Научная статья на тему 'Модернизация содержания профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов технического вуза'

Модернизация содержания профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов технического вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
348
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ / СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ МОБИЛЬНОСТЬ / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / OBJECTIVES OF STUDY / CONTENT OF TEACHING / LANGUAGE TRAINING / OCCUPATIONAL MOBILITY / TEACHING METHODOLOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Казакова С. А., Мещерякова Е. В.

В статье рассматриваются вопросы и пути модернизации содержания обучения иностранным языкам в техническом вузе для подготовки высококвалифицированных кадров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modernization of the content of professionally-oriented foreign language teaching for students of technical universities

In the article there are considered the questions and ways of modernization of the content of foreign language teaching in a technical university for training of high qualified personnel.

Текст научной работы на тему «Модернизация содержания профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов технического вуза»

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования гии (на материале терминологии железнодорожного транспорта). Автореферат на соиск. уч. степ. доктора филологических наук. М., 2011.

18. Штейнгарт Е.А. Мотивологическое терминоведение. Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В Л. Астафьева, 2006, № 3, с. 30-34.

19. Толковый словарь русского языка СИ. Ожегова, НЮ. Шведовой. 2000-2012. Учреждение Российской академии наук. Институт русского языка им. ВВ. Виноградова РАН и НКО. «Словари.ру».

20. Щербо ПА. Концепт "возраст" в языковой я научной картинах мира // Перевод и перево-доведение. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. с. 37-43.

21. Щербо ПА. Семантическое развитие вербализованного понятия "возраст" в английском, французском и русском языках // Вестник Московского государственного университета. Серия 19 "^нгвистика и межкультурная коммуникация". - М.: Изд-во Московского университета, 2008. - № 1. с. 95-102

22. Новая иллюстрированная энциклопедия. Кн. 1. А-Би. - М.: Большая Российская энциклопедия, «Мир книги», 2007. - с. 41.

23. Сайт Википедия. wikipedia.org/wiki/Сайт (Сайт-В^шпедия).

24. Macmillan English Dictionary for Edvanced Learners. 2006. - 1692 p.

25. Burlington Universal Dictionary. Peter Haddock Ltd., Bridlington, England, 1997.

Модернизация содержания профессионально-ориентированного обучения иностранному языку студентов технического вуза

Казакова С.А., к.э.н. доц. Мещерякова Е.В., Университет машиностроения [email protected], [email protected]

Аннотация. В статье рассматриваются вопросы и пути модернизации содержания обучения иностранным языкам в техническом вузе для подготовки высококвалифицированных кадров.

Ключевые слова: цели обучения, содержание обучения, языковая подготовка, профессиональная мобильность, методика преподавания.

Образование является одним из земных благ, если оно высшего качества.

Р. Киплинг

На данном этапе общество выдвигает новые требования к подготовке специалистов, способных конкурировать в современных условиях развития.

Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской Федерации на период до 2020 года требуют подготовки высокопрофессиональных технических кадров, которые способны как эффективно реализовывать потенциал знаний, полученных в вузе, так и постоянно самостоятельно совершенствовать его вслед за стремительно развивающейся наукой и техникой и непрерывно изменяющейся ситуацией на внешнем и внутреннем рынках.

Современный технический университет должен обеспечить своих выпускников не только глубокими профессиональными знаниями, но и знаниями в естественнонаучных, социально-экономических и гуманитарных областях, чтобы подготовить специалистов, способных конкурировать и внутри страны, и за рубежом.

Прежде всего, воплощая в жизнь решения этой задачи, следует определиться с тем, что вкладываетя в понятие «содержание учебного предмета», т.к. именно на него влияют остальные элементы системы, в которую оно входит, а самое существенное воздействие при этом идет, в первую очередь, от целей обучения иностранному языку.

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования

Каждое изменение в социальном положении, происходящем в обществе, меняет взаимодействие всей системы обучения в целом со средой, приводя при этом к необходимости пересмотра и обновления содержания материала обучения, его структуры, поскольку пересмотру подвергаются его цели. Осуществляя этот пересмотр, необходимо опираться как на научные данные в области методики преподавания самой дисциплины «Инос^эанный язык», так и учитывать эти же данные в других науках, являющихся базисными или смежными по отношению к этой дисциплине.

