Научная статья на тему 'Моделирование перевода интертекстуальных геральдических конструкций в пространстве художественного текста'

Моделирование перевода интертекстуальных геральдических конструкций в пространстве художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА / ПЕРЕВОД / ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ / ГЕРАЛЬДИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ / КОНСТРУКЦИЯ "ТЕКСТ В ТЕКСТЕ" / МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА / ДЖ. БАРНС / SPACE OF FICTION TEXT / TRANSLATION / INTERTEXTUALITY / INTERTEXTUAL HERALDIC CONSTRUCTION / TEXT INSIDE THE TEXT / MODELING OF TRANSLATION / J. BARNES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозкина Е. А., Харькова Ю. В.

Статья посвящена проблеме моделирования перевода геральдических конструкций интертекстуальности в постмодернистских художественных текстах. Геральдическая конструкция интертекстуальности рассматривается как один из видов сложных пространственных структур «текст в тексте» (по терминологии Ю. М. Лотмана), которая вводится в текст для создания многообразных оттенков смысловых значений и многослойности повествования. В статье предлагается модель перевода интертекстуальных геральдических конструкций, которая актуализируется в ходе переводческого анализа романа английского писателя-постмодерниста Дж. Барнса «Дикобраз» (1992) и русскоязычной версии его перевода, выполненной Е. Храмовым (1995). В статье предпринимается попытка мотивировать необходимость использования предложенной модели перевода интертекстуальных геральдических конструкций в процессе перевода художественных текстов. Предлагаются варианты перевода интертекстуальных элементов, входящих в геральдическую конструкцию интертекстуальности исследуемого текста, на основе предложенной модели перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modeling of translation of intertextual heraldic constructions in the space of The fiction texts

The article devoted to the problem of modeling of intertextual heraldic constructions translation in the post-modernistic fiction texts. An intertextual heraldic construction is considered as one of the types of complex space structures such as “text inside the text” (Y. M. Lotman’s terminology), which is inserted into the text to create various shades of meanings and to form narrative multilayers. In the article, the model of intertextual heraldic constructions translation is suggested. The model is actualized in the process of translation analysis of the English post-modernistic novel “The Porcupine” (1992) by J. Barnes and of its Russian version made by E. Khramov (1995). An attempt is made to reveal special reasons for the necessity of using the proposed model of intertextual heraldic constructions translation in the process of translation of fiction texts. The variants of translation of the intertextual elements included in the intertextual heraldic construction based on the proposed translation model are suggested.

Текст научной работы на тему «Моделирование перевода интертекстуальных геральдических конструкций в пространстве художественного текста»

УДК 81.25

МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ГЕРАЛЬДИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ПРОСТРАНСТВЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

© Е. А. Морозкина, Ю. В. Харькова*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19.

Тел./факс: +7 (347) 272 35 62.

*Email: lingvodidactica@mail. ru

Статья посвящена проблеме моделирования перевода геральдических конструкций интертекстуальности в постмодернистских художественных текстах. Геральдическая конструкция интертекстуальности рассматривается как один из видов сложных пространственных структур «текст в тексте» (по терминологии Ю. М. Лотмана), которая вводится в текст для создания многообразных оттенков смысловых значений и многослойности повествования. В статье предлагается модель перевода интертекстуальных геральдических конструкций, которая актуализируется в ходе переводческого анализа романа английского писателя-постмодерниста Дж. Барнса «Дикобраз» (1992) и русскоязычной версии его перевода, выполненной Е. Храмовым (1995). В статье предпринимается попытка мотивировать необходимость использования предложенной модели перевода интертекстуальных геральдических конструкций в процессе перевода художественных текстов. Предлагаются варианты перевода интертекстуальных элементов, входящих в геральдическую конструкцию интертекстуальности исследуемого текста, на основе предложенной модели перевода.

Ключевые слова: пространство художественного текста, перевод, интертекстуальность, геральдическая конструкция интертекстуальности, конструкция «текст в тексте», моделирование перевода, Дж. Барнс.

