Языкознание
И.В. Галина
Моделирование
функционально-синонимичного переноса значений некоторых фразовых структур французско-русской языковой пары на материале патентных текстов
Статья посвящена изучению фразовых структур французского и русского языков с точки зрения переводческих трансформаций с целью создания грамматики в формализмах подхода многовариантной когнитивной трансферной грамматики. Были рассмотрены и систематизированы явления переноса функциональных значений в поле вторичной предикации и для прилагательных; частотные характеристики выделялись на основании анализа патентных текстов. Результаты будут использованы для создания модуля данной языковой пары в лингвистическом процессоре.
Ключевые слова: синтаксис, семантика, функциональные значения, глагольные конструкции, французский язык, машинный перевод.
I. Введение
Работа посвящена актуальной проблеме выявления изосемичных и изофунк-циональных структур во французском и русском языках. С 2007 г. в Институте проблем информатики РАН строится специализированная многоязычная база лингвистических знаний (Multilingual Knowledge Base), служащая для извлечения знаний из текста и машинного перевода (МП). Главным ее элементом является многоязычный лингвистический процессор, алгоритм работы которого базируется на оригинальном варианте когнитивной вершинной грамматики, разработанной Е.Б. Козеренко [Козеренко, 2004, 2005, 2007] для англо-русского (и обратного) направления перевода. В настоящей статье представлено описание
ш процесса анализа языковых структур французско-русской языковой пары для 1 последующей формализации по методу Е.Б. Козеренко и построения системы m правил для машинного перевода. Мы опираемся на идеологию функциональ-=§ но-семантического подхода [Сабанеева, 2001], близкого к работам А.В. Бон-<S дарко [Бондарко, 1999, 2005] по русскому языку. Наш подход «заключается в построении унифицированной модели функциональных значений синтаксем, учитывающих сдвиги значений, производимых трансформациями» [Козеренко, 2005]. Термин «синтаксема» был впервые предложен Г.А. Золотовой [Золото-ва, 2001, 2004], определяющей ее как минимальную синтаксическую единицу, являющуюся результатом взаимодействия трех составляющих: категориально-семантической - значения, синтаксической - функции, морфологической -формы; три этих признака мотивируют друг друга, их «взаимопроникновение» и создает синтаксему как языковую единицу [Козеренко и др., 2011; Козеренко, 2004, 2005, 2006]. Таким образом, наш подход базируется на сопоставлении глубинных семантико-синтаксических структур языков; процесс переноса значений (трансфера) происходит через функционально-категориальные значения языковых единиц [Козеренко, 2005].
Предметом нашего исследования является сопоставление некоторых семан-тико-синтаксических структур (поле вторичной предикации - причастия, герундий и т.д. - а также прилагательные) французско-русской пары языков. Материалом послужили параллельные тексты научных патентов и рефератов, взятые из базы данных (БД) Роспатента и международной БД Espacenet (http://worldwide.espacenet.com). Текст переводился профессионалами с языка оригинального французского патента на русский язык. Таким образом, направление анализа, в основном, французско-русское.
Существует много вариантов подхода к созданию систем МП. Обзор МП проводился неоднократно (например, [Козеренко, 2007; Кулагина, 1991]), мы не будем подробно останавливаться на этой теме в короткой статье. Наш интерес направлен на французско-русскую языковую пару. Самые известные отечественные ее представители: ЭТАП-1 [Апресян и др., 1985] под руководством Ю.Д. Апресяна (на базе модели И.А. Мельчука «Смысл ^ Текст») и система ФРАП, созданная под руководством Н.Н. Леонтьевой (наследницей этой системы является АОТ) [Леонтьева, Никогосов, 1982]. В области МП сейчас активно развиваются два «конкурирующих» направления: системы, основанные на правилах (rule-based), к которым относятся практически все «старые» системы МП, и системы, опирающиеся только на статистику (statistical-based), - параллельные текстовые базы, ярким представителем которых выступает Google Translate. Системы типа rule-based обычно подразделяются на системы, основанные на промежуточном языке описания смысла (Interlingua), и на системы типа Transfer, ориентированные на языковую
пару и преобразующие структуры входного языка в структуры выходного го cn
5 о I
[Козеренко, 2005]. На коммерческий уровень вышли пока лишь програм- z мы трансфера, например, Systran, отечественный PROMT, обеспечивающий ^ ^ перевод с нескольких европейских языков, включая французский, и Personal ^ Translator.
Google Translate и PROMT имеют удобные бесплатные онлайн-версии переводчика, обе системы были частично задействованы в нашем исследовании при анализе изучаемого материала (см. ниже). Google Translate - представитель второго подхода, в нем практически не работают лингвистические формализмы; система опирается на постоянно пополняемые базы параллельных текстов и статистику. Представителем первого подхода является PROMT, перевод в котором основан на грамматике сетей (подобной расширенным сетям переходов) и фреймовых алгоритмах для анализа сложных предикатов. Для определенных предметных областей PROMT выпускает продукты, основанные на механизмах translation memory («переводческой памяти»).
Особую актуальность в настоящее время приобретает гибридный подход, сочетающий достоинства обеих методик: формализованные правила и статистику с учетом вероятностных весов при выборе вариантов перевода. На современном этапе для решения задач автоматической обработки текста разрабатываются формальные регулярные грамматики, контекстно-свободные (КС) грамматики и мягко контекстно-зависимые грамматики [Boguraev et al., 1987; Briscoe et al., 1987; Gazdar et al., 1985; Grover, Carroll, Briscoe, 1993]. В нашей работе используется новый формализм, предложенный Е.Б. Козеренко, - многовариантная когнитивная трансферная грамматика (МКГТ), созданная для англо-русской пары языков [Козеренко, 2004]. Она демонстрирует определенные черты грамматики составляющих и вершинной грамматики типа HPSG (Head-driven phrase structure grammar) К. Полларда и И. Сага [Sag, Wasow, Bender, 2003] и позволяет описывать как отношения линейного порядка, так и отношения зависимости в рамках одной и той же фразовой структуры, синтаксис предложений описывается как структура синтаксических групп, имеющих свои вершины. Наша работа конечной целью имеет создание грамматики для французско-русской пары языков в формализмах подхода МКГТ, т.е. унифицированной модели функциональных значений синтаксем. Для настоящего исследования была создана БД параллельных текстов 200 патентов и 250 рефератов в форматах doc и pdf; проведено синтаксическое выравнивание текста; сделана выборка из 518 параллельных пар французских и русских предложений. В результате были изучены переводческие соответствия фразовых структур, описаны правила переноса значений синтаксем для создаваемой грамматики. В статье представлены некоторые из этих правил - фрагмент создаваемой модели.
