УДК 378
Л. В. Яроцкая
доктор педагогических наук, профессор МГЛУ; профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права юридического факультета МГЛУ; e-mail: [email protected]
МОБИЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ КАК СПОСОБ МОДЕЛИРОВАНИЯ КОНТЕКСТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В статье обосновывается целесообразность использования мобильных технологий при интеграционном подходе к подготовке профессиональных кадров нового поколения, когда применяемые лингводидактиче-ские инструменты связаны с оперативным проектированием контекстов профессиональной деятельности и сочетаются с традиционными образовательными ресурсами. В качестве примера приводится организация обучения английскому языку в рамках магистерской программы «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях».
Ключевые слова: мобильные технологии обучения; контекстный подход в обучении; оперативное моделирование контекстов профессиональной деятельности.
Yarotskaya L. V.
Doctor of Pedagogy, (Dr.habil), Professor; Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Law, Law Faculty, MSLU; e-mail: [email protected]
MOBILE TEACHING-AND-LEARNING TECHNOLOGIES AS A MEANS OF MODELLING PROFESSIONAL DOMAIN CONTEXTS
The article is devoted to substantiating the use of mobile technologies within the integrated approach to preparing a new generation of professionals. The underlying idea of the article is that present-day language pedagogy instruments should incorporate instant professional context modelling paired with the use of traditional resources. The outlined pattern is supported by an example of the master's foreign language course "Electronic Records Management in Russian and Foreign Companies."
Key words: mobile teaching-and-learning technologies; training-in-context approach; instant professional context modelling.
В истории развития педагогической мысли существуют периоды, когда «методическая логика» уступает место «логике
технической», при которой «модные» технические новшества становятся важнейшим, а нередко и единственным аргументом в проектировании траектории учебного процесса, определяя характер и способ решения важнейших образовательных задач. Поскольку в педагогической реальности в силу ее специфики категории «цель», «средство» и «результат» вступают в особую систему взаимоотношений, при которой результат обучения может приобретать форму не столько цели (как прогнозируемого образа результата), сколько средств, используемых для достижения цели [2], то важнейшим вопросом становится методическая релевантность привлекаемых средств обучения, особенно в случае их приоритетного положения в системе применяемых преподавателем инструментов. Так, например, бурное развитие в середине XX в. аудиовизуальных технологий сделало возможным широкое распространение аудиовизуального метода обучения иностранным языкам (далее - ИЯ), который, однако, со временем подвергся более тщательному анализу и взвешенной оценке. Внедрение в нашу жизнь персонального компьютера способствовало распространению компьютерных технологий обучения ИЯ, среди которых были представлены как действительно инновационные образовательные продукты, так и явно устаревший в методическом плане «образовательный контент», анимированный исключительно благодаря «новой технической оболочке». Распространение Интернета также, с одной стороны, открыло широкие возможности в области электронного обучения ИЯ, в том числе обеспечило дистанционное погружение в аутентичные контексты иноязычного общения, а с другой - изменило формат педагогического и межличностного общения, что потребовало разработки принципиально новых педагогических решений.
Развитие мобильных средств связи и передачи информации вывело на повестку дня проблематику мобильного обучения, доступного широкому кругу лиц, как считается, в любое время и в любом месте1. Однако такая возможность способна перейти
1 Как известно, в 2013 г. был опубликован документ ЮНЕСКО "UNESCO Policy Guidelines for Mobile Learning", содержащий рекомендации по вопросам организации мобильного обучения для различных контингентов обучающихся [5]. Русская версия документа вышла в свет в 2015 г.
в разряд реализованного на практике преимущества лишь при условии действительной востребованности подобной оперативности в доставке «учебного контента» со стороны его «потребителя» (ибо, как утверждает английская пословица, то что можно сделать в любое время, рискует быть не сделанным никогда1). Очевидно, что и при новых технических / технологических решениях по-прежнему сохраняет свою актуальность важнейший для многих поколений преподавателей вопрос о мотивации учения, развитие которой невозможно обеспечить за счет использования исключительно внешних стимулов, будь то новейшие и очень привлекательные для молодых людей обучающие устройства, носители информации или, например, начисляемые преподавателем баллы, как правило, за наблюдаемую, внешнюю активность студента (при балльно-рейтинговой системе оценивания). В соответствии с утвердившимся в настоящее время пониманием процесса обучения ИЯ как педагогического общения, основанного на принципах коммуникативного партнерства и сотрудничества, управление современным учебным процессом не может опираться на «мотивы-стимулы», выполняющие роль исключительно побудительных факторов; в педагогической деятельности необходимо ориентироваться на «смыслообразующие мотивы, побуждающие деятельность и придающие ей личностный смысл» [3, с. 203]. По этой причине использование мобильных технологий в вузовском курсе обучения ИЯ мы считаем целесообразным рассматривать преимущественно как средство моделирования «дополненной реальности» (в терминологии документа ЮНЕСКО [5]) в контексте развития профессионального сознания личности средствами предмета «Иностранный язык» [4], оставляя в стороне вопросы использования этих технологий как компенсационного инструмента, применяемого для обучения людей, лишенных доступа к качественному образованию, или формата удобства «всё включено» (предполагающего, что все / почти все необходимые учебные материалы содержатся в одном устройства, которое у большинства из нас всегда при себе).
