© 2009
А.Н. Зарецкая
«MOCKUMENTARY» КАК ОСОБАЯ ФОРМА АНГЛОЯЗЫЧНОГО
КИНОДИСКУРСА
В статье рассматриваются особенности "псевдодокументального фильма" как формы кинодискурса. Было выявлено, что "mockumentary" стремится к полной имитации устного разговорного дискурса, и для достижения этого используются как приемы, практически отсутствующие в других формах кинодискурса, так и традиционные.
Ключевые слова: лингвистика, кинодискурс.
«Mockumentary» (название образовано путем слияния английских слов «mock» — «насмешка» и «documentary») — это особая форма кинодискурса, представляющая собой фильм (или серию фильмов), снятый как запись событий реальной жизни, но на самом деле являющийся полностью выдуманным. Это широко распространенный способ создания пародийных и сатирических фильмов1.
В русском языке нет устоявшегося перевода этого слова, предлагаются варианты «мокьюментари» («полностью или частично вымышленный продукт, подделывающийся под документ»)2, «псевдодокументальный фильм», «мокумен-тальный фильм»3.
Образцами жанра «мокьюментари» могут служить фильмы «This is Spinal Tap» (США, 1984), «Падения» (1980, режиссер П.Гринуэй), «Забытое серебро» (Новая Зеландия, 1995), а также многие другие.
Рассмотрим жанр «mockumentary» на примере одного из наиболее рейтинговых сериалов этой разновидности за последние годы, «The Office». Сериал этот был первоначально снят в Великобритании, но оказался настолько популярным, что по нему были сделаны римейки в других странах, в частности в США, Франции, Канаде, Германии (готовится к съемке и российская версия). В данной статье речь пойдет об американской версии сериала, снятой в 2005—2009 гг.
Каждый эпизод построен таким образом, как если бы некая группа операторов решила снять на пленку реальные трудовые будни компании «Dunder Mifflin» и ее сотрудников. Камеры якобы включены целый день, а служащие, зная об их присутствии, то «позируют», делая откровенные признания («confessions»), то, забывая о съемке, ведут себя естественно и непринужденно, а иногда, стесняясь операторов, уходят от разговора.
Рассмотрим языковые особенности речи героев сериала.
Исследователи неоднократно отмечали, что в целом речь героев фильмов является такой же, как речь обычных людей, за исключением некоторых особенностей, которые могут затруднить восприятие ее на слух зрителем (отсутствие слишком быстрого или слишком медленного темпа речи, грамматических отклонений от нормы, наложения высказывания одного персонажа на речь другого и т.д.)4. С. Козлофф пишет, что традиционно в кинодискурсе такие обыч-
ные для повседневной речи явления, как хезитация, повторы, неразборчивое бормотание, прерывание друг друга решительно удаляются5. С ней согласна и К. Бубель, в частности она отмечает, что в кинодиалоге люди не повторяют одну и ту же мысль дважды, не меняют резко тему разговора, не переспрашивают, что было бы естественно для «живого» диалога6. Редкость и столь распространенные при «живом» общении краткие ответы — ведь каждая реплика должна способствовать развитию сюжета.
Исследование фильмов сериала «The Office» показало, что в нем, как образце жанра «мокьюментари», присутствуют все черты, перечисленные выше, как нежелательные в кинодискурсе.
Часты повторы, разъяснения сказанного: «Is Josh concerned about downsizing... himself? Not downsizing himself, but is he concerned about downsizing?"
Герои говорят одновременно, как, например, в сцене, где речь идет о закрытии одного из двух филиалов:
Jan: OK, no, no, no, Michael, don't panic, Michael, listen, don't panic, we haven't made any decisions...
Michael: Oh, OK. No, no, no, no, no, this is... this is good, this is fine, excellent! Although we ... по, по, по!
Данные реплики полностью накладываются друг на друга и звучат неразборчиво, усиливая впечатление очень эмоционального диалога (ведь говорится о сокращении штата).
В изобилии встречаются и хезитация, паузы. Рассмотрим, например, реплику сотрудника «Dunder Mifflin» Джима во время одного из «признаний»: «My job is to... speak to clients,... um... on the phone about...er... quantities...and...er... type of... copier paper...You know, whether we can... supply it to them,...whether they can...er...pay for it... and...(покашливание)... I'm boring myself just talking about it».
Также чаще, чем обычно в кинодискурсе, используются незаконченные предложения, что придает «мокьюментари» дополнительное сходство с живой разговорной речью, где слушателю приходится постоянно дешифровывать то, что недосказано. Так, в диалоге Пэм и Джима практически нет завершенных предложений, общий его смысл — в том, что герои, чувствуя симпатию друг к другу, не знают, какими ее выразить словами, из-за чего возникает неловкость:
Pam: I thought you were going out for a drink with...
