педагогические науки
Рубцова Елена Викторовна МОДУЛЬНЫЙ ТЕСТ ...
УДК 37:002
МОДУЛЬНЫЙ ТЕСТ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В МЕДИЦИНСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ
© 2018
Рубцова Елена Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Русского языка и культуры речи» Курский государственный медицинский университет (305041, Россия, Курск, ул. Карла Маркса, д. 3; e-mail: rubcova2@mail.ru)
Аннотация. В статье рассматриваются основные компоненты системы тестирования по русскому языку как иностранному. В исследовании изучается проблема отсутствия модульных тестов для различных специальностей, целью которых является проверка языковой и коммуникативной компетенции иностранных студентов, необходимой для общения в учебно-научной и производственной сферах деятельности. На примере обучения иностранных студентов Курского государственного медицинского университета был рассмотрен один из принципов создания модульного теста для будущих медицинских работников, в связи с которым был проведен лингвостатистический анализ терминов данной сферы деятельности, выявивший наиболее частотные термины профессии медика методом сплошной выборки лексического массива из научной литературы различных жанров. Представленная в тестах в необходимом объеме терминологическая лексика позволяет контролировать не только уровень владения иностранным студентом, аспирантом и стажером пассивным лексическим запасом, но и оценить его навыки и умения в работе со словообразовательным гнездом термина. Успешное прохождение модульного теста по медицинской специальности способствует успешной практике в лечебных учреждениях по разным специальностям и на разных курсах, а также дает возможность для дальнейшего обучения в ординатуре или интернатуре.
Ключевые слова: модульный тест, русский язык как иностранный, коммуникативная компетенция, термин, терминологическая лексика, медицинская специальность, медицинский работник, практика.
MODULAR TEST IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN
IN THE MEDICAL UNIVERSITY
© 2018
Rubtsova Elena Viktorovna, candidate of philological sciences, assistant professor of the department
of «Russian language and speech culture» Kursk State Medical University (305041, Russia, Kursk, Karl Marx Street, e-mail: rubcova2@mail.ru)
Abstract. The article reviews the main components of the testing system in Russian as a foreign language. The research studies the problem of the lack of modular tests for various specialties, which purpose is to check the linguistic and communicative competence of foreign students necessary for communication in the educational, scientific and industrial fields. On the example of the training of foreign students of the Kursk State Medical University, one of the principles for creating a unit test for future medical workers was considered, in connection with which a linguistic statistical analysis of the terms of this field of activity was carried out. It revealed the most frequent terms of the medical profession by the method of continuous selection of the lexical array from the scientific literature of various genres. Presented in the tests in the required amount of terminological vocabulary allows to control not only the level of possession of a foreign student, graduate student and trainee passive vocabulary, but also to assess his skills and skills in working with the word-building nest term. Successful passage of the modular test in the medical profession contributes to successful practice in medical institutions in different specialties and at different courses, and also provides an opportunity for further training in residency or internship.
Keywords: modular tests, Russian as a foreign language, communicative competence, term, terminological vocabulary, medical profession, medical workers, practice.
На сегодняшний день в российских университетах, ведущих обучение иностранных граждан, существует единая государственная система тестирования по русскому языку как иностранному, которая позволяет обеспечить объективный и независимый контроль знаний, умений и навыков, а также определить сертификационный уровень владения русским языком как иностранным вне зависимости от места, времени и формы обучения. Российская система тестирования по РКИ функционирует уже около 15-ти лет. Многие исследователи отмечают значительную динамику развития тестирования на уровне вузовских образовательных систем [1-16].
По мнению С.И. Ельниковой «помимо своей основной функции — функции осуществления контроля — тестирование может еще служить средством диагностики трудностей языкового материала для учащихся, мерой определения уровня обученности и способом прогнозирования успешности или неудач обучения»
[16]. В.С. Аванесов определяет педагогический тест как совокупность взаимосвязанных заданий возрастающей трудности и специфической формы, позволяющих качественно оценить структуру и измерить уровень знаний
[17].
