ЛИНГВИСТИКА
Л. Р. Абдуллина
МОДИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ КАК ОБЪЕКТИВНАЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЬ
В основе данной статьи лежит глубинный анализ источников модификаций фразеологических единиц в газетном тексте, обусловленный как языковой системой, так и коммуникативными намерениями автора. Подчеркивается роль человеческого фактора на изменения языка в определенной коммуникативно-прагматической ситуации. Фразеологические единицы рассматриваются через призму когнитивной лингвистики.
This article is based on the deep analysis of sources of updatings of phraseological units in the newspaper text, caused both language system and communicative intentions of the author. The role of the human factor on changes of language in the certain communicative and pragmatical situation is emphasized. Phraseological units are analysed from the point of view of cognitive linguistics.
В последние десятилетия многие лингвистические исследования посвящены рассмотрению различного рода преобразований фразеологических единиц, получивших особое распространение в газетном тексте. Перед языковедами встает вопрос о том, являются ли подобного рода изменения объективной закономерностью языковой системы или нет. Цель данной статьи -определение источников модификаций фразеологических единиц (ФЕ).
Язык является открытой, динамичной и эволюционирующей системой. При взаимодействии с культурой, познавательной и мыслительной деятельностью человека он претерпевает различные изменения. В газетном тексте язык, выполняя информативную функцию, осуществляет объективизацию и адекватную передачу понятий. Журналист выбирает языковые средства, в нашем случае те или иные фразеологические единицы, с целью более точного выражения в вербальной форме сложившегося у него мысленного или чувственного представления о каком-то событии, факте или ситуации. Различного рода модификации языка происходят на базе уже существующих ресурсов, в результате частого использования в речи они становятся нормативны-
© Абдуллина Л. Р., 2008 10
ми и способствуют обогащению языка. Окказиональность как особая форма выражения обновленного понятия представляет собой преобразование существующей функции. Таким образом, возникают противоречия между имеющимися уже в наличии средствами языка и потребностями коммуникации, познавательной и мыслительной деятельностью человека. В лингвистике они получили название языковой асимметрии, под которой понимается отсутствие соответствия между планом содержания и планом выражения. Асимметрия свойственна всем системам и уровням языка. Особенно яркое проявление она находит во фразеологии в виде отсутствия полной регулярности и единообразия в системе. Возникновение противоречий обусловлено такими качествами фразеологизмов, как раздельнооформ-ленность внешней структуры и единство смыслового содержания ФЕ; устойчивость узуальной формы и склонность к преобразованиям и др.
«Обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. «Адекватная» позиция знака постоянно перемещается вследствие приспособления к требованиям конкретной ситуации» [1]. Это свидетельствует о том, что языковая единица может приобретать то или иное значение в зависимости от актуализирующего ее контекста. В этом и проявляется тенденция элементов языковой системы к изменчивости. При этом структурированная система отношений внутри языка определяет его границы, не допускающие аномалий. Подобное единство противоположностей, представленных тенденцией к устойчивости и тенденцией к вариативности, определяет равновесие внутри языковой системы и гармонию ее структуры: при разноплановости противоположностей каждая из сторон также содействует более полному раскрытию возможностей другой стороны и системы в целом, благодаря чему единство системы непрерывно укрепляется, наращиваются темпы позитивных изменений, увеличивается динамизм, пластичность и устойчивость системы. При этом следует указать на тот факт, что наряду с возникающим внутри языковой целостности противоречием рождается также и внешнее, обусловленное взаимодействием языка с внешним миром, противоречие между внутренними ресурсами язы-
Л. Р. Абдуллина. Модификация фразеологических единиц 6 газетном тексте.
ка и содержанием, которое необходимо передать и которое является, таким образом, стимулом языкового развития. «Язык - это мир, лежащий между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [2]. Выявление внутренних и внешних противоречий приводит к тому, что в центре лингвистического исследования в конце XX века оказывается человек, его языкотворческая и познавательная деятельность и сфера его коммуникации.