24
J
II. Корпус научных патентов на русском и французском языках -неполный параллелизм и некоторые текстовые характеристики
л
го
его состава
Основу семантико-синтаксической структуры предложения составляет пропозициональное ядро - средства предикации. Ранее нами уже были изучены некоторые структуры когнитивного переноса значений в рамках поля функционального переноса (ПФП) номинативных структур и ПФП первичной и вторичной предикации для русско-французской языковой пары по аналогии с русско-английской языковой парой [Галина, 2006, 2007; Козеренко и др., 2011]. Понятие ПФП как базис для сегментации языковых структур впервые было предложено Е.Б. Козеренко [Kozerenko, 2003]. Идея ПФП состоит в том, что в основе грамматических структур лежат структуры когнитивные (ментальные фреймы); функционально-семантическое поле отражает взаимодействие элементов разных языковых уровней. Единицы исходного и целевого языков могут принадлежать к одному ПФП, независимо от их принадлежности к одинаковым или разным традиционным категориальным значениям.
В настоящей работе нами были рассмотрены и систематизированы явления переноса для различных функциональных значений в поле вторичной предикации и для прилагательных, частотные характеристики выделялись на основании анализа патентных текстов. Теоретическую основу для выделения и анализа синтаксических структур французского языка составили работы по русской и французской грамматике [Сабанеева, 2001; Храковский, 2004; Шелякин, 2001, 2006; Martin, 1971; Wilmet, 1998], а также классический труд В.Г. Гака и Б.Б. Григорьева по практике перевода [Гак, Григорьев, 2000].
Сравнение русских и французских текстов рефератов научных патентов показало, что доля действительно параллельных текстов в них составляет примерно 30%. Остальные тексты можно назвать семантически сопоставимыми, причем объем русского текста может превышать объем французского на две трети. Однако распределение по частям речи в русских и французских научных текстах патентных рефератов и самих патентов очень близко по составу и объему, что отражено в нижеследующих примерах (рис. 1-4). Русский текст в целом на 30-35% более номинативен, чем французский, в котором в поле вторичной предикации предпочтение отдается инфинитиву (в русском - отглагольным существительным).
Представленные рефераты можно назвать не столько параллельными, сколько когнитивно-сопоставимыми текстами. Рассмотрим пример третьего реферата, перевод в котором выполнен точно, почти дословно (рис. 3-4).
120 100 80 60 40 20
Условные обозначения (рис. 1 -4): | Предложения Щ Существительное Ц Причастие И Строки В Глагол Деепричастие (герундий)
Патент W02004009333
Патент W02004007177
120 г
100
ь
80
60
40
20
У
Шл . -И
I „
Русский текст Французский текст
Русский текст Французский текст
Рис. 1. Сравнение русского и французского рефератов (патенты W02004009333и W02004007177) по объему
25
а2 м ш ^
с^ .
. ю
го
Е °
Ф ™
Патент W02004009333
Деепричастие 0%
78%
Герундий 0%
81%
Русский текст
Французский текст
Патент УУ02004007177
Деепричастие 5% 0%
86%
17%
3% 1%
79%
Русский текст
Французский текст
Рис. 2. Использование частей речи в русском и французском тексте реферата (патенты W02004009333 и W02004007177)
26
е 40
н а 35
з о к
30
з
25 20 15 10 5 0
и
Русский текст Французский текст
Рис. 3. Сравнение русского и французского текстов (реферат патента W02004017987) по объему
12%
Деепричастие 14% о%
Герундий 0%
74%
71%
Русский текст
Французский текст
Рис. 4. Распределение по частям речи в процентном соотношении (реферат патента W02004017987)
Итак, в любом случае, идет ли речь о подлинном параллелизме или семантически сопоставимом переводе, как видно из примеров, и в русских, и во французских патентных текстах существенно высока доля именных групп, что вообще всегда характерно для научно-технических текстов.
III. Описание некоторых транскатегориальных трансформаций и правил переноса значений при функциональной синонимии французского и русского языков
На данном этапе исследования основное внимание было уделено полю вторичной предикации, а также прилагательным. Оба эти явления вызывают немало проблем при МП и требуют более тщательного изучения с целью построения моделей, отражающих синонимию синтаксических структур как внутри одного языка, так и функциональную синонимию в соответствующих им при переводе структурах другого языка, включая транскатегориальные изменения.
На материале фразовых структур французских и русских патентов были рас- g cn смотрены наиболее интересные типы синтаксических конструкций и изучены z выделившиеся при анализе частотные типы переноса значений. Основное вни- ^ 5 мание было уделено регулярным трансформациям. ™
сс
1. Поле вторичной предикации: причастия, относительные придаточные, инфинитив и герундий
Встречаются следующие регулярные изменения в синтаксических структурах или совпадения структур.
1.1. Русская предложно-падежная конструкция с именной группой «предлог с + сущ. в творительном падеже (с чем-то)» [объект и его характеристика, свойства: «включающий в себя», «состоящий из»] заменяет собой французское причастие: рус.: Prn(c) + NP(instr) ^ фр.: Ptp + NP
La présente invention concerne un dispositif pour le thermoformage d'un objet présentant (представляющий) une portion en contre-dépouille et une portion de fond, le dispositif comprenant un moule de thermoformage ayant (имеющий = обладающий) au moins deux parties de contre-dépouille voisinesd'une extrémité ouverte et une partie de fond...
Данная группа изобретений относится к способу для термоформования изделия с участком уменьшенного поперечного сечения и устройства для осуществления способа. Способ для термоформования изделия с участком уменьшенного поперечного сечения использует форму термоформования с двумя частями и донной частью.
Мы видим, что французский язык как бы «достраивает» и уточняет значение предложно-падежной конструкции русского языка, выявляя его смысл - характеристику состава объекта, т.е. объект, имеющий (ayant) в своем составе то-то; объект, представляющий (présentant) из себя то-то.