Тестовый способ измерения учебных достижений и реальных возможностей иностранных граждан в их владении русским языком широко применяется в настоящее время не только в России, но и за рубежом. Существующие тесты, созданные по принятому государственному стандарту, рассчитаны на иностранного
гражданина ближнего и дальнего зарубежья, желающего определить уровень своей коммуникативной компетенции в изучаемом языке. Уровни общего владения русским языком не ориентированы на определенные профили обучения, однако в подобных сертификатах нуждается большая группа иностранных граждан: выпускники российских вузов, желающие устроиться на работу по специальности с использованием русского языка, стажеры по окончании краткосрочных курсов в российском вузе, деловые люди, коммерсанты, предприниматели, чиновники, для которых сертификат об уровне владения русским языком в определенной области знания может стать необходимым [18].
«Главной задачей создания российской системы тестирования было включение РКИ в мировое образовательное пространство, повышение статуса русского языка как средства межкультурного общения и его значимости как учебной дисциплины» [19]. Наиболее востребованными можно считать корректно и логично сформированные тестовые задания I и II сертификационных уровней, предполагающее общее владение русским языком на начальном и продвинутом этапах обучения. Однако уровень знания русского языка для многих категорий учащихся не ограничивается I и II сертификационными уровнями. В качестве итогового контроля по русскому языку как иностранному для аспирантов, магистрантов, бакалавров и др. должны, на наш взгляд, выступать модульные тесты. И.К. Гапочка в своем исследовании ставит цель - «преодоление существенных
Rubtsova Elena Viktorovna pedagogical
MODULAR TEST ... sciences
противоречий при разработке тестовых заданий в модульных тестах II уровня владения русским языком как иностранным» [20].
Отсутствие модульных тестов для различных специальностей ставит перед теоретиками и практиками русского языка как иностранного проблему создания модульных тестов, целью которых является проверка языковой и коммуникативной компетенции иностранных студентов, необходимой для общения в учебно-научной и производственной сферах деятельности, в частности, в Курском государственном медицинском университете - медицинской практике, ее расширение и углубление. На сегодняшний день на втором сертификационном уровне разработан профессиональный модуль «Медицина. Биология», который относится к комбинированному (комплексному, интегральному) виду тестов, измеряющих разные аспекты и проверяющих умения в нескольких видах речевой деятельности. Наличие и проведение модульного теста решает вопрос преемственности уровней владения русским языком как иностранным. Российская государственная система тестирования предполагает создание типовых стандартизированных тестов по русскому языку как иностранному с учетом профессиональной ориентации учащихся (модульные тесты). «Типовой тест по русскому языку представляет собой методически целесообразно организованный языковой и речевой материал определённого уровня владения РКИ, воспроизводящий модель, структуру, содержание тестового (сертификационного) экзамена» [21].
«В системе модульных тестов выделяются следующие уровни владения русским языком:
- элементарный уровень (ТЭУ)
- базовый уровень (ТБУ)
- первый сертификационный уровень
- второй сертификационный уровень
- третий сертификационный уровень
- четвертый сертификационный уровень
Преподавание русского языка как иностранного приобретает не только повышенную мотивацию и нацеленность на результат, но и важный импульс к дальнейшему развитию урока в связи с определенными типами заданий» [22].
Успешная сдача модульного теста предполагает высокий уровень коммуникативной компетенции испытуемого, позволяющий реализовать свои коммуникативные потребности практически во всех сферах общения, но самое главное - в профессиональной сфере.
Модульный тест является типовым, по структуре совпадающим с тестами общего владения русским языком: «Лексика», «Грамматика», «Аудирование», «Говорение», «Чтение», «Письмо». Все названные субтесты предполагают проверку умений и навыков владения всеми видами речевой деятельности в рамках подъязыка специальности.
Выполнение заданий субтестов опирается, прежде всего, на сформированные у тестируемого навыки чтения литературы по специальным дисциплинам. Базой для создания тестов по чтению являются неадаптированные тесты из научных, научно-популярных журналов, справочников, монографий, учебников по специальности.