Как справедливо заметил Ю. Н. Караулов, «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [3]. Взаимодействие человека и языка носит двоякий характер и соответственно ставит перед лингвистами два круга вопросов: влияние языка на сознание, мышление, культуру человека (функциональная природа языка) и влияние человека на язык (антропологически обусловленные свойства языка, собственно языкотворческая деятельность человека). Последнее имеет непосредственное отношению к предмету данного исследования.
На современном этапе лингвистических исследований подчеркивается ведущая роль человеческого фактора в развитии и изменении языка. Человек сам выбирает те или иные языковые средства, учитывая при этом специфику коммуникативно-прагматической ситуации. Опираясь в нашем анализе на учение Е. В. Рыжкиной о фразеологической окказиональности, мы считаем необходимым выделить три аспекта, лежащих в основе языковой модификации: когнитивный (концептуальное содержание данной инновации), прагматический (мотивы, интенции этого языкового преобразования), системно-функциональный (механизм создания заданного коммуникативного эффекта) [4].
Каков механизм трансформации ФЕ и его включения в газетный текст? При реализации задачи информировать читателя и оказать на него определенное экспрессивно-эмоциональное воздействие журналист зачастую опирается на совокупность знаний субъекта, являющихся базисной формой когнитивной организации результатов отражения объективных свойств и признаков действительности, получивших в лингвистике название тезауруса личности. Создается коммуникативная цепочка: «автор - текст - реципиент». Чтобы добиться своей цели, автор должен воздействовать на определенные рецепторы индивидуума, связанные с прошлым опытом (знанием о мире, природе, явлениях, вещах), то есть тезаурусом личности. Но психические процессы внешне недоступны, извлечь их из глубин человеческого сознания можно лишь через структуры, их представляющие, каковыми являются язы-
ковые образования. Выявляются, таким образом, связи когнитивной психологии с лингвистикой. «Чтобы извлечь отдельные знания из памяти (то есть задействовать конкретные рецепторы читателя), нужна определенная схема знаний, каркас, который бы в дальнейшем наполнялся определенным содержанием. Таким каркасом является фрейм» [5]. Вслед за Т. С. Гусейновой под фреймом мы будем понимать определенного типа концепт, который обладает минимально необходимым количеством признаком предмета, явления или факта, то есть выражать идею предмета, явления или факта.
Своеобразным эквивалентом фрейма в языке может служить ФЕ. Фразеологической единицей вообще обозначаются сходные по ситуации явления и тем самым подчеркиваются абстрактный характер и схематическая природа фразеологизма. Если имеющаяся в языке фрейм/ФЕ не в полной мере отражает сущность обозначаемого ею явления в соответствующей ситуации, она трансформируется, приспосабливается к новому содержанию. Для современной когнитивной лингвистики свойственно понимание фрейма как мыслительного образа стереотипной ситуации. Он представляет собой структуру, объединяющую в единый когнитивный образ языковые и неязыковые знания. Фрейм содержит мотивирующие смысловые признаки, с помощью которых разграничиваются в мыслительном образе ранее сформированные стереотипы и непосредственно познаваемые реалии, ситуации, вербализующиеся в процессе коммуникации. Касательно ФЕ важную роль играют факультативные смыслы, которые определяют ее ассоциативно-образное содержание. Общность факультативных признаков ФЕ способствует межфреймовому взаимодействию.
Фреймы, таким образом, служат теми когнитивными структурами, которые формируют стереотипы языкового сознания. В когнитивной деятельности человека фреймовые структуры обладают ассоциативно-смысловыми связями компонентов. Подобные ассоциации обнаруживают стереотипические конфигурации языкового сознания, вербализуемые ФЕ. Например, во франц. яз. «frustrer qqn d'un avantage en le devançant, en le supplantant» и в тат. яз. «эшне юлга-кейгэ са-лып жибэру, тэртипкэ китеру» как стереотипическая ситуация, зафиксированная в сознании, на основе предсказуемых валентных связей объективируется путем устойчивой ассоциации с воображаемой ситуацией - во франц. яз. «couper l'herbe sous le pied» и в тат. яз. «жайга салу».