1.2. Обратная трансформация: французскую именную предложную конструкцию «предлог à и его формы + сущ.» заменяет русское причастие: рус.: Ptp + NP(dat) ^ фр.: PP(Prp(à) + NP)
L'invention concerne une protéine d'origine végétale aux propriétés anticancéreuses qui fixe le GHRH humain (human Growth Hormone releasing hormone ou hormone libératrice d'hormone de croissance humaine).
Настоящее изобретение относится к белку растительного происхождения, обладающему противораковыми свойствами, который связывает гормон, высвобождающий гормон роста человека (GHRH или human Growth Hormone releasing hormone).
ш 1.3. Трансформация со сменой типа предикации: французское причастие
il (включающее - comportant) переводится на русский язык финитным глаголом, т.е. вторичная предикация заменяется первичной: рус.: Ptp ^ фр.: V(finit)
о
£ (1) ...ledit dispositif étant destiné à être fixé dans une des parois de la cuve
et comportant au moins une buse (18) d'injection munie d'un orifice d'extrémité...
...устройство [для вдувания обрабатывающего газа в жидкий металл, содержащийся в ковше], предназначенное для закрепления в одной из стенок ковша, включает по меньшей мере одно инжекторное сопло с концевым отверстием...
(2) au moins l'un des substituants étant un haloalkyle.
по меньше мере, один из заместителей представляет собой галогеналкил.
1.4. Французской синтаксической структуре с вторичной предикацией «предлог pour + инфинитив» регулярно соответствует русская конструкция «предлог для с отглагольным существительным» [цель]: фр.: Prp(pour) + Inf + + NP ^ рус.: Ргр(для) + NP(N(gen) + N(gen))
Installation pour fabriquer des objets par thermoformage a partir de pastilles de materiau thermoplastique.
Установка для изготовления изделий из таблеток термопластичного материала способом термоформования.
1.5. Французский герундий часто может быть передан в русском переводе через предлоги и отглагольное существительное: фр.: Ger + NP ^ ^ рус.: PP(Prp(c) + NP)
Однако герундий во французских патентах (в рефератах) встречается крайне редко; доля причастий больше, а в русских параллельных или когнитивно-сопоставимых текстах - еще больше. Самая большая доля, разумеется, у существительных и финитных глаголов (см. приведенные выше диаграммы).
Les moyens de transport comprennent des éléments de transport délimitant des cellules qui sont ouvertes vers le haut et vers le bas qui sont chacunes aptes à contenir une pastille en dégageant l'intégralité des faces supérieure et inférieure de cette pastille, des moyens pour disposer les pastilles dans les cellules, des moyens d'entraînement pour entraîner des éléments de transport dans la station de chauffage et des moyens pour transférer les pastilles chauffées dans la station de thermoformage.
Средства транспортировки содержат транспортные элементы, ограничивающие открытые сверху и снизу ячейки. Каждая ячейка
выполнена с возможностью размещения в ней таблетки с оставлением g cn
полностью свободными верхней и нижней сторон таблетки. z
• VO го
В приведенном примере, кроме регулярной трансформации «герундий Е ^
^ предлог + отглагольное сущ.» (en dégageant l'intégralité ^ с оставлением а= полностью свободными) можно отметить и самый частотный вариант - совпадение конструкций, когда французские причастия передаются в русском тексте также через причастия: Ptp ^ Ptp (délimitant ^ ограничивающие).
1.6. Французская конструкция с относительным придаточным (qui + финитный глагол):
а) относительные придаточные предложения с относительным местоимением qui (= который) в текстах патентов чаще всего переводятся с формальным совпадением конструкций: фр.: Cnj(qui) + V(fin) ^ рус.: Сщ(который) + V(fin)
Dans d'autres gels constitués d'un mélange d'hydroxypropylcellulose et de silicate d'aluminium et de magnésium, on observe également une chute de viscosité au cours du temps qui entraîne une sédimentation des actifs en suspension et une hétérogénéité de la- dispersion dans le produit fini. В других гелях, содержащих смесь гидроксипропилцеллюлозы и силиката алюминия и магния, также со временем отмечают понижение вязкости, которое вызывает осаждение активных веществ, находящихся в суспензии, и неоднородность дисперсии в конечном продукте.
В этом же примере мы видим довольно распространенную ситуацию добавления причастия в русском переводе, когда французская синтагма «предлог + именная группа» заменяется структурой с причастием (см. ниже 1.7).
б) часто переводится причастием или прилагательным (обратная трансформация - уже прилагательного - ниже будет рассмотрена отдельно): фр.: Cnj(qui) + V(fin) + NP ^ рус.: Ptp + NP
(1) Or, la Demanderesse a réalisé de façon surprenante une composition satisfaisant ce besoin, qui comprend du peroxyde de benzoyle dispersé, libre ou encapsulé...
Заявителем была неожиданно получена композиция, решающая эту проблему, содержащая диспергированный свободный или инкапсулированный пероксид бензоила...
(2) ...sur un deuxième axe de rotation (24) qui s'étandparallèlement (оси, которая располагается параллельно) au premier axe...
...на второй оси вращения (24), параллельной первой оси...
фр.: NP + S2(Cnj(qui) + V(fin) + Adv) ^ рус.: NP + Adj
ш Ясно, что в первом примере выбор переводчика был обусловлен необ-
1 ходимостью снять семантическую неоднозначность: при прямом трансфе-g ре (композиция, решающая эту проблему, которая содержит... пероксид з бензоила) местоимение который имело бы своим антецедентом проблему ^ вместо композиции. Во втором - фактически десемантизированный глагол-сказуемое опускается, а перенос значения происходит с предикативного наречия на русское прилагательное. Выбор человека-переводчика, очевидно, был обусловлен его стилевыми предпочтениями (стремлением сократить текст).
При синтаксическом выравнивании предложений из взятой нами выборки текстов мы, как сказано выше, выявили примерно 30-35% случаев неполного параллелизма, потому французские и русские предложения для сравнительного изучения специально выбирались попарно. Но, как показывают примеры, и здесь мы сталкивались с функциональной синонимией и транскатегориальными трансформациями, характер которых нельзя объяснить только особенностями синтаксиса и/или семантики языка - большую роль играет и языковая компетенция переводчика. Таким образом, подобные примеры представляют собой интересный ресурс для машинного обучения системы лингвистического процессора, а также демонстрируют известные и пока нерешенные трудности МП.