Профессиональная направленность текстов по чтению характеризуется актуальным для аспирантов и стажеров-нефилологов языковым материалом: необходимым минимумом общенаучной и специальной лексики, несущим большую информативную нагрузку, синтаксическими конструкциями, характерными для данного подъязыка специальности; адекватным выбором грамматической формы в типовых значениях. Материалы модульного теста должны включать структуру, речевые тактики и коды, реализуемые в разнообразных стандартных ситуациях в процессе решения научных, производственных, практических вопросов, а также определенную сумму профессиональных знаний, которые бази-62
руются на свободном владении лексической системой языка конкретной специальности, необходимых для решения коммуникативных задач. Под коммуникативными задачами в профессиональной направленности подразумевается не только следующие компоненты, характерные для всех, изучающих русский как иностранный: устанавливать и поддерживать социальные контакты с другими людьми; воздействовать на собеседника (выражение просьбы, желания, совета и т.д.); выражать оценки, мнения и субъективно-эмоциональное отношение к лицам, предметам, событиям и действиям; получать и передавать конкретную информацию о людях, фактах, событиях, но также направленные на профессиональную коммуникацию: решать вопросы в нестандартных ситуациях (профессиональная ситуативность - умение реагировать на производственные задания); аффективно-коммуникативная (определять эмоциональные сферы человека и правильно реагировать); владеть профессиональной лексикой и использовать ее с учетом индивидуальных особенностей собеседника.
В силу определенной однотипности грамматического строя научного стиля речи одним из значимых компонентов модульного теста можно считать лексическую составляющую, представляющую важный фрагмент языковой картины мира специальности. Ядром языка специальности (языка профессиональной коммуникации) является терминология, собственно термины - основные носители информации в тексте научного характера, составляющие специфику языка науки. Представленная в тестах в необходимом объеме терминологическая лексика позволяет контролировать не только уровень владения иностранным студентом, аспирантом и стажером пассивным лексическим запасом, но и оценить его навыки и умения в работе со словообразовательным гнездом термина. «Для изучения подъязыка конкретной специальности, в частности медицинской, лексические единицы-термины могут быть объединены в микрословарь к каждой группе текстов. Такой словарь-минимум включает в себя только лексику определенной дисциплины. Данный словарь дает возможность расширить круг знаний студентов по конкретному предмету; обогатить лексический запас терминологическими единицами; облегчить слушание лекций по специальности. Работа со словарем-минимумом ведется на уровне слова-термина, терминологического словосочетания, предложения, абзаца и законченного текста» [23].
Вопрос отбора необходимых и достаточных лексических единиц целесообразно решить с использованием принципа частотности. Данный принцип признано считать одним из самых надежных и объективных в процессе анализа лексической системы языка. Подтверждение этому находим в работах П.Н. Денисова, Ю.А. Сафьяна, Л.Н. Засориной, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова и других исследователей, использовавших этот принцип применительно к отбору как лексики общелитературного языка, так и терминов отдельных областей зна-ния[24,25,26].
Применительно к составлению лексического минимума для формирования модульных тестов составление частотного списка можно считать единственно надежным способом отбора лексических единиц. Анализ частотности терминологических единиц является, на наш взгляд, определяющим в силу ряда причин: 1) язык науки характеризуется обособленностью, замкнутостью границ, относительной ограниченностью словарного состава; 2) по мнению многих исследователей, в лексике реализуется один из законов диалектики - закон о переходе количества в качество.
Для создания модульного теста для будущих работников медицинских специальностей был проведен линг-востатистический анализ терминов данной сферы деятельности, который выявил наиболее частотные термины профессии медика методом сплошной выборки лексического массива из научной литературы различных Karelian Scientific Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)
педагогические науки
Рубцова Елена Викторовна МОДУЛЬНЫЙ ТЕСТ ...
жанров - медицинских справочников и словарей, монографий, патентов, рецептурных справочников, историй болезни с различными диагнозами, энциклопедий для врача. Лингвостатистический анализ терминологических единиц из названных источников позволяет обозначить внешние границы терминологической системы как фрагмента языковой картины мира специальности. Частотная характеристика терминологических единиц позволяет обозначить границы терминополя специальности и демонстрирует условность и диффузность этих пределов.