Разновидностями фреймовой структуры, вербализуемой ФЕ, являются сценарии, или скрипты, - стереотипные эпизоды, происходящие во времени и пространстве. «Лежащая в основе
фразеологического значения эпизодность дискурсивной ситуации зачастую разрастается в своего рода сценарий или фрейм как пространственно-временную совокупность отдельных этапов или элементов» [6]. Данное положение применимо и по отношению к коммуникативно-прагматической ситуации, свойственной языку газеты. Преобразование фрейма в сценарий (скрипт) представляет собой когнитивную основу перевода семантической структуры знака из статики в динамику. Возможность трансформирования одной когнитивной структуры в другую творчески используется человеком в его коммуникативной деятельности. Фреймовые структуры проецируют лишь общую схему события, а сценарии «оживляют» соответствующие схемы факультативными смысловыми элементами, деталями, порождаемой коммуникативно-прагматической семантикой. Таким образом, актуализация ФЕ в контексте осуществляется посредством скриптов.
Фреймы являются единицами, организованными «вокруг» некоторого концепта, содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом, имеют более или менее конвенциональную природу и поэтому могут определять и описывать то, что в данном обществе является «характерным и типичным». Именно в силу своей конвенциональности и социальной значимости фрейм как гибкая форма организации знания обладает высокой степенью вариабельности, необходимой для формирования им-ликациональной структуры фразеологического значения. Фразеологическое значение фиксирует в нашем сознании результаты интеллектуально-эмоционального отражения не столько мира предметов, сколько мира образного, эмоционального, психического, данного через призму «переживания» соответствующих ситуаций. Фразеологическое значение, таким образом, является особым элементом языкового сознания, который порождается особым лингвокреативным типом мышления. ФЕ приобретает то или иное фразеологическое значение в зависимости от окружающих ее лексических единиц, вступая в определенные отношения взаимозависимости с ними, претерпевая различного рода преобразования.
Итак, можно заключить, что преобразование фрейма представляет собой любое отклонение от общелитературной нормы, происходящее на высоком психолингвистическом уровне, обусловленное коммуникативными причинами (объективной коммуникативной потребностью в информативно-речевой деятельности индивида), эмотив-ными причинами (потребностью выражать свои чувства) и речевыми причинами (условиями контекста). Коммуникативная установка автора трансформированной фразеологической едини-
цы сопровождается конкретной целью и интенцией автора, прогнозирующего коммуникативный портрет будущего реципиента, включающий представление автора о личности реципиента, его концептуальной системе и тезаурусе личности.
Примечания
1. Карцевский, С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака [Текст] / С. Карцевский // Звегинцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ вв. в очерках и извлечениях: в 2 т. М.: Просвещение, 1965. Ч. 2. С. 85-90.
2. Гумбольдт, В. О. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества [Текст] / В. О. Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. 263 с.
4. Рыжкина, Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Рыжкина. М., 2003. 24 с.
5. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: (на материале центр. газет 1990-1996 гг.) [Текст] : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. С. Гусейнова. Махачкала, 1997. 24 с.
6. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта, Наука, 2005. 412 с.
О. А. Воронкоба
О СООТНОШЕНИИ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕМЫ И ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ КОНЦЕПТА
Целью работы является раскрытие сущности внутренней формы фраземы и внутренней формы «фразеологического» концепта с когнитивно-семасиологической точки зрения. Теоретические и практические положения в работе имеют обоснование с позиций культурологии и когнитивной семантики.
The aim of the work is to reveal the essence of the inner form of the phraseological unit and the inner form of the phraseological concept from the cognitive-semasiological point of view. Theoretical and practical points of the work are based on the grounds of cultural science and cognitive semantics.
Введение
Поскольку внутренняя форма (ВФ) фраземы, в нашем понимании, является речемыслительной категорией, она по определению становится предметом исследования когнитивной фразеологии, которая занимается особым аспектом взаимодействия языка и мышления - использованием в познании знаков косвенно-производной номинации.
© Воронкова О. А., 2008