То, что подобного рода предложения (пример 1) действительно сложны для МП, продемонстрировали оба доступных онлайн-переводчика.
PROMT: Итак, Истец удивительно осуществил состав, удовлетворяющий этой потребности, которая включает перекись рассеянного, свободного или encapsulé benzoyle.
Google Translate: Тем не менее, заявитель сделал удивительно состав удовлетворяет эту потребность, которая включает в себя бензоилпероксид разошлись, бесплатно или инкапсулированные.
Заметим, что, возможно, PROMT справился бы с переводом гораздо лучше при подключении словаря медицинской лексики, но при тестировании возможностей перевода использовалась общедоступная версия без специализации.
1.7. Французская структура «предлог + именная группа» заменяется конструкцией «причастие + предложная именная группа» (в изученной выборке: 17,9% случаев): фр.: NP + Prp(en) + NP ^ рус.: NP + Ptp + РР(Ргр(в) + NP)
des actifs en suspension - активных веществ, находящихся в суспензии.
Русский язык при такой синтаксической трансформации как бы «достраивает» недостающее причастие.
2. Сравнение способов выражения rorN
одновременности/предшествования/следования g
в русском и французском языках . vb
£ о
Способы выражения временной соотнесенности в указанных языках изу- ¥ чались на материале причастных и герундиальных оборотов. Больше всего и здесь нас интересовала транскатегориальная трансформация при переводе с одного языка на другой, особенно если она носила регулярный характер. Приведем наиболее интересные с этой точки зрения случаи.
2.1. Таксисные значения, реализуемые в полипредикативных конструкциях Самые частотные правила когнитивного переноса в анализируемых текстах следующие: французское придаточное относительное предложение вида (S{S1{VP + NP} + S2{Pron_relat{ qui} + NP + VP}}) ^ Ptp (русское причастие). Наиболее продуктивные типы конструктивных трансформаций при французско-русском переводе коррелируют со следующими аспектуально-таксисными значениями [Галина, 2007]:
а) таксис одновременности с основным глаголом на линейной цепочке сложного предложения, функционально соответствует participe présent: фр.: Cnj(qui) + V(fin) ^ рус.: Ptp (русское причастие): Une filière regroupe toutes les activités productrices qui concourent à la fabrication d'un bien... - Производственно-технологическая цепочка объединяет все этапы производственной деятельности, связанные с изготовлением какого-либо продукта...
Конечно, в этой ситуации достаточно часты и совпадения конструкций (около 35%) - фр.: Cnj(qui) + V(fin) ^ рус.: Сщ(который) + V(fin): Dans d'autres gels constitués d'un mélange d'hydroxypropylcellulose et de silicate d'aluminium et de magnésium, on observe également une chute de viscosité au cours du temps qui entraîne une sédimentation des actifs en suspension et une hétérogénéité de la- dispersion dans le produit fini. - В других гелях, содержащих смесь гидроксипропилцеллюлозы и силиката алюминия и магния, также со временем отмечают понижение вязкости, которое вызывает осаждение активных веществ, находящихся в суспензии, и неоднородность дисперсии в конечном продукте.
б) таксис предшествования и завершенности (исчерпанности) внутреннего времени действия - французские полипредикативные конструкции с инфинитивом прошедшего времени (infinitif passé) вида (S{S1{Inf_pass{Conj{après, dès que, aussitôt que}+Inf_pass}} + S2{NP + VP}}); выражают предшествование на линейной цепочке, а в независимых предложениях и на оси времени. На русский язык может переводиться деепричастием (чаще всего), либо причастием или придаточным относительным предложением. Тут реализуется ограничительная функция временных союзов, задающих ограничение действия
ш определенным пределом, и накладывается семантика этих союзов, «подкре-
1 пляя» грамматически присущее инфинитиву прошедшего времени значение
го
m предшествующего действия: Après avoir reçu de sa banque un avis d'impayé... -
=£ Получив от своего банка извещение об отказе в оплате...
¿S 2.2. Особенности перевода французского абсолютного причастного оборота
Французский абсолютный причастный оборот - Proposition participe absolue (может быть выражен формами participe présent - непредшествование, обычно одновременность; participe passé, participe passé composé - предшествование) [Сабанеева, 2001] выступает как придаточное предложение, у которого имеется собственное подлежащее, отличное от подлежащего главного предложения: (S{S1{Proposition_part_abs{NP+Part_pr OR NP+Part_pass OR NP+Part_pass_comp}}, S2{NP + VP}}). Данный оборот не имеет аналогов в русском языке. Чаще всего выражает отношения причины или временные отношения. Реализует следующие значения.
Причина и одновременность. Обороты со значением причины обычно переводятся на русский придаточными с союзами так как; поскольку; потому что; когда; после того, как или, реже, обстоятельствами или деепричастиями:
Le travail au demeurant était d'une extrême simplicité, la machine étant presque
entièrement automatique.
Поначалу работа была чрезвычайно проста, так как (потому что) станок
действовал почти автоматически.
Отметим, что это предложение можно перевести на русский язык иначе: Когда станок действовал почти автоматически, работа была чрезвычайно проста. Но в таком переводе семантика причинной обусловленности скрыта, хотя таксис (одновременность) не нарушен.
Причина и предшествование. Временные отношения в русском языке выражаются с помощью союзов когда; как только; тотчас после того как; едва только; сразу после того как... Во французском абсолютный причастный оборот может не иметь лексически выраженных временных показателей; тем не менее, часто добавляются наречия со значением немедленного предшествования: aussitôt, sitôt, à peine, une fois.
Une ardeur de travail l'ayant soudain ressaisi, il se rassit devant sa table.
[Поскольку] его внезапно охватила жажда работы, он снова уселся за стол.
Тут французский оборот выступает с основным для него аспектуально-так-сисным значением предшествования, усиленным семантикой наречия soudain («внезапно»).
Комитативное значение (дополнительного действия), при переводе используются союзы причем, также, таким образом, и:
Dans la pratique cela devrait se traduire par 250 représentation par an, g cn
le public ayant le choix... z
• VD
На практике это должно будет означать 250 представлений в год, j= о
л ш ^
причем зрители смогут выбирать...