Произведения писателей-постмодернистов характеризуются использованием в них разнообразных игровых приемов в пространстве художественного текста. Используя межтекстовые связи для создания многомыслия произведения, авторы строят сложные пространственные структуры «текст в тексте», по терминологии Ю. М. Лотмана [7, с. 67]. В лингвистике эта конструкция получила название «геральдическая конструкция», «помещение в центре щита» или «mise en abyme» («конструкция в виде пропасти»). Д. В. Спиридонов предлагает также термины «авторефлексивное повествование», «зеркальное повествование» и «эпанолепсис» [14, с. 78].

Изучением геральдических конструкций занимались такие ученые, как А. З. Атлас, О. А. Джу-майло, Ю. М. Лотман, Д. В. Спиридонов, М. Б. Ям-польский и другие. Однако не все аспекты проблемы использования в художественном тексте геральдических конструкций были разработаны подробно. К примеру, недостаточно исследованным остается вопрос перевода интертекстуальных геральдических конструкций и сопоставительного анализа данного структурного элемента в текстах оригинала и перевода, что обусловливает актуальность темы данного исследования. Новизна исследования связана с разработкой модели перевода художественных текстов, содержащих интертекстуальные геральдические конструкции. Целью работы является исследование геральдической конструкции интертекстуальности в романе Дж. Барн-са «Дикобраз» и анализ сообразности ее воспроизведения в тексте русскоязычного перевода с опорой на предложенную модель перевода.

Впервые термин «геральдическая конструкция» был использован А. Жидом для объяснения примененной им повествовательной техники в романе «Фальшивомонетчики». Понятие было взято писателем из геральдики, где один из способов изображения герба состоит в помещении в центр гербового щита его уменьшенной копии, так называемой, «en abyme». А. Жид проводит параллель с живописными полотнами, «внутри которых помещено зеркало и с литературным приемом «пьеса в пьесе» [1, с. 77].

Чтобы текстовый объект был квалифицирован как «mise en abyme», утверждает А. З. Атлас, он должен быть образован и развиваться по аналогии с целым текстом, а также быть связан с текстом, существуя как объект внутри него и как его репрезентация. Особенность геральдической конструкции в том, что в ней «с особой силой проявляется структурный изоморфизм составляющих ее частей и тяга к симметрии, поскольку, будучи сопряженной с дублированием, она представляет собой такой вид согласованности отдельных частей, который объединяет их в единое текстовое пространство» [1, с. 79]. По мнению исследователя, геральдическая конструкция восполняет недостающие знания в тексте, поскольку она, образно говоря, «задает правила чтения текста, договаривает недосказанное в нем и позволяет читателю расшифровывать нарративный код всего рассказа в целом» [1, с. 84].

О. А. Джумайло понимает под геральдическими конструкциями «такие произведения, которые, парадоксальным образом, содержат сами себя» [4, с. 9]. Этот феномен включает все виды аналогий и художественного параллелизма между автоном-

ными частями текста (например, рамочные описания, вид из окна и прочее).

О конструкции «текст в тексте» писал еще Ю. М. Лотман, определяя ее как «специфическое риторическое построение, при котором различие в закодированности разных частей текста делается выявленным фактором авторского построения и читательского восприятия текста» [7, с. 67]. В качестве примеров конструкций «текст в тексте» Ю. М. Лотман приводит удвоение, то есть «включение в текст участка, закодированного тем же самым, но удвоенным кодом, что и все остальное пространство произведения» [7, с. 68], это может быть картина в картине, роман в романе и т.п. Также сюда относится мотив зеркала и тема двойника.