Под элементом «содержание обучения» иностранному языку, следуя Б А. Лапидусу, мы понимаем «сово^пностъ того, что учащиеся должны освоить, чтобы качество и уровень владения иностранным языком соответствовали задачам данного учебного заведения». Данное определение было выбрано, так как оно является универсальным и не требует коррекции применительно к определению понятия «содержания обучения в неязыковом вузе». Чтобы не корректировать специально определение «содержания обучения» для неязыкового вуза , выберем наиболее универсальное из них.

В исследованиях, которые проводились в последнее время, очень часто поднимается вопрос о необходимости модернизации содержания обучения. Это обусловливается тем, что изменяется специфика социального взаимодействия в межкультурном плане. Модернизация «содержания» обучения в неязыковом вузе должно находиться в соответствии с рядом нижеперечисленных положений. Во-первых, она должна основываться на научной концепции, во-вторых, преследовать цель гуманизации образования. Необходимо, чтобы она отвечала требованиям государственного образовательного стандарта, приводила к достижению целей, кторые ставятся при обучении. Обучение должно быть коммуникативно-н^ф^ленным, аутентичным и обеспечивающим развитие личного потенциала студентов. Как уже говорилось, содержание обучения является одним из компонентов системы обучения иностранным языкам. Опираясь на тезис о взаимодействии всех составляющих компонентов, следует подчеркнуть, что эту систему необходимо держать в равновесии, а для этого надо тщательно отбирать содержание обучения, чтобы реализовывать цели профессионально ориентированного обучения в техническом вузе, так как этот отбор обязательно отразится и на эффективности организации этого содержания, и на средствах обучения, которые тоже должны соответствовать требованиям времени. Организация специальной профессионально ориентированной языковой подготовки станет гарантом приобретения выпускниками социальной и профессиональной мобильности и залогом будущей успешной работы на уровне мировых стандартов и дальнейшего профессионального роста.

В методике преподавания в такой сфере, как иностранные языки, установлены основные составляющие, которые должны быть основой содержания обучения. Социальный заказ на подготовку специалистов неязыкового профиля требует развернутой конкретизации этих составляющих, которые входят в понятие «содержание обучения» данной дисциплины. Прежде всего, отбор «содержания» будет нацелен на создание межпредметной основы, что позволит рассматривать содержание обучения как «интегративное» целое, неразрывно связанное со всеми целями, стоящими перед неязыковыми учебными заведениями высшей школы.

Правильный отбор «содержания» требует рассмотрения целого ряд ключевых элементов этого «содержания обучения». Они включают в себя сферы и ситуации общения, темы и тексты. Деятельность специалиста-вы^скника технического университета, как, впрочем, и любого другого, осуществляется в различных сферах. Так как сфера общения, которая может быть и официальной, и профессиональной, и прочей определяет характер речевой деятельности участников коммуникации (ком^никантов) как на нормы общения, так и на выбор языковых средств, мы можем по праву считать сферу общения компонентом содержания обучения иностранному языку. Поэтому важно провести анализ этого компонента и тех сфер общения, в которых выпускник технического вуза пользуется иностранным языком. Профес-сионально-ориентарованное общение может происходить как в официальной, так и в неофи-

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования циальной формах как индивидуально, так и в групповых контактах. Это могут быть и беседы с зарубежными коллегами, и выступления на конференциях, совещаниях при подписании договоров, обсуждении проектов, написании протоколов, деловых писем. Ещё одним компонентом «содержания обучения» является текст. В данном случае целесообразно использовать тексты, которые представляют акты общения и выступают в качестве образцов речи, поскольку они закладываются в долговременную память обучаемого и по мере необходимости могут служить основой для успешного общения. Они должны отражать ситуативно-тематическую основу курса, демонстрировать профессиональное общение коммуникантов. При отборе текстов следует опираться на принципы, релевантные для профессионально-ориентированного обучения видам речевой деятельности: ситуативности, аутентичности, профессиональной значимости и информативности. Включение в содержание обучения иностранному языку страноведческих знаний правомерно признаётся в настоящее время обязательным. Эта установочная позиция закреплена в решениях конгрессов Совета Европы относительно содержания обучения иностранному языку.