Временные отношения:
а) предшествования: Le travail ayant terminé, il se retourna... - После того, как работа была завершена, он вернулся...;
б) одновременности: Le protocol se lisant, le système travaille... - Пока считы-вается протокол, система работает...
Абсолютный причастный оборот представляет большие трудности для МП как по причине отсутствия подобной синтаксической конструкции в русском языке, что вынуждает прибегать к трансформациям, так и по причине «диффуз-ности» значения в самом французском, особенно, если отсутствуют эксплицитно выраженные маркеры временных отношений.
В рассмотренной нами выборке патентных текстов Proposition participe absolue (так же как и герундий) встречается нечасто: 1-3% случаев на текст документа. Пример:
Le phénomène s'amplifiant avec la vitesse de défilement de la bande,
la productivité du procédé est de ce fait limitée.
Поскольку с повышением скорости продвижения полосы данная
тенденция усиливается, производительность процесса остается
ограниченной.
Как показывает проведенный нами небольшой эксперимент, современные системы МП пока не слишком хорошо справляются с переводом подобных предложений, т.к. до сих пор не удается в полной мере учесть комплекс аспек-туально-таксисных значений этих полипредикативных конструкций, из-за чего часто невозможно получить перевод с ненарушенным таксисом или темпораль-ностью. Указанная французская фраза была предложена на перевод системам PROMT и Google Translate.
PROMT: Когда явление усилилось со скоростью прокрутки полосы, производительность способа из этого факта была ограничена. Google Translate: Это явление усиливается со скоростью ленты, производительность процесса, следовательно, ограничен.
Обе системы, основанная на правилах PROMT и опирающийся на статистику Google Translate, справились с переводом, передав основной смысл, но с разными результатами. В PROMTе оказался частично изменен таксис и время, зато построено формально-правильное предложение на русском языке. Google
ш Translate, как известно, выполняет перевод, не опираясь на лингвистические зна-1 ния: грубо говоря, этот переводчик дает готовые клише, выбирая из наиболее m статистически вероятных вариантов. В итоге он перевел предложение, сохранив =§ темпоральность и причинно-следственную связь между его зависимыми частями, и допустил только одну ошибку в согласовании подлежащего и сказуемого.
Очевидно, что изучение переноса значений в ситуации с Proposition participe absolue и его русскими эквивалентами проведено пока недостаточно и требует доработки. Вероятно, путь к улучшению реализации перевода такого рода конструкций в системах МП лежит, как мы уже подчеркивали, в совмещении достоинств обоих подходов, т.е. в гибридной технологии, сочетающей правила и статистику (вероятностные веса).
3. Прилагательные
Синтаксис прилагательных во французском и русском языках во многом совпадает, но наблюдается и существенное различие как в формах данной части речи, так и в синтаксических структурах. При изучении особенностей перевода прилагательных мы опирались на работы по современному синтаксису русского языка, в частности, на функциональный синтаксис М.А. Шеля-кина [Шелякин, 2006, 2007]. В обоих языках прилагательные могут выступать как эпитет (характеристика) и как именная часть сказуемого. Как и в русском языке, французский адъектив имеет степени сравнения; отметим сразу, что в данной статье фразовые структуры со степенями сравнения прилагательных специально рассматриваться не будут. Но, прежде всего, во французском языке нет специальных форм для полных и кратких прилагательных. В русском это различие часто имеет существенную семантическую нагрузку.
Так, краткая форма прилагательного без возможности замены ее полной в русском языке встречается в следующих случаях: краткие прилагательные с сильноуправляемыми падежами; краткие прилагательные с суффиксом -ом/-ем/-им (со значением «способен подвергнуться действию); в модальном значении (например: Сегодня возможна гроза. - Aujourd'hui l'orage est possible.); при местоимениях это, то, тот, что, кто, весь, всякий; при существительном со значением «обобщенный предмет» (Истина всегда конкретна. - La vérité est toujours concrète.); краткие с усилительно-оценочным значением; при несоответствии признака предмету или условию (Эти туфли мне малы. - Ses souliers me sont petits.); краткие в значении «состояние или признак в конкретный момент времени» (Моя сестра больна. - Ma sœur est malade.); выражающие отношения между предметами по данному признаку (Наши улицы параллельны. - Nos rues sont parallèles.).
И наоборот, полная форма русского прилагательного без замены ее краткой употребляется, когда оно выражает следующие значения: постоянная
принадлежность признака предмету (Озеро было темное и холодное. - Le lac g cn était obscur et froid); указатель на предшествующий предмет - после существи- z тельных (Родители мои - люди простые и добрые. - Mes parents sont des gens ^ 5 simples et bons.). В остальных случаях у русских прилагательных наблюдается ^ взаимозамена этих форм.
Во французском языке, напротив, нет полной и краткой формы (рус.: Adj(sht) // Adj ^ фр.:А4^, зато от места прилагательного (например, перед или после существительного) может зависеть его значение: un homme brave - храбрый человек; un brave homme - славный малый, молодец). Русский же язык, как известно, имеет гораздо более свободную структуру и не так зависит от порядка слов в предложении.
Отметим, что при переносе значений прилагательных с входного на выходной язык исследователь, решающий задачу МП, также сталкивается с немалыми трудности, хотя традиционно главное внимание при анализе синтаксических структур обычно направлено на глагол как на вершинный узел категориальной грамматики. В качестве примера приведем только два случая:
а) употребление предикативного прилагательного (в роли именной части сказуемого) в полной и краткой форме.
Для простоты были взяты простейшие фразы вида NP + VP: Дом красив. // Дом красивый. ^ La maison est belle. (рус.: Adj(sht) // Adj ^ фр.: Adj).
Предложения на русском языке были последовательно предложены на перевод системам PROMT и Google Translate.
PROMT: Дом красив. ^ La maison est belle. // Дом красивый. ^ La maison
beau.
Google Translate: Дом красив. // Дом красивый. ^ La maison est très belle.
Эксперимент продемонстрировал неожиданные результаты. С краткой формой обе системы не испытали проблем, хотя Google Translate вдруг добавил усилительную характеристику (наречие очень - très), притом на оба варианта фразы. PROMT прекрасно перевел предложение с кратким прилагательным, но совершенно не справился с полной его формой: на выходе мы имеем несогласованную синтагму с нарушением рода. Интересно, что Google, располагая огромными ресурсами и возможностью задействовать пользователей в улучшении своего перевода, продолжает накапливать статистику и просит потребителей оценить выбранный системой перевод: при нажатии на полученный вариант перевода выдаются другие возможные фразы, система предлагает выбрать наилучший вариант или поменять порядок слов. Так, для перевода «La maison est très belle» были выданы варианты «La maison est belle; La maison est manifique; La maison est superbe».