Наиболее полно, на наш взгляд, понятие «геральдической конструкции интертекстуальности» раскрыл М. Б. Ямпольский применительно к искусству кино в работе «Память Терисия» (1993). Исследователь отмечает, что любое интертекстуальное включение предполагает альтернативу: либо продолжить чтение текста, видя в нем лишь фрагмент, не отличающийся от других и являющийся частью синтагматики текста, либо обратиться к тексту-источнику [15, с. 60]. Касательно второго пути, М. Б. Ямпольский вводит понятие «текстовой аномалии» - такого фрагмента текста, который недостаточно мотивирован самой логикой повествования и поэтому вынуждает реципиента искать иной логики, объяснения вне текста, в интертекстуальном пространстве. «За счет привлечения читателем иных кодов, иных текстов интертекстуальное включение получает свою мотивировку» [15, с. 60] и тем самым не только втягивает в текст иные смыслы, но и восстанавливает нарушенную логику повествования.

Аномальный фрагмент текста в процессе интегрирования в контекст не всегда может обойтись отсылкой к одному претексту, а требует привлечения двух, трех, а иногда и более текстов, т.е. образует геральдическую конструкцию интертекстуальности. В этом случае интертекстуальное включение не просто создает вектор ориентированности на иные тексты, не только расширяет смысловую перспективу, но и наслаивает множество текстов и смыслов один на другой, создавая «многослойность повествования» [9, с. 327]. Следовательно, текст «условно можно рассматривать как некое структурное целое, состоящее по семантическому или по формообразующему признаку из отдельных частей» [11, с. 271], к которым необходимо отнести и находящиеся в тексте интертекстуальные включения.

Интертекстуальные геральдические конструкции представляют определенные сложности с точки зрения перевода. Это обусловливается особой формой их выражения, степенью и типом маркированности, уровнем известности претекстов, своеобразием функций, которые они выполняют в тексте, а также тем обстоятельством, что интертекстуаль-

ные геральдические конструкции напрямую связаны с объемом знаний и картиной мира автора, переводчика и читателя, которая различается не только у представителей разных национальностей и носителей разных языков, но и у каждого из индивидов. Поэтому «текстовая аномалия» может по-разному интерпретироваться и, соответственно, интегрироваться в текст. При переводе интертекстуальных геральдических конструкций важно точно передать аномальный фрагмент текста, который является основной ее составной частью. И хотя «текстовая аномалия» может быть по-разному интерпретирована, переводчик должен попытаться выстроить свой вариант интертекстуальной геральдической конструкции, чтобы убедиться, что аномалия, возникшая в тексте, является именно «местом альтернативного чтения», а не результатом недопонимания переводчиком смысла какого-либо фрагмента.

Предложенная модель перевода интертекстуальных геральдических конструкций предполагает прохождение переводчиком целого ряда этапов. В начале необходимо как можно более полно познакомиться с биографией и творчеством автора, историческими, политическими, социальными и культурными особенностями эпохи создания произведения; затем происходит знакомство с текстом с целью формирования его предпонимания и выявления «текстовых аномалий», связанных с необходимостью построения интертекстуальных геральдических конструкций так, чтобы интегрировать аномальный фрагмент в процессе интерпретации текста в версию перевода; далее переводчик подбирает адекватные средства в принимающем языке и переводит текст с учетом содержащейся в нем интертекстуальной геральдической конструкции, анализирует результат перевода на предмет успешной/неуспешной передачи замысла автора оригинала. Чтобы получить целостный и адекватный перевод многослойного постмодернистского текста, в котором будут учтены все эксплицитные и имплицитные оттенки смыслов, создаваемые автором с помощью интертекстуальных связей, переводчику необходимо осуществить перевод согласно предложенной модели.

Примером сопоставительного анализа художественного текста, содержащего геральдическую конструкцию интертекстуальности, и его перевода может служить роман английского писателя-постмодерниста Дж. Барнса «Дикобраз» (1992) и его русскоязычный перевод, выполненный Е. Храмовым в 1995 г. Ознакомившись с биографией, творчеством писателя, его публицистикой и с текстом романа, формируем геральдическую конструкцию интертекстуальности в этом художественном тексте. Составными элементами геральдической конструкции интертекстуальности становится смысловой ряд интертекстуальных элементов, включающий анималистические фразеологиз-

мы, каждый из которых характеризует главных героев или второстепенных персонажей. В эту конструкцию входят также автоинтертекстуальные элементы, отсылающие к другим произведениям писателя, а именно, к роману Дж. Барнса «До того, как она встретила меня» (1982), точнее, к эпиграфу, к интервью, которое писатель дал журналистам, и к работе П. Д. Маклина «Журнал нервных и психических заболеваний» (1962).