В целях оптимизации решения задачи составления словника массив отобранных лексических единиц был подвергнут компьютерной обработке с помощью специальной программы. При помощи заданной программы была осуществлена обработка материала по следующей логической схеме: 1) расстановка заданных лексических единиц по алфавиту; 2) объединение лексем с одинаковым графическим изображением; 3) распределение лексем в алфавитном порядке с указанием частоты употребления; 4) распределение лексем в порядке убывания частоты употребления.
В связи с тем, что в Курском государственном медицинском университете обучение иностранных студентов-медиков ведется на английском языке, но медицинскую практику студенты проходят с использованием русского языка, особое значение придается подготовке иностранцев к ведению профессионального расспроса больного и составлению записей в историю болезни на русском языке. При этом приоритетным становится знание медицинских терминов на русском языке. Здесь также необходимо учитывать следующий фактор - возрастающую градацию освоения медицинскими специальностями по курсам обучения. После первого курса студенты проходят практику в качестве помощника младшего медицинского персонала, которая «включает: изучение и анализ работы младшего медицинского персонала и выполнения манипуляций по уходу за больным» [27]. В соответствии с этим частотными лексическими единицами были отобраны следующие слова: автоклавная, аптека, бикс, градусник, каталка, клизменная, корпус, морг, отделение, операционная, палата, реанимация, судно, другие. «На втором курсе студенты изучают и анализируют работу среднего медицинского персонала и выполняют манипуляции среднего медицинского персонала в качестве помощника палатной медицинской сестры» [27] Лексическая база расширяется за счет следующих терминов: ампула, бинт, вата, инъекция, капельница, неврология, терапия, урология, хирургия, шприц, эндокринология, другие. Третий, четвертый и пятый курсы для прохождения производственной практики требуют освоения лексической базы, построенной на специальной терминологии по различным циклам дисциплин лечебного дела: неврологии, офтальмологии, акушерству и гинекологии, дерматовенерологии и другим. Таким образом, модульный тест, созданный после обработки лексических единиц - терминов по специальности лечебное дело, включал в себя различные медицинские термины, которые по кумулятивному принципу появлялись в языке специальности от курса к курсу. После успешной сдачи подобного модульного теста студенты свободно могли проходить практику в лечебных учреждениях.
Тестирование не только актуально, но и полезно для тестируемых, поскольку является не только формой итогового контроля, но и позволяет тестируемому получить четкое представление о достигнутом уровне владения языком, определить перспективы в его дальнейшем совершенствовании [28]. Перед преподавателем тестирование открывает возможность анализа существующих «белых пятен» в профессиональной компетенции иностранных студентов-нефилологов, разработки новых типов учебных пособий, практических заданий, тестовых материалов. Тестовая форма контроля создает благопри-
ятные условия для удовлетворения коммуникативных потребностей тестируемых. Успешное прохождение модульного теста по медицинской специальности способствует успешной практике в лечебных учреждениях по разным специальностям и на разных курсах, а также дает возможность для дальнейшего обучения в ординатуре или интернатуре.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Беспалько В.П. Основы теории педагогических систем. Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1977. 304с.
2. Беспалько В.П. Программированное обучение (дидактические основы). М.: Высшая школа, 1970. 300с.
3. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии/ В.П. Беспалько. М.: Педагогика, 1989. 192с.
4. Беспалько В.П. Стандартизация образования: основные идеи и понятия // Педагогика, 1993. №»5. С. 16-25.
5. Беспалько В.П., Татур Ю.Г. Системно-методическое обеспечение учебно-воспитательного процесса подготовки специалиста. М.: Высшая школа, 1989. 144с.
6. Горбатов Д.С. Тестирование учебных достижений: критериально-ориентированный подход // Педагогика. 1995. №4. С.21.
7. Таранцева К.Р., Моисеев В.Б., Пятирублевый Л.Г. Математическое описание распознавания образов компетенций методом последовательного тестирования // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 3. № 6 (28). С. 144-151.