ш б) особенности перевода, выполненного человеком: в параллельных текстах 1 изученных нами патентов встречаются случаи «красивых» переводов - доволь-m но сложно устроенных синтаксем, особенно при характеристике «формы» объ-=§ екта (нечто, имеющее такой-то вид). Ясно, что системы МП не способны предел ложить подобный перевод, равный человеческому. И пока не очень понятно, что делать с этими фразами при работе с обучающей выборкой. Например:
Sa section prend en effet une forme en «goutte d'eau» [= действительно принимает форму в (виде) капли воды] telle que celle illustrée dans l'exemple présenté ci-après.
Ее сечение становится «каплевидным», как показано в представленном ниже примере.
Как мы видим, профессиональный переводчик выбросил как несущественное для текста патента уточнение en effet (= в самом деле, действительно) и перевел длинную французскую структуру вида (V + N + (prep(en) + N)) прилагательным: prend une forme en «goutte d'eau ^ становится «каплевидным». На этот достаточно сложный пример машинные онлайн-переводчики выдали следующий результат.
PROMT: Ее раздел действительно берет форму в «капле воды», такой как та, иллюстрированная в примере, представленном далее.
Google Translate: Его разделе вступает в силу формы «капля», как показано на примере ниже.
Итак, на материале текстов научных патентов мы рассмотрели самые частотные варианты переводческих трансформаций при передаче французских прилагательных, уделяя особое внимание транскатегориальным переносам значений. Нами были исследованы некоторые крупные подгруппы, представляющие наибольший интерес для создания системы правил многовариантного перевода нашего лингвистического процессора. В анализируемых нами патентах, как оказалось, прилагательные предпочтительно переводятся той же частью речи; такой перевод встретился примерно в 62% случаях, оставшиеся пришлись на транскатегориальные трансформации.
В результате были изучены встречавшиеся в патентных текстах самые типичные функционально или полностью категориально синонимичные переводческие соответствия при переходе французских фразовых структур в русские, а именно:
1) прилагательное ^ прилагательное: 62%;
2) прилагательное ^ предложно-падежная конструкция (предлог + существительное): 21%;
3) прилагательное (предикативное) ^ финитный глагол: 15,7%;
4) прилагательное ^ 0 (опускается): 1,3%.
Конечно, при увеличении выборки и последующем анализе статистики про центное соотношение может измениться.
Рассмотрим теперь эти функционально-синонимичные способы перевод ческого трансфера французских прилагательных на русский язык подробней.
3.1. Прилагательное ^ прилагательное: фр.: Adj ^ рус.: Adj
а) L'invention se rapporte, à titre de produits industriels nouveaux et utiles, à des composés bi-aromatiques activateurs des récepteurs de type Peroxisome Proliferator-ActivatedReceptor de sous-type y (PPAR). Изобретение относится как к новым и полезным промышленным продуктам к биароматическим соединениям в качестве активаторов рецепторов типа активируемого пролифератором пероксисомы рецептора подтипа у (PPARy)...
Демонстрируется полное семантическое и синтаксическое совпадение в обоих языках.
б) при полном совпадении синтаксических конструкций примерно в 13% случаях в переводах встречается замена французского прилагательного русским эквивалентом с частичной семантической синонимией, например:
L'ensemble des références suggèrent un rôle critique des récepteurs PPARy dans ta régulation de ta différentiation des adipocytes, où il est fortement exprimé.
Совокупность ссылок наводит на мысль о важной роли рецепторов PPARy в регуляции дифференциации адипоцитов, где он интенсивно экспрессируется.
Во французском тексте говорится не просто о том, что роль указанных рецепторов «важна», она - «критична» (critique) для регуляции адипоцитов, т.е. переводчиком выбран синоним с более слабой семантикой, не полностью передающей мысль оригинала.
3.2. Прилагательное ^ предложно-падежная конструкция (предлог + существительное): фр.: Adj ^ рус.: Prep + N
(1) Elle se rapporte également à leur procédé de préparation et à leur utilisation dans des compositions pharmaceutiques destinées à un usage en médecine humaine ou vétérinaire, ou bien encore dans des compositions cosmétiques. ...оно [= изобретение] также относится к способу их получения и их применению в фармацевтических композициях, предназначенных для использования для лечения человека или животного, или же еще в косметических композициях.
ГО CN S о, Ф Z û_ .
• VO го
Е °
ф ™
(2) On peut citer à titre indicatif la publication intitulée «Differential Expression of Peroxisome Proliferator-Activated Receptor Subtypes During the Differentiation of Human Keratinocytes», Michel Rivier et al., J. Invest. Dermatol 111, 1998, p. 1116-1121, dans laquelle est répertorié un grand nombre de références biographiques concernant tes récepteurs de type PPARs.
Можно назвать, для сведения, публикацию под заголовком
«Differential Expression of Peroxisome Proliferator-Activated Receptor Subtypes During the Differentiation of Human Keratinocytes», Michel Rivier и др., J. Invest. Dermatol., 111, 1116-1121 (1998), в которой представлено большое число библиографических ссылок, касающихся рецепторов типа PPAR.
В данных примерах мы также встречаемся с осознанным выбором переводчика. В первом случае - la publication intitulée (= публикацию, озаглавленную...) ^ публикацию под заголовком... - транскатегориальная трансформация, скорее всего, обусловлена стилистическими предпочтениями (краткость, строгость и т.д.). Во втором - citer à titre indicatif (= назвать с указательной целью) ^ для сведения - мы имеем дело с устоявшимся выражением (фразеологизмом).
(3) Par voie entérale, la composition, peut se présenter sous forme de comprimés...
Для введения в тонкий кишечник композиция может быть в виде таблеток...
В данном случае речь идет о терминологии определенной предметной области. Вместо прилагательного entérale (par voie entérale - буквально: «антераль-ным путем») закономерно используется принятый в медицине термин «для введения в тонкий кишечник».