Указанный анималистический смысловой интертекстуальный ряд содержит «текстовые аномалии», поскольку фразеологизмы, входящие в него, могут восприниматься либо буквально как характеристика, данная конкретному персонажу через сопоставление его с животным в определенной ситуации, либо могут, благодаря привлечению претек-стов, характеризовать человеческую природу вообще. Полагаем, что опущение или неточный перевод интертекстуальных элементов означенного смыслового ряда может повлечь за собой искажение замысла автора.

К анималистическому смысловому ряду интертекстуальных включений, содержащему «текстовые аномалии», относятся примеры, отраженные в приведенной табл.:

Как видно из примеров, в русскоязычном переводе Е. Храмова некоторые фразеологизмы не сохраняются, что разрушает геральдическую конструкцию. Так, например, выражение «my porcupine gloves», которое было переведено как «перчатки, чтобы меня не уколол дикобраз», на самом деле отсылает реципиента к фразеологизму «to handle him/her with porcupine gloves», который означает «to keep someone under strict control; to allow little freedom to someone» [5, с. 47] (держать кого-то под строгим контролем; давать кому-то мало свободы - перевод авторов статьи) и переводится на русский язык как «держать кого-либо в ежовых рукавицах». Автор использует данную фразеологическую единицу, чтобы показать способность к жестким и жестоким действиям обоих главных ге-

роев, С. Петканова и П. Солинского, по очереди, условно говоря, надевающих эти «перчатки из дикобраза».

При сопоставлении версий оригинала и перевода видно, что в версии Е. Храмова фразеологизмы с лексической единицей «bear» полностью исключены, что влияет на полноту описания образов героев романа, поскольку сравнивая персонажей с таким животным, как медведь, Дж. Барнс также подчеркивает их склонность к жестокости, что подтверждается контекстом. Предполагаем, что данная фразеологическая единица может быть переведена на русский язык как «перевелись медведи».

Сравнивая моральные качества главных героев, автор использует также интертекстуальные элементы с лексической единицей «fox». И С. Петка-нов, и П. Солинский считают себя достаточно умными и хитрыми, чтобы заманить противника в ловушку и выиграть судебное дело. Причем, они сравнивают себя с одним и тем же животным - с лисой («fox»). Связь между фразеологизмами в переводе утрачена: переводчик подобрал ситуативный перевод к пословице «set a fox to catch a wolf» -«рыбак рыбака видит издалека». При этом русский вариант теряет всякую связь с фразеологизмом «старая лиса заставила их сегодня плясать под свою дудку», т.к. субъект действия «лиса» был заменен на «рыбак», а значит, и смысловое «уравнивание» героев исчезает из текста.

Интертекстуальные элементы смыслового ряда с лексической единицей «thrush», которая переводится как «дрозд» [12] используются автором для характеристики поверхностного восприятия мира молодым поколением. Отметим, что если в оригинале употребляется одно и тоже слово «thrush», то в версии перевода используются разные лексические единицы - «птенцы», «птичьи», «чижик», «шалый», что неизбежно разрушает смысловой интертекстуальный ряд и нивелирует смыслы, реализуемые через него автором.

Таблица

Оригинальный текст «The Porcupine» Русскоязычный перевод Е. Храмова

The Porcupine (название романа) Дикобраз (название романа)

"<...> I am wearing my porcupine gloves" [16, р. 38]. «<...> Видишь, какие я надел перчатки, чтобы меня не уколол дикобраз» [2, с. 51].

Well, there were no bears in the ground [16, р. 44]. Не переведено в тексте

Well, there were no bears in the ground [16, p. 45] Не переведено в тексте

Well, there were no bears in the ground [16, р. 189]. Не переведено в тексте

«Set a fox to catch a wolf» [16, р. 53]. «Рыбак рыбака видит издалека» [2, с. 60].