Прошедшее десятилетие в области преподавания иностранного языка в российских неязыковых вузах явилось важным этапом реализации новой языковой политики в области лингвистического образования, продиктованной социальным заказом нашего общества, а также требованиями Болонской конвенции. Этот этап характеризуется как период новаций в теории и практике обучения иностранным языкам, суть которых заключается в новых подходах к определению целей, содержания, средств, способов обучения и практической реализации этих подходов при решении конкретных вопросов, связанных с достижением новых целей.

С постепенным переводом российских вузов на многоуровневую, т.е. многоступенчатую структуру высшего образования (б^алавр/спе^алист - магистр), обозначилась дальнейшая дифференциация в подготовке выпускников вуза иностранному языку. Перед кафедрами иностранных языков была поставлена новая задача: организация подготовки по иностранному языку на каждой из названных образовательных ступеней.

За время обучения в вузе студенты приобретают определённый уровень профессиональной компетенции, в основе которой лежат знания, навыки и умения, соответствующие определённым квалификационным характеристикам специалистов определенного профиля. Приобретённые ими в годы учёбы в вузе иноязычные коммуникативные навыки и умения должны обеспечить готовность выпускников к иноязычному профессиональному общению (и дальнейшему саморазвитию). Поэтому целесообразно и методически оправдано одновременное рассмотрение и профессиональной, и коммуникативной подготовки по иностранному языку, предполагающей формирование у студентов способности к иноязычному опосредованному (посредсгвам чтения и письма) и непосредственному (в устных формах) общению в конкретных профессиональных, деловых и научных сферах и ситуациях.

Реализация исследований в данной области позволит глубже изучить личностную сторону фундаментальной (жчностно-деятельной) основы современного преподавания иностранных языков и тем самым будет способствовать модернизации системы языковой подготовки в высшей школе. Среди основных направлений необходимо отметить следующие:

• организация курса обучения иностранному языку с использованием модулей;

• обучение дискурсу на базе печатных и аддитивных профессиональных иностранных текстов;

• применение инновационных технологий: кейс-шапиза, проблемного обучения, проектного метода и др.;

• создание в процессе обучения не только условных ситуаций профессионального общения (во время деловых игр, конференций и др.), но и условий естественного общения с носителями изучаемого языка (на специально организованных встречах; обмен опытом в освоении профессии со студентами зарубежного вуза соответствующего профиля по Интер-

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования нету; на студенческой профессиональной практике за рубежом и т.д.);

• использование для достижение учебных целей различных информационно-коммуникационных средств, включая Интернет;

• применение современных способов оценки уровней владения иностранным языком;

• организация самостоятельной работы учащихся, способствующей развитию у них умений учиться, в том числе самостоятельно определять цели учения, выбирать и рационально использовать его средства и способы, а также самостоятельно контролировать ход учебной деятельности оценивать её результаты;

• оптимизация различных форм учебной работы студентов в неязыковом вузе: аудиторной, внеаудиторной, дистанционной;

• осуществление системного подхода к организации аудиторно-внеаудиторной работы изучающих иностранный язык;

• разработка качественных учебных материалов.

К началу обучения переводу студенты технических вузов обладают определёнными знаниями и умениями в области своей основной специальности. Знания по преметам основной специальности помогают при переводе восполнять недостаток лингвистических знаний выпускника. Знания и умения по основной специальности могут и должны использоваться в процессе подготовки студента к деятельности переводчика. Для переводчика текстов по специальности важно умение мобилизовать имеющиеся предметные знания, знания о специфике профессионального общения, селективно отбирать их и использовать для осуществления профессионального перевода.

Формирование профессиональной компетенции переводчика текстов по специальности должно осуществляться с опорой на профессиональную компетентность учащихся в области основной специальности. Для сопоставления профессиональных знаний и умений по неязыковым специальностям со знаниями и умениями переводческой компетентности и определения их сформированности были проанализированы Госстандарты по следующим специальностям:

• прикладная математика и информатика;

• автоматизация и управление;

• технологические машины и оборудование;

• эксплуатация транспортных средств;

• информатика и вычислительная техника;

• защита окружающей среды.

