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии КемГУ, 8-950-273-81-96, konst-nina @yandex.ru.
Nina A. Konstantinova - Сandidate of Philology, Assistant Professor at the Department of German Philology, Kemerovo State University.