УЧЕНЫЕ
ЗАПИСКИ
Ю.М. ПРУСОВА, старший преподаватель кафедры
английской филологии Орловского государственного университета
МОДЕЛЬ ИНТЕГРАТИВНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В 5 КЛАССЕ
В данной публикации представлена возможная методическая модель интеграции дисциплин «Русский язык» и «Английский язык» в 5 классе на материале раздела «Лексика. Фразеология» и рассмотрены компоненты, обеспечивающие интеграцию этих дисциплин.
Ключевые слова: методическая модель, интегративный подход, лексика, фразеология, дисциплины языкового цикла («Русский язык», «Английский язык»).
Процесс формирования у учащихся системных представлений и понятий о языке и его уровнях может быть существенно облегчен благодаря организации обучения на интегративной основе. Базой интеграции выступают общность целей и идей, заложенных в программах, необходимость формирования общеучебных умений и навыков, сходство изучаемых явлений и т.д. При интегративном подходе русский и иностранный языки, изучаемые в школе, представляют собой не просто самостоятельные дисциплины со своим содержанием и системой организации обучения, но способны реализовывать единые цели и задачи. Для создания целостного представления о строении и функционировании системы языка в целом и его уровней в частности возможна интеграция отдельных частей курсов языковых предметов и их комплексное изучение.
Интегративное изучение лексико-фразеологических систем русского и английского языков основывается на общей теории педагогической интеграции и направлено на формирование у учащихся системы знаний о лексическом уровне языка, совершенствование общелексикологических умений и навыков. Для разработки методической модели интегративного изучения лексики и фразеологии русского и английского языков в 5 классе необходимо выяснить «целевые и содержательные совпадения, объективно существующие между учебными дисциплинами» [Баранов, 1988: 24] «Английский язык» и «Русский язык».
Общность предметов языкового цикла проявляется прежде всего в том, что их целью является формирование, развитие и совершенствование языковой и речевой компетенции [Леонтьев, 1990]. Содержание обучения русскому и английскому языкам в примерных программах основного общего образования структурировано на основе компетентностного подхода и ориентировано на формирование и развитие языковой, коммуникативной и лингвистической компетенций, что происходит в том числе при изучении лексики.
В плане содержания основу интегративной работы составляют явления лексического уровня языка, которые являются предметом рассмотрения в школьном курсе русского языка в 5 и/или 6 классе (в зависимости от программы) и формируют лингвотеоретическую базу работы на уроках русского и английского языков, а также основные лексико-фразеологические умения и навыки. Интегративное изучение лекси-
© Ю.М. Прусова
ко-фразеологических систем русского и английского языков может быть сосредоточено вокруг ключевых понятий раздела «Лексика. Фразеология» школьного курса русского языка (лексическое значение, синонимы, антонимы, омонимы, многозначные слова, заимствования и т.д.), уточнения и конкретизации их содержания. Терминологический аппарат школьников может быть расширен за счёт понятий, способствующих формированию системных представлений о лексическом уровне языка, привлекающих внимание к семантическим универсалиям, свойственным номинативным системам русского и английского языков, национально маркированным лексическим явлениям и межъязыковым лексическим отношениям синхронно-диахронического характера.
Содержание обучения на интегративной основе состоит из разделов «Универсальные лексические единицы», «Универсальные лексические явления», «Межъязыковые лексические отношения», которые представлены в синхронно-диахроническом аспектах. Обучение начинается с ознакомления учащихся с универсальными единицами лексического уровня языка — словом и фразеологизмом. На следующем этапе знания учащихся систематизируются и расширяются за счёт семантическихсинхроническихуниверсалий (лексическое значение слова, однозначные и многозначные слова, прямое и переносное значение слова, синонимы, антонимы, омонимы). Раздел «Межъязыковые лексические отношения» обогащает представления учащихся о процессах развития лексики и фразеологии за счёт диахронических универсалий (заимствования, интернаци-онализмы, неологизмы) и межъязыковых отношений лексических единиц с точки зрения синхронного состояния языка. Национально маркированные слова и фразеологизмы, межъязыковые омонимы и паронимы рассматриваются на синхронном уровне, но с указанием на то, что эти явления представляют собой продукт взаимодействия языков в процессе исторического развития. При разработке были учтены трудности лексического характера, вызываемые межъязыковой интерференцией.
Изучение лексических систем русского и английского языков на интегративной основе способствует систематизации старых и более глубокому усвоению новых знаний и умений. Цель интегративного изучения лексики и фразеологии состоит не столько в овладении новыми понятиями, сколько в обогащении лингво-теоретических знаний, полученных на уроках русского языка из раздела «Лексика и фразеология». В ходе интегративной работы усваивается универсальный характер явлений
лексического уровня языка, совершенствуются умения и навыки оперирования ими.