«<...> the old fox was leading them a merry dance» [16, р. 117]. «<...> старая лиса заставила их сегодня плясать под свою дудку» [2, с. 128].

«<...> squabbling like a nestful of thrushes. Brain of thrushes, too <...> » [16, р. 84]. «<...> ну, чисто птенцы в гнезде. И мозги у них птичьи» [2, с. 90].

«The silly little thrush <.> The thrush was startled by her sudden question» [16, р. 203]. «Экий глупый чижик <.> Чижик даже вздрогнул от ее неожиданного вопроса» [2, с. 212].

«<...> some shattering thrush of a student <...>» [16, р. 212]. « <.> шалый студент <...>» [2, с. 222].

Для того чтобы анализируемые анималистические фразеологизмы актуализировались в имплицитно заложенную тему животного начала в человеке, необходимо обратиться к другому роману Дж. Барнса «До того, как она встретила меня» (1982) и одному из его эпиграфов, взятому из работы П. Д. Маклина «Журнал нервных и психических заболеваний». Интертекстуальная связь между текстами устанавливается благодаря интервью писателя (1999), в котором Дж. Барнс говорит о том, что два его романа показывают человеческую склонность к примитивной жестокости, но на примерах из разных областей жизни: роман «До того, как она встретила меня» - в любовной сфере, а роман «Дикобраз» - в политической и общественной сферах [17, с. 40].

Отрывок из работы П. Д. Маклина, взятый в качестве одного из эпиграфов к роману «До того, как она встретила меня», содержит метафору, описывающую человеческий мозг, состоящий, по мысли психиатра, из трех частей: мозга пресмыкающегося, мозга низших млекопитающих и собственно человеческого [3, с. 4]. Как отмечает Дж. Барнс в интервью, часто «низшие» части мозга берут вверх и управляют поведением людей, что приводит к трагедиям, доказательством чему может служить история, например, история распада СССР [17, с. 40]. Таким образом, усложнение интертекстуального пространства текста, введение в него «текстовых аномалий» и интертекстуальных геральдических конструкций позволяет писателю глубже отразить особенности человеческой мен-тальности.

Рассматриваемый через призму метафоры П. Д. Маклина и романа «До того, как она встретила меня», смысловой ряд анималистических фразеологизмов в романе «Дикобраз» перестает быть просто сравнением, подчеркивающим через сопоставление с животными ту или иную черту характера персонажа. Автор, полагаем, использует данный смысловой ряд, чтобы обозначить связь человека с миром природы, показать наличие в нем животного начала, делающего его порой примитивным и жестоким, способным на преступление. В душах героев романа «Дикобраз» одновременно сосуществуют самые добрые искренние намерения и очевидные недостатки и пороки.

Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода романа «Дикобраз», позволяет заключить, что в русскоязычной версии геральдическая конструкция интертекстуальности не была учтена переводчиком, что привело к некоторым смысловым потерям. Часть анималистических фразеологизмов, характеризующих героев, была переведена с помощью метода адаптации, то есть заменена на схожие по смыслу русские фразеологизмы, а часть - и вовсе опущена. В таком случае, в переводе теряется акцентированное автором наличие животного начала в человеке. Выстроенная геральдическая

конструкция интертекстуальности становится недоступна читателю перевода, межтекстовые связи с претекстами разрываются, и идея разрушительного начала в человеческой психике исчезает. Считаем, что анималистические фразеологизмы, являющиеся «текстовой аномалией», запускают разные трактовки произведения, и их нельзя опускать в тексте перевода, поскольку в этом случае содержание текста существенно меняется. Указанные анималистические фразеологизмы необходимо сохранить в тексте, где это возможно, либо адаптировать, но с переводческим комментарием, в котором был бы указан дословный перевод оригинального фразеологизма.