Практика обучения иноязычному профессиональному общению студентов неязыкового вуза показывает, что мобильные технологии имеют значительный потенциал при интеграционном
1 What тау Ье ёопе а! апу йте ёопе а! по йте.
114
подходе к подготовке профессиональных кадров нового поколения, когда применяемые лингводидактические инструменты связаны с оперативным проектированием контекстов профессиональной деятельности и сочетаются с традиционными образовательными ресурсами. Приведем пример подобной организации обучения английскому языку в рамках магистерской программы «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях» направления подготовки 034700 «Докумен-товедение и архивоведение».
Учебный процесс представляет собой систему вариативно реализуемых эвристических сценариев, предполагающих выявление, оценку, обобщение, систематизацию, моделирование и осознанное лингвосоциокогнитивное освоение студентами в ходе индивидуальной, индивидуально-коллективной и коллективно-групповой учебной деятельности актуального глобального контекста профессиональной деятельности специалиста конкретного профиля. При этом, вслед за А. А. Вербицким и его адептами, категорию «контекст» мы понимаем как «систему внутренних и внешних условий жизни и деятельности человека, влияющих на восприятие, понимание и преобразование им конкретной ситуации, придающих смысл и значение этой ситуации, ее компонентам как единому целому» [1, с. 62]. В рамках предлагаемой технологии, в основе которой лежит социальная обучающая модель, принципиальным моментом является способ «включения» студента в «профессию». Студент не «вписывается» в готовый профессиональный контекст, являющийся проекцией предметного и социального контекстов на актуальный образовательный контекст, а далее, на протяжении всего курса обучения ИЯ, в сотрудничестве с другими субъектами учебного процесса «собирает» профессиональный макроконтекст в результате целенаправленной поисковой и исследовательской деятельности и также постепенно «осваивает» лингвосоциокогни-тивный план этого контекста. В ходе этой деятельности субъектам образовательного процесса приходится постоянно контролировать (в индивидуальном и коллективно-групповом режиме) результаты своей деятельности. В частности, по мере поступления из различных источников новой информации происходит рекуррентная оценка создаваемой модели профессионального контекста на предмет ее адекватности современному состоянию дел в осваиваемой
предметной области и условиям глобального развития общества; вносятся необходимые коррективы, делаются прогнозы и проверяется их обоснованность; оценивается валидность привлекаемых источников информации. Всё это обусловливает интегративный характер применяемой педагогической технологии, включающей в качестве важных компонентов проектно-ревизионную технологию, а также технологию «Профессиональный профиль иноязычных потребностей» [4]. Базовым учебником является учебник английского языка для студентов-документоведов «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях»1.
Предлагаемая в учебнике система упражнений представляет собой алгоритм, предусматривающий, с одной стороны, последовательное освоение материала, а с другой - поливариантный (многовекторный) формат учебной деятельности. Работа начинается с актуализации релевантных в контексте рассматриваемых вопросов предметных знаний, определения необходимого сегмента специального тезауруса, выявления, фиксации и уточнения межкультурного аспекта, актуального для профессиональной иноязычной коммуникации с представителями различных, прежде всего русскоязычных и англоязычных, лингвокультур. При этом важное значение придается оперативному проектированию по ключевым словам / базовым понятиям, т. е. уточнению, достраиванию, корректировке и т. п., профессионального контекста с использованием мобильных средств связи и передачи информации в условиях коллективно-групповой деятельности. Дальнейшая работа направлена на расширение когнитивной и коммуникативной базы - важного условия эффективного общения в профессиональной интеркультуре своей предметной области. Последующее чтение текста обеспечивает прогнозируемое погружение студента в обозначенную в предтекстовых упражнениях проблематику и предполагает формирование полиперспективного взгляда на осваиваемую предметную область. Особое значение придается внутритекстовым ссылкам на электронные источники, которые могут представлять интерес для заинтересованного читателя. На следующем этапе
1 Учебник «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях» в настоящее время находится в печати. Фрагмент учебника приведен в нашей монографии [4, с. 241-252].