К знаниям и умениям, на которые можно опираться при подготовке переводчика текстов по специальности относятся:

• предметные знания в определённой области науки и техники;

• коммуникативная компетенция в области родного и иностранного языков;

• дискурсивная компетенция в области русского языка специальности;

• социокультурная компетенция в научно-теж^еской сфере общения;

• знание информационных технологий;

• способность взаимодействовать со специалистами смежного профиля.

При обучении студентов технических вузов деятельности переводчика необходимы учёт уровня сформированности коммуникативной компетенции студентов в области иностранного языка и опора на профессиональные знания и умения в области основной специальности.

Переход на новые образовательные технологии, международные стандарты владения языком требуют реструктуризации сложившейся системы преподавания родного и иностранных языков в нашей стране, однако чтобы модернизация образования не привела к его разрушению, к отказу от наших традиционных ценностей, нашей культуры и языкового са-

Раздел 5. Теоретические и прикладные аспекты высшего профессионального образования мосознания.

Литература

1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка.- Crpac6ypr:Cambridge Univ. Press, 2001. - М.^^ГЛУ, 2003.

2. Компетентностный подход как основа совершенствования методики обучения иностранному языку: проблемы и перспективы-М.: Рема, 2008.

3. Инновационные подходы в обучении иностранным языкам. - М.: Рема, 2010.

4. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007.

6. Казакова CA. Тезисы к докладу: «Мотивация обучения как необходимое условие подготовки конкурентоспособного специалиста» Сборник материалов всероссийской научной конференции МГТУ-«^АМИ». М.: издательство МГТУ-« МАМИ», 2009.

7. Медведев ДА. Вступительное слово Президента России на заседании президиума Госсовета России 18.04.08 http://www.rost.ru

Особенности методики преподавания русского языка как иностранного в машиностроительном вузе (на примере языка специальности)

к.филол.н. Платонова ЕЛ.

Университет машиностроения 8(495)223-05-23, доб. 1505

Аннотация. В статье идёт речь о методике преподавания языка специальности иностранным студентам. Особое внимание обращается на трудности усвоения ими специальной литературы. Называются причины, осложняющие понимание студентами научного текста. Ведётся поиск методов и средств, направленных на успешное овладение ими языка специальности.

Ключевые слова: язык специальности, работа с текстом, модули, лексико-грамматические конструкции. Особенностью методики преподавания русского языка является его статус в машиностроительном вузе: «Ещё совсем недавно русский язык считался одним из ведущих мировых языков. В последнее время положение изменилось. Государственная политика в области образования чутко отреагировала на это введением в технические университеты нового курса -«Русский язык и культура речи»» [1]. В результате студенты технических вузов начали изучать основные аспекты русского языка, например, пунктуацию [2].

Русский язык играет огромную роль при обучении иностранных студентов. Формирование и совершенствование лексических и грамматических навыков и умений у иностранных студентов в условиях обучения в машиностроительном вузе является одним из важных и в то же время трудных аспектов в практике преподавания русского языка как иностранного.

Обучение студентов должно быть напрямую связано со специальностью студента, с факультетом, с направлениями подготовки вуза (м^тнос^эоительное направление).

Существуют определённые сложности в преподавании языка специальности иностранцам. Это обусловлено рядом причин: во-первых, язык специальности активно может вводиться лишь на первом курсе, так как на подготовительном факультете машиностроительного вуза учатся иностранные студенты, впоследствии поступающие на разные факультеты (с одной стороны, гуманитарные (экономические специальности), с другой стороны, технические (и^енерные специальности)); во-вторых, в одной группе обучаются студенты разных национальностей, что лишает преподавателя возможности объяснять тему с опорой на ка-кой-табо определённый язык. Ещё одной проблемой при подготовке иностранцев является недостаточное владение ими знаниями по специальности. ТВ. Васильева выделила три группы иностранных инженеров, обучающихся в российских вузах: 1) дипломированные инже-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.