8. Сидакова Н.В. Особенности компьютерного тестирования и динамика качества обученности иностранным языкам // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2017. Т. 6. № 2 (19). С. 140-143.
9. Кривоногов С.В. Разработка информационной системы для контроля и оценки знаний студентов // Вестник НГИЭИ. 2016. № 8 (63). С. 30-41.
10. Костюк Т.С. О зависимости результатов тестирования от формы теста // Тесты. Сб.И. М., 1928.
11. Воронкин Р.А. Анализ уровня развития критического мышления личности в работе с информацией на примере тестирования // Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3 (20). С. 135-138.
12. Бахарев Н.П., Драгунова Е.А. Методика активного индивидуализированного обучения на основе многошаговых задач тестов // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 53-56.
13. Сычева М.В. Исторические предпосылки современных контроля и оценки в образовании // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 2. № 6 (28). С. 151-156.
14. Костылев Д.С., Кутепова Л.И., Трутанова А.В. Информационные технологии оценивания качества учебных достижений обучающихся // Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3 (20). С. 190-192.
15. Гуськова Т.В., Курочкина О.Г., Рожков А.С. Использование тестовых технологий при организации контроля и оценке качества подготовки обучающихся в вузе // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2013. № 8 (12). С. 54-59.
16. Ельникова С.И. Национальные, возрастные, социокультурные особенности как фактор создания дополнительных сложностей при проведении сертификационного тестирования по русскому языку как иностранному // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2010. № 4. С. 27-31.
17. Аванесов В.С. Композиция тестовых заданий: Учебник для преподавателей вузов, техникумов, училищ, учителей школ, гимназий и лицеев. М.: Центр тестирования, 2002. 238 с.
18. Митина Т.Е. Тестовый контроль как форма оценки промежуточных и итоговых знаний студентов в вузе // Известия ВолгГТУ, серия «Новые образовательные системы и технологии обучения в вузе». Вып. 12: меж-
Rubtsova Elena Viktorovna MODULAR TEST ...
pedagogical sciences
вуз. сб. науч. ст. / ВолгГТУ. Волгоград, 2014. № 15 (142). С. 5-6.
19. Тимофеева Н.А., Малышева Н.А., Сенюкова О.В. Тестирование по русскому языку как иностранному как фактор адаптации и интеграции иностранных граждан в Российский социум (из опыта работы Центра тестирования БГИИК) // Инновационная наука. 2017. № 02-2. С.198 - 201.
20. Гапочка И.К. Методические пояснения к типовому модульному тесту по русскому языку как иностранному // Вестник Российского университета дружбы народов. 2007. № 2. С.35-40.
21. Воронова Л.В. Цели и содержание тестирования письменной речи на русском языке // Гуманитарный вектор. 2011. № 4.28. С.57-59.
22. Аутлева Ф. А. Тест по русскому языку как иностранному (ТРКИ) // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 3. С. 99-101.
23. Рубцова Е.В. Функциональное использование художественного текста в процессе обучения иностранных студентов русскому языку в медицинском вузе методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации // Сборник научных трудов по материалам международной научно-методической конференции-ве-бинара: в 2-х частях. Курск: КГМУ. 2016. С.140
24. Новиков Л.А. Учебная лексикография и её задачи // Вопросы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова и Л.А. Новикова. М., 1969, с.3-11.
25. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977, с. 28-37.
26. Морковкин В.В., Сафьян Ю.А., Степанова Е.М. Лексические минимумы современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.,1985.
27. Чиркова В.М. Проблема выбора учебно-методических пособий, используемых при обучении иностранных студентов-медиков русскому языку // Международный журнал и прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 11. С. 1208-1212.
28. Орлова Е.В., Титова Ж.Н., Якимов А.Е. Использование обучающего тестирования на занятиях по русскому языку в рамках профессионального модуля журнал // Вестник Костромского государственного университета. 2014. №1. С.135-137.
Статья поступила в редакцию 29.12.2017
Статья принята к публикации 26.03.2018
64
Karelian Scientific Journal. 2018. Т. 7. № 1(22)