Переводчику нужно быть осторожным при использовании методов адаптации, опущения интер-текстуализмов, входящих в интертекстуальную геральдическую конструкцию, замены их комментарием переводчика, несмотря на то, что многие исследователи (например, М. В. Игнатович [6], М. Л. Малаховская [8], Н. А. Солуянова [13]) выделяют эти приемы как основные способы перевода интертекстуальных включений. Исключение из текста перевода интертекстуальных элементов геральдической конструкции может привести к искажению многосмыслия художественного текста. Полагаем, что наиболее адекватными способами перевода могут быть сохранение входящих в интертекстуальную геральдическую конструкцию элементов с последующим комментированием или без него, если межтекстовые связи не представляют сложности для их установления. Введение автором в текст геральдических конструкций интертекстуальности «существенно изменяет смыслосодержа-ние текста» [10, с. 139] и, безусловно, должно быть учтено переводчиком. Таким образом, актуализация интертекстуальной геральдической конструкции в пространстве оригинального художественного текста и его перевода имеет важное значение для сохранения в переводе авторских интенций.

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №16-04-00042.

ЛИТЕРАТУРА

1. Атлас А. З. Вторичная репрезентация текста в тексте: mise en abyme // Известия Российского гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. 2008. №56. С. 77-87.

2. Барнс Дж. Дикобраз / пер. с англ. Е. Храмова. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. 224 с.

3. Барнс Дж. До того, как она встретила меня / пер. с англ. И. Гуровой. М.: АСТ; Транзиткнига, 2005. 252 с.

4. Джумайло О. А. Mise-en-abyme: автопортрет Рембрандта в исповедальном романе Дж. Фаульза «Дэниел Мартин» (1977) // Известия Южного федер. ун-тета. Филологические науки. 2013. №1. С. 8-16.

5. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. М.: ИЛБИ, 2001. 224 с.

6. Игнатович М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений англ. лит-ры ХХ в. (на мат-ле романов Т. Пратчетта и их переводов на русск. яз.): автореф. дис... канд. филол. наук. М., 2011. 22 с.

7. Лотман Ю. М. Статьи по семиотике культуры и искусства. Спб.: Академический проект, 2002. 543 с.

8. Малаховская М. Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на мат-ле произведений К. С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб. 2007. 18 с.

9. Морозкина Е. А., Биктимирова М. М. Метафоризация художественного текста и вопросы перевода (на мат-ле романа Н. Готорна «Мраморный фавн») // Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: мат-лы Межд. науч.-метод. конф. (г. Уфа, 1213 мая 2016 г.). Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. С. 324-332.

10. Морозкина Е. А., Камалов Р. И. Актуализация категории пространства в языковой структуре художественного текста: монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. 164 с.

11. Морозкина Е. А., Морозкин Ю. Н., Сафина З. М. Пространственные предлоги в свете теории фракталов // Вестник Чувашского ун-та. 2017. №2. С. 269-276.

12. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. М.: Медиа, 2004. 946 с.

13. Солуянова Н. А. Проблема интертекстуальности в переводе (на мат-ле переводов произведений Б. Аку-нина): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва. 2013. 24 с.

14. Спиридонов Д. В. Типология метанарратива и некоторые вопросы семиотики повествования // Павермановские чтения. Лит-ра. Музыка. Театр: Сб. ст. Вып. 1. Екатеринбург: издательский дом «Ажур». 2011. С. 78-83.

15. Ямпольский М. Б. Память Тиресия. М.: РИК, 1993. 464 с.

16. Barnes J. The Porcupine. London: Jonathan Cape, 1992. 212 р.

17. Freiburg R. Novels come out of life, not out of theories: an interview with J. Barnes // Conversations with J. Barnes / ed. V. Guignery, R. Roberts. Jackson: University Press of Mississippi, 2009. P. 31-52.

Поступила в редакцию 30.08.2017 г.

MODELING OF TRANSLATION OF INTERTEXTUAL HERALDIC CONSTRUCTIONS IN THE SPACE OF THE FICTION TEXTS

© E. A. Morozkina, Yu. V. Kharkova*

Bashkir State University 19 Kommunisticheskaya Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 35 62.