Из приведенных примеров с очевидностью вытекает, что для целей нашей грамматики достаточно легко формализуются типы подобных функциональных трансформаций, возникающие при передаче устойчивых выражений или профессиональной терминологии. Как обрабатывать пограничные и нестандартные случаи - вопрос, требующий более тщательных исследований и еще ждущий своего решения.
Как видим на этом примере, французское à un usage en médecine humaine ou vétérinaire (= для использования в человеческой и ветеринарной медицине) переведено как для лечения человека или животного. Очевидно, что подобный вариант перевода, осуществленный человеком, не единственный, но встречается он с достаточной регулярностью.
3.3. Предикативное прилагательное ^ глагол: фр.: V(fin) + Adj ^ рус.: V(fin) В общем случае во всех таких примерах происходит регулярная трансформация прилагательного в значимый финитный глагол с наследованием семантики этого прилагательного. Таким образом, можно утверждать, что данные синтаксические структуры обладают функциональной синонимией. С этой точки зрения нами были изучены следующие случаи:
а) прилагательное - именная часть сказуемого (с глаголом être) Прежде всего, необходимо заметить, что в предложениях с предикатом вида «être + Adj» львиная доля примеров приходится на сохранение прилагательного. В приведенной выше статистике они учитывались как переход Adj ^ Adj и вошли в 62%. Типичный пример такого рода:
PPARa est principalement exprimé dans le foie alors que PPARß est ubiquitaire. PPARa экспрессируется, главным образом, в печени, тогда как PPARß является общим.
Итак, мы видим: V(fin) + Adj ^ V(fin) + Adj - полное совпадение синтаксиса на глубинном и на поверхностном уровне. Теперь перейдем к более интересному примеру:
Cette déformation irréversible, ou plastique, n'est pas nécessairement très grande mais elle est typiquement supérieure à 1%.
Эта необратимая или пластическая деформация может быть небольшой, но, как правило, превышает 1%.
В одном предложении здесь представлены два вида конструкции с предикативным прилагательным: негативная (Cette déformation... n'est pas nécessairement très grande) и аффирмативная (elle est typiquement supérieure à 1%). Ясно, что синтаксические конструкции с отрицанием требуют отдельного рассмотрения при решении задач МП, но пока они остаются за рамками нашей статьи. То, что подобные предикаты с отрицанием вызывают проблемы при МП, можно проиллюстрировать примерами известных систем.
PROMT: Эта необратимая деформация, или пластичная, по необходимости очень не большая но она типично превосходит 1%.
Система, по сути, неплохо справилась с переводом; единственная ошибка: по необходимости очень не большая вместо не обязательно является очень большой, т.е. переводчик в данном примере некорректно обработал наречие внутри сложного сказуемого.
Google Translate: Это необратимая деформация или пластика, не обязательно очень большой, но это, как правило, больше, чем 1%.
ГО CN S о, Ф Z û_ .
• VO го
Е 0
ш ™
ш Как видим, в данном случае, МП, основанный на статистике, продемонстри-
1 ровал лучший результат с точки зрения семантики, но хуже справился с согла-
ш
m сованиями.
Что до второго случая (аффирмативной конструкции с предикативным при-aS лагательным), то он достаточно регулярно приводит к переводческим трансформациям прилагательного в значимый глагол, что мы, кстати, и наблюдаем в переводе PROMT (elle est typiquement supérieure à 1% ^ она типично превосходит 1%).
б) прилагательное - именная часть сказуемого в сочетании со значимым, но десемантизированным глаголом: V(fin) + Adj ^ V(fin)
Французский финитный десемантизированный глагол-сказуемое в сочетании с прилагательным, он же в относительном придаточном вида «qui + V(fin) + Adj», при переводе на русский обычно теряется. При трансформации синтаксической структуры русский глагол наследует значение прилагательного; русское придаточное предложение получает вид «союз что + значимый финитный глагол»: фр.: Cnj(qui) + V(fin) + Adj ^ рус.: Сщ(что) + V(fin). Пример:
Or le peroxyde de benzoyle est un composé chimique instable qui rend difficile [= что делает трудным] sa formulation dans des produits finis. Таким образом, пероксид бензоила является неустойчивым химическим соединением, что затрудняет его использование в составе конечных продуктов.
в) прилагательное с сильной (падежной) валентностью
Французская структура «прилагательное с предлогом à и инфинитивом» -Adj + Prep(à) + V(inf) - может регулярно переносить значение на функционально синонимичное краткое причастие-сказуемое, нередко с усложнением конструкции - вводом уточняющих понятий, отсутствующих во французском предложении слов:
...des cellules qui sont... chacunes aptes à contenir [= пригодная для того, чтобы содержать] une pastille...
Каждая ячейка выполнена с возможностью размещения в ней таблетки...
Регулярная частотная трансформация в описываемом случае будет: «для + отглагольное существительное» - пригодная для размещения. Очевидно, что в данном случае выбор соответствующей синтаксической структуры будет зависеть от семантики и набора валентностей конкретного прилагательного, так же как и выбор предлога на поверхностном уровне. Подобные случаи в нашей грамматике обязательно учитываются, для них составляется список-словарь с набором необходимых позиций для заполнения потенциальных валентностей.
3.4. Прилагательное ^ 0 (опускается): Adj ^ 0
Во встретившихся нам примерах в данном случае речь шла об ошибках. При ведем типичный пример:
Un des buts de la présente invention est de proposer de nouveaux composés activateurs des PPARy présentant une meilleure activité biologique que des composés de l'art antérieur.
Одной из целей настоящего изобретения является получение новых соединений в качестве активаторов PPARy, обладающих лучшей биологической активностью, чем соединения уровня техники.
Как мы видим, эпитет antérieur (= предыдущий) в русском переводе вообще пропал. На самом деле, конечно, в патенте имелись в виду лекарственные «соединения предыдущего поколения», или, если придерживаться патентной терминологии: предыдущего уровня техники.
Заметим, что при выравнивании и синтаксической разметке текстов патентов и рефератов из нашей выборки мы столкнулись с определенным процентом ошибок и что такого рода случаи составляют отдельную проблему при отборе материала и подготовке базы - корпуса параллельных текстов. Решать ее приходится только вручную.