Jim: Oh, no. No. One, two... (...)
Pam: Is a...
Jim: Yeah?
Pam: Um... Are you a...
Jim: No, I am...
Pam: Are you? Yes...
П. Колин указывает, что традиционно кинодиалог не воспроизводит такого обычного для естественного диалога явления, как нарушение синтаксических структур, при котором одно высказывание непосредственно в процессе речи заменяется другим при возникновении новой мысли у говорящего'. Однако в «мокьюментари» даже такая «неудобная» для зрителя особенность может с успехом использоваться в качестве художественного приема. Отвечая на вопросы подчиненных о возможности сокращения, Майкл Скотт произносит следую-
щую невразумительную реплику: «^n is thinking about downsizing, is it a Stanford branch or this branch? I said, if — er- if the corporate wants to come in here, then
I fear they'll have to go through me — right? You know...You're gonna go and mess with Josh's people... and... I'm the head of this family... and... you ain't gonna be
messing with my children». Неудивительно, что столь путаные разъяснения нис-
колько не убеждают служащих в том, что им не грозит увольнение, а скорее, на-
оборот, подогревают их опасения.
Ко всему сказанному выше добавим, что некоторые второстепенные персонажи в фильме сыграны не актерами, а простыми людьми — сценаристами,
бухгалтерами и т.д., поэтому дикция их далеко не идеальна, они часто говорят неразборчиво. Однако присутствие их в кадре обеспечивает необходимую
«документальность».
8
По мнению исследователей жанра «мокьюментари» Дж.Роскоу и К. Хайта8, важнейшую роль в его популярности играет целевая аудитория, которая должна быть знакома со всеми условностями и кодами изображаемого мира и готова критически его переосмыслить.
В связи с тем, что «The Office» нацелен на определенную аудиторию, на лексическом уровне наблюдаем большой пласт слов и выражений, относящихся к семантическому полю «работа в офисе», «бизнес»: downsizing, profit margin, to fire smb., gross misconduct, to supply, regional manager, receptionist, corporate, branch, agenda, efficiency of communication, tonnage price, temp, damage to company property, to cut expenses, employee, severance pay, а также десятки других. Итак, сериал четко ориентирован на конкретную группу людей: «белые воротнички» — одна из платежеспособных категорий телезрителей. Нагромождение бизнес-лексики способно отпугнуть непосвященных, кому просто неинтересны будут офисные баталии, но притянет к экранам тех, кому предназначается сериал, позволяя идентифицировать себя с его героями. Например, вот образец высказывания Майкла Скотта: "What is the most important thing for a company? Is it the cash flow? Is it the inventory? No... It is the people. The people! My proudest moment here was not when I increased profit by 17%, or when I cut expenses..." Многочисленные интертекстуальные отсылки, в основном упоминающие продукцию масс-культуры («Властелин колец», «Гарри Поттер», «Миллионер из трущоб») служат той же цели — позволить зрителю узнать себя в героях сериала.
«Мокьюментари является в современной культуре важнейшим дискурсом, это «призыв к игре», основанный на присвоении кодов и условностей документалистики» — пишет К. Хайт9. В рассматриваемом дискурсе особую роль играют «признания», которые герои произносят вне общего контекста фильма, просто глядя в камеру. Они придают сериалу ту самую «документальность», которой добиваются авторы. «Признания» отличаются ото всей остальной словесной ткани фильма (скорость речи часто контрастирует с предыдущим фрагментом — или значительно более низкая, или более высокая, многочисленные паузы, повторы, незаконченные предложения, иные интонационные модели, более низкая громкость звучания). Также в ряде случаев они выполняют функцию экспликации подтекста, разъясняя зрителю чувства и настроения персонажей.
Например, после известия о грядущем сокращении штата секретарь офиса, Пэм, делает следующее «признание»: «I don't think it'll be the worst thing... if they let me go. Because then...I might... It's just... I don't think it's many little girls' dream to be a receptionist...» Становится очевидным подтекст: сотрудники совсем не так уж счастливы работать под началом «самого лучшего босса»; Пэм чувствует себя не на своем месте, она хотела бы добиться большего. Вообще противоречия между тем, что герои говорят «от себя» во время «признаний», и тем, что произносится вслух публично, являются и одним из главных средств создания комического эффекта.
Итак, речь героев «The Office» имеет отличия от изученных образцов кинодискурса, но в целом также, как и в фильмах других жанров, стремится соответствовать характеристикам устного дискурса. Нередко типичное для устной речи и часто воспроизводимое в фильмах опущение подлежащего, выраженного местоимением: «Yeah, I went hunting once. Shot a deer in the leg. Had to kill him with a shovel. Took about an hour. Why do you ask?" Часты стяженные формы, такие как ain't, gonna, wanna. Используются окказионализмы: incalculacable, collar-blind, boss-slash. Как и во многих других англоязычных фильмах, встречаются слова, помеченные в словаре как vulgar, slang: dummit, suck, sucker, psyched, get the hell outa here, queer, make out with smb., slut и т.д.. Все они призваны имитировать неформальное общение, нередко сопровождающееся грубоватым юмором.