Усваивая иноязычную лексику, учащиеся сталкиваются с новым способом членения иностранным языком окружающей действительности и обозначения понятий, известных им из прошлого опыта и закрепленных родным языком. Сравнение изучаемых лексических единиц с эквивалентными единицами родного языка стимулирует более всестороннее и глубокое осмысление этих понятий.
Интегративная работа над словом, таким образом, направлена на развитие языковых способностей учащихся, общеучебных умений и интереса к глубокому познанию языка и культуры. В процессе работы происходит совершенствование механизма языковой догадки и умения переноса сформированных знаний и умений на новый языковой материал.
Целостная методическая модель интегративного изучения лексико-фразеологических систем русского и английского языков предполагает разработку целенаправленных развивающих упражнений и привлечение специального дидактического материала междисциплинарного характера.
Таким образом, интеграция между предметами «Русский язык» и «Английский язык» при изучении раздела «Лексика. Фразеология» в 5 классе общеобразовательной школы обеспечена следующими компонентами:
— целевым компонентом (наличием общих целей обучения лексике и фразеологии двух языков);
— содержательным компонентом (возможностью разработки интегрированного содержания обучения лексико-фразеологическим системам русского и английского языков, которое бы включало основные понятия и явления, входящие в программу по русскому языку для 5 классов, расширяло представления учащихся о лексико-фразелоги-ческих уровнях русского и английского языков, было направлено на формирование и развитие основных лексико-фразеологических умений);
— операционным компонентом (необходимостью разработки целостной системы упражнений, направленных на развитие лексического компонента языковой способности учащихся, и привлечения дидактического материала междисциплинарного характера);
— результативным компонентом (итогом интегративного изучения лексики должен стать учащийся, способный к оперированию лексическими средствами русского и английского языков в различных ВРД).
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
1>сш
Предложенная интегративная модель изучения лексико-фразеологических систем русского и английского языков в 5 классе (см. рис.1) наглядно показывает, что цели интегративного
изучения лексики реализуются через содержательный и операционный компоненты интеграции в личности учащегося с развитой лексической способностью.
Рис.1
ИНТЕГРАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ РУССКОГО
И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В 5 КЛАССЕ
нн
со
£
и
и
н
и
С
и
о*
С
>=>
■=>
■=>
>=>
>=>
>=>
>=>
>=>
>=>
целевой компонент
формирование языковой, коммуникативной и основ лингвистической компетенций учащихся 5 классов
<^=>
содержательный компонент
универсальные лексические явления
фразеологизм
синонимы
антонимы
омонимы
лексическое значение слова
многозначные/ однозначные слова
прямое/переносное значение слова
межъязыковые лексические отношения
межъязыковые синонимы, соответствия, безэквивалентная
межъязыковые омонимы, паронимы
заимствования
интернационализмы
неологизмы
— дать толкование слова/фразео -логизма;
— определять значение интерна-ционализма/слова по значению его составляющих/ многозначного слова по контексту;
— разграничивать языковые яв -ления и понятия;
национально-
маркированные
лексические
явления
национально-маркированные слова и фразеологизмы
— выделять языковое явление, указы -вать его признаки, определять его границы, приводить примеры указанного явления;
— уместно употреблять слово/фразеологизм в устной и письменной речи;
— пользоваться школьными словарями
<^=>
<^=>
<^=>
операционный компонент
- система развивающих упражнении
- дидактический материал междисциплинарного характера
<^=>
результативный компонент
учащийся, способный к оперированию лексическими средствами русского и английского языка в различных ВРД
<^=>
а
м
>
£
и
Н
X
Т!
Ё
£
п
£
&
Ы1
нн
Библиографический список
Баранов М. Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка [Текст]: пособие для учителя / М.Т. Баранов. М.: Просвещение, 1988. 191 с.
Леонтьев А. А. Единый подход к предметам языкового цикла [Текст] /А.А. Леонтьев, Е.А. Ленская, Е.Д. Розанова//Иностранные языки в школе. 1990. № 5. С. 26-35.
2
J.M. Prusova
Orel State University
THE MODEL OF THE INTEGRATED APPROACH TO TEACHING LEXIS AND PHRASEOLOGY OF RUSSIAN AND ENGLISH TO FIFTH-GRADE PUPILS
The article presents a possible methodical model of integrating school subjects Russian and English in the 5th grade on the topic «Lexis. Phraseology» and elicits the components that carry it out.