*Email: lingvodidactica@mail.ru

The article devoted to the problem of modeling of intertextual heraldic constructions translation in the post-modernistic fiction texts. An intertextual heraldic construction is considered as one of the types of complex space structures such as "text inside the text" (Y. M. Lotman's terminology), which is inserted into the text to create various shades of meanings and to form narrative multilayers. In the article, the model of intertextual heraldic constructions translation is suggested. The model is actualized in the process of translation analysis of the English post-modernistic novel "The Porcupine" (1992) by J. Barnes and of its Russian version made by E. Khramov (1995). An attempt is made to reveal special reasons for the necessity of using the proposed model of intertextual heraldic constructions translation in the process of translation of fiction texts. The variants of translation of the intertextual elements included in the intertextual heraldic construction based on the proposed translation model are suggested.

Keywords: space of fiction text, translation, intertextuality, intertextual heraldic construction, text inside the text, modeling of translation, J. Barnes.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Atlas A. Z. Izvestiya Rossiiskogo gos. ped. un-ta im. A. I. Gertsena. 2008. No. 56. Pp. 77-87.

2. Barnes J. Dikobraz [Porcupine] / per. s angl. E. Khramova. Moscow: Eksmo; Saint Petersburg: Domino, 2011.

3. Barnes J. Do togo, kak ona vstretila menya [Before she met me] / per. s angl. I. Gurovoi. Moscow: AST; Tranzitkniga, 2005.

4. Dzhumailo O. A. Izvestiya Yuzhnogo feder. un-teta. Filologicheskie nauki. 2013. No. 1. Pp. 8-16.

5. Dubrovin M. I. Russkie i angliiskie idiomy [Russian and English idioms]. Moscow: ILBI, 2001.

6. Ignatovich M. V. Kul'turnaya adaptatsiya intertekstual'nykh vklyuchenii pri perevode proizvedenii angl. lit-ry XX v. (na mat-le romanov T. Pratchetta i ikh perevodov na russk. yaz.): avtoref. dis... kand. filol. nauk. Moscow, 2011.

7. Lotman Yu. M. Stat'i po semiotike kul'tury i iskusstva [Articles on semiotics of culture and art]. Spb.: Akademicheskii proekt, 2002.

8. Malakhovskaya M. L. Intertekstual'nye svyazi v khudozhestvennom tekste v sopostavitel'no-perevodcheskom aspekte (na mat-le pro-izvedenii K. S. L'yuisa): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. SPb. 2007.

9. Morozkina E. A., Biktimirova M. M. Aktual'nye problemy russkoi i sopostavitel'noi filologii: teoriya i praktika: mat-ly Mezhd. nauch.-metod. konf. (g. Ufa, 12-13 maya 2016 g.). Ufa: RITs BashGU, 2016. Pp. 324-332.

10. Morozkina E. A., Kamalov R. I. Aktualizatsiya kategorii prostranstva v yazykovoi strukture khudozhestvennogo teksta: monografiya [Actualization of space in the language structure of the fiction text: monograph]. Ufa: RITs BashGU, 2017.

11. Morozkina E. A., Morozkin Yu. N., Safina Z. M. Vestnik Chuvashskogo un-ta. 2017. No. 2. Pp. 269-276.

12. Muller V. K. Novyi anglo-russkii slovar' [New English-Russian dictionary]. Moscow: Media, 2004.

13. Soluyanova N. A. Problema intertekstual'nosti v perevode (na mat-le perevodov proizvedenii B. Akunina): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Moskva. 2013.

14. Spiridonov D. V. Pavermanovskie chteniya. Lit-ra. Muzyka. Teatr: Sb. st. No. 1. Ekaterinburg: izdatel'skii dom «Azhur». 2011. Pp. 78-83.

15. Yampol'skii M. B. Pamyat' Tiresiya [The memory of Tiresias]. Moscow: RIK, 1993.

16. Barnes J. The Porcupine. London: Jonathan Cape, 1992.

17. Freiburg R. Conversations with J. Barnes / ed. V. Guignery, R. Roberts. Jackson: University Press of Mississippi, 2009. Pp. 31-52.

Received 30.08.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.