Подведем итог: существование таких форм, как «mockumentary», (а также infotainment, docufiction, реалити-шоу и т.д.), во множестве появляющихся сейчас и на нашем экране, говорит о сближении документального и художественного кинодискурсов, о том, что сегодня не следует их разграничивать столь жестко, как это делалось ранее. Сами авторы как будто говорят зрителю: «Смотрите, можно снять все, как «настоящее», и вместе с тем быть полностью уверенным, что это вымысел; так как же можно доверять «документальному кино», и что это такое, на сегодняшний день?» Как отмечает С. Зельвенский, «оказалось, что «документальность» — всего лишь эстетическая система, набор приемов, и они обладают огромным потенциалом манипуляции»10.
Кроме того, функция такой формы кинодискурса, как «mockumentary» заключается, на наш взгляд, и в том, чтобы, максимально приблизив съемки к «реальным», создать у зрителя иллюзию, что он лично вовлечен в происходящее, что люди, изображенные в фильме или сериале — это его близкие знакомые, или, по крайней мере, знакомые знакомых. Поэтому в «mockumentary», хотя в большинстве своем они и являются комедиями, не используется наложенный смех, как это часто делается в юмористических ТВ-фильмах. Свою лепту в создание иллюзии сопричастности зрителя к происходящему на экране вносит и особое движение камеры — иногда она перемещается так, как если бы съемка производилась вручную, непрофессионально. Это также стирает границу между кинодискурсом и зрителем — ведь теперь он воспринимает все как бы через призму собственного зрения, через объектив почти «своей» видеокамеры. Помогает в поддержании иллюзии сопричастности и кинодиалог, написанный и озвученный с расчетом на то, чтобы быть «подслушанным» зрителем (overhearing), а для большей естественности реплик чаще, чем в других жанрах
кинодискурса, применяется импровизация актеров.
Убедив зрителя в том, что происходящее на экране — почти правда, «mockumentary» делает последний шаг к реальности — сходит с экранов телевизоров и проникает в нашу повседневную жизнь. Герои таких фильмов часто имеют вполне определенные (и неплохо оплаченные рекламодателем) потребительские предпочтения, от чего уже один шаг до косвенной рекламы (product placement), эффективность которой измеряется уже вполне реальными суммами и фиксируется в соответствующих рейтингах. Никогда не существовавшие компании приобретают свои сайты, в городах, где они (предположительно) работают, устанавливаются указатели для туристов и т.д. И тогда никто уже не сможет с точностью сказать, где реальность, а где вымысел, и «целлулоидный мир» соприкасается с нашим и проникает в него все сильнее и сильнее.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. http://en.wikipedia.org:80/wiki/Mockumentary.
2. Зельвенский С.А. Mockumentary: история вопроса. Сеанс, №32. [Электронный ресурс] http://seance.ru/n/32/mockumentary/mocumentary; Ковалов О.М. Великая иллюзия. Сеанс, №32. [Электронный ресурс] http://seance.ru/n/32/ mockumen-tary/velikaja-illjuzia.
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Mockumentary.
4. Шевченко В.Д. Анализ языковых составляющих британского кинодискурса // Вестник СамГУ, 2005. №4 (38). С. 135-141.
5. Kozloff S. Overhearing Film Dialogue. University of California Press, Berkeley & Los Angeles, 2000. P. 33-63.
6. Bubel C. The linguistic construction of character relations in TV drama: Doing friendship in Sex and the City. Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie der Philosophischen Fakultaeten der Universitaet des Saarlandes. Saarbruecken, 2006. P. 61.
7. Coughlin P. Language Aesthetics in three films by Joel and Ethan Coen. // The Film Journal. 2002-2005. P. 12.
8. Roscoe J., Hight C. Faking it: Mock-documentary and the Subversion of Factuality. Manchester, 2001. P. 21.
9. Hight C. [Электронный ресурс] http://www.waikato.ac.nz./film/mock-doc/ book2.shtml.
10. Зельвенский. Ук. соч.
"MOCKUMENTARY" AS A SPECIAL GENRE OF FILM DISCOURSE
A.N. Zaretskaya
The article deals with the analysis of the "mockumentary" as a genre of film discourse. It is stated that the mockumentary tries to perfectly imitate the colloquial discourse, hence the use of both special devices not to be found in other forms of film, and the ones conventional for other film genres.
Keywords: linguistics, film discourse.