IV. Заключение
Результатом нашей работы явилось создание БД научных патентов и рефератов для параллельного французско-русского корпуса; проведено выравнивание текстов документов. Изучено ПФП вторичной предикации, рассмотрены соответствующие ему синтаксические структуры и наиболее частотные переводческие трансформации этого ПФП на русский язык. Исследована аспекту-ально-таксисная сфера французского и русского языков с целью выявления изофункциональной синонимии поверхностно-различных структур входного и выходного языков (на материале причастно-герундиальных и изосемичных им конструкций) для решения задач МП. Такого же рода исследование проведено и для прилагательных, рассмотрены сходство и различия этих структур в обоих языках, возможные переводческие трансформации; разработаны правила переноса значений при переводе. Настоящие правила строятся для реализации во французско-русском модуле в рамках проекта, ведущегося в лаборатории компьютерной лингвистики Института проблем информатики РАН по созданию многоязычного лингвистического процессора [Галина, 2006, 2007; Козеренко, 2004, 2005, 2007; Козеренко, 2011; Kozerenko, 2003]. Правила функциональной синонимии изученных нами языковых конструкций будут использованы и при машинном обучении на корпусе параллельных текстов. Планируются дальнейшие исследования с расширением иллюстративного
ГО CN S о, Ф Z û_ .
• VO го
Е °
ф ™
ш материала, сбор и обработка статистики, пополнение корпуса параллельных
1 текстов и создание правил формальной грамматики для других полей функци-
m онального переноса.
_о
СП
Библиографический список
Апресян и др., 1985 - Лингвистическое обеспечение системы французско-русского автоматического перевода ЭТАП-1. 1. Общая характеристика системы / Апресян Ю.Д. и др. // Теория и модели знаний. (Теория и практика создания систем искусств. интеллекта.) Тр. по искусств. интеллекту. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Тарту, 1985. С. 20-39.
Бондарко, 1999 - Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.
Бондарко, 2005 - Бондарко А.В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики. Категория залога. СПб., 2005. С. 21-25.
Гак, Григорьев, 2000 - Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. СПб., 2000.
Галина, 2006 - Галина И.В. Моделирование трансформаций номинативных структур при решении задач французско-русского машинного перевода // Тр. междунар. конф. Диалог-2006 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». М., 2006. С. 105-109.
Галина, 2007 - Галина И.В. Функционально-синонимичные способы выражения аспектуально-таксисных значений во французском и русском языках (для многоязычного лингвистического процессора). Сер. «Системы и средства информатики». Вып. 17. М., 2007. С. 293-316.
Золотова, 2001 - Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2001.
Золотова, 2004 - Золотова Г.А. Значение, функция и форма в языке // Тр. Междунар. конф. Диалог'2004 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». М., 2004.
Козеренко, 2004 - Козеренко Е.Б. Моделирование переноса функциональных значений для англо-русского машинного перевода // Тр. Междунар. конференции Диа-лог'2004 «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии». М., 2004.
Козеренко, 2005 - Козеренко Е.Б. Методы категоризации в построении многоязычного лингвистического процессора. Сер. «Системы и средства информатики». Вып. 15. М., 2005. С. 11-19.
Козеренко, 2007 - Козеренко Е.Б. Лингвистическое моделирование для систем машинного перевода и обработки знаний // Информатика и ее применения. М., 2007. Т. 1. Вып. 1. С. 54-66.
Козеренко и др., 2011 - Лингвистические и металингвистические представления в интеллектуальных многоязычных системах / Козеренко Е.Б., Лунева Н.В., Галина И.В., Морозова Ю.И. // Искусств. интеллект. 2011. Т. 3. С. 123-135.
Кулагина, 1991 - Кулагина О.С. О современном состоянии машинного перевода // Мат. вопросы кибернетики. Вып. 3. М., 1991. С. 5-50.
Леонтьева, Никогосов, 1982 - Леонтьева Н.Н., Никогосов С.Л. Система ФРАП как информационная система // Актуальные вопросы практ. реализации систем автоматич. перевода. М., 1982. С. 134-166.
Сабанеева, 2001 - Сабанеева М.К. Видовое, таксисное и текстовое своеобразие го cn «прошедшего предварительного» (passe anterieur) в современном французском языке // I ё Исследования по языкознанию: К 70-летию чл.-корр. РАН Александра Владимировича ^ ^ Бондарко / Отв. ред. И.В. Недялков. СПб., 2001. С. 141-143. £ °
Храковский, 2004 - Храковский В.С. Таксис в простом предложении (конструкции с предлогами после и до) // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура: Сб. ст. в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. С. 355-367.
Шелякин, 2001 - Шелякин М.А. Функциональная грамматика русского языка. М., 2001.
Шелякин, 2006 - Шелякин М.А. Справочник по русской грамматике. М., 2006.
Boguraev et al., 1987 - The derivation of a grammatically-indexed lexicon from the Longman Dictionary of Contemporary English / B. Boguraev et al. // Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Stanford, CA, 1987. Р. 193-200.
Briscoe et al., 1987 - A formalism and environment for the development of a large grammar of English / E. Briscoe, C. Grover, B. Boguraev, J. Carroll // Proceedings of the 10th International Joint Conference on Artificial Intelligence. Milan, Italy, 1987. Milan, 1987. Р. 703-708.
Gazdar et al., 1985 - Generalized Phrase Structure Grammar / G. Gazdar, E.H. Klein, G.K. Pullum, I.A. Sag. Oxford; Cambridge, 1985.
Grover, Carroll, Briscoe, 1993 - Grover C., Carroll J., Briscoe E. The Alvey Natural Language Tools grammar (4th release). Computer Laboratory, Cambridge University, UK, Technical Report 284. 1993.
Kozerenko, 2003 - Kozerenko E.B. Cognitive Approach to Language Structure Segmentation for Machine Translation Algorithms // Proceedings of the International Conference on Machine Learning, Models, Technologies and Applications, June, 23-26, 2003, Las Vegas, USA. CSREA Press, 2003. P. 49-55.
Martin, 1971 - Martin R. Temps et aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen francais. Paris, Klincksieck, 1971.
Sag, Wasow, Bender, 2003 - Sag I., Wasow Th., Bender E.M. Syntactic Theory: A Formal Introduction. Stanford, 2003.
Wilmet, 1998 - Wilmet M. Grammaire critique du francais. Paris, 1998.