полученные знания и умения студенты используют в продуктивной письменной и устной деятельности.
Для иллюстрации данных положений приведем несколько фрагментов из первых уроков учебника «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях» [4, с. 241-252].
Exercise 1
A. Answer the questions.
1. How do the words document and документ relate? Are they synonymous with the term record?
2. How are the three terms used in your professional domain (in the Russian and English languages)? Give examples.
3. Do they all (documents, records and документы) eventually go to archives? What does it depend on?
B. How do the following words / word combinations relate?1
(a) to manage records - to process documents;
(b) to appraise - to capture - to protect - to destroy (a document / a record);
(c) to keep - to preserve - to store (a document / a record);
(d) archival acquisition - capture of records;
(e) a variety - a multitude (of records);
(f) vital - redundant (information);
(g) the principle of preserving provenance and original order - the central tenet of archival work;
(h) records management - workflow;
(i) records management system - archives; (j) a public records office - archives;
(k) Archival science - Archive administration.
<...>
1 В соответствии с форматом деятельности с использованием учебника «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях», слова и словосочетания, приведенные в данном упражнении, направлены на снятие лексических трудностей чтения предложенного далее текста, а также актуализируют / формируют необходимую когнитивную базу для последующего эффективного восприятия материала, поскольку используются для обозначения важнейших понятий осваиваемой предметной области. Часть этой лексики / терминологии затем применяется в продуктивных видах речевой деятельности.
BecmHUK MmY. BbinycK 16 (755) / 2016
E. Refer to the above lists of words / word combinations. Choose five to seven words / word combinations that in your opinion can describe the most vulnerable areas of present-day record keeping systems. Account for your choice.
<...> Exercise 3
A. Read the text below. What is the message? Account for the choice of facts to get the message across?
What makes a set of things a system? When do we need one? Can a "cherished" system pose a problem (or even a threat)? What does the word combination "unmanageable system" imply? Can the assessment be existentially determined? Is that the case with national record keeping systems assessed by foreigners? Is it possible to borrow another culture's record keeping system? Bearing those questions in mind, read the opinion pieces below.
(1)
There is an opinion that the common disease many countries face nowadays is a general lack of awareness of the role of records management in supporting an organization's efficiency and accountability, which results in an absence of adequate legislation to enable modern records management practice. What people have instead is overcrowded and unsuitable storage of records, poor security controls, and unsound tendencies in decision-making. The devastating effect of those "deficiencies" on the life of society is systemic, and therefore should not be underestimated. "In many developing and transitional countries, the record keeping problem is a massive one. Existing record keeping systems -if they exist at all - are inadequate and unable to cope with the growing mass of unmanaged papers. Administrators find it ever more difficult to retrieve the information they need to formulate, implement, and monitor policy and to manage key personnel and financial resources. National archival institutions - if they exist at all - are becoming marginalized -given the role of maintaining the records of the colonial period only. Countries emerging from the colonial period to statehood have done so without adequate systems to keep the governments functioning - either no adequate record keeping systems were ever established or they were not maintained. This situation impedes the capacity of these countries to carry out economic and administrative reform programs aimed at achieving
efficiency, accountability, and enhanced services to citizens. Moreover, the decline and, in some cases total collapse, of record keeping systems makes it virtually impossible to determine responsibility for actions and to hold individuals accountable."
(http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/EXTABOUTUS/EXT ARCHIVES/0,,contentMDK:20033283~pagePK:36726~piPK:437378~t heSitePK:29506,00.html; access date: October, 11, 2015).
(2)
Ifwe agree that archives, and therefore record keeping systems, are part of our cultural heritage, we have to admit that any national "record keeping problem" discussed by foreigners can mainly be a product of cross-cultural perception (which is essentially prejudiced) and passing judgement or giving advice based on alien experience. Cross-cultural collision (when communicators are unaware of it) leads to misunderstanding, which impedes cooperation and can result in hostile attitudes and opinions. A number of researchers have investigated the problem in detail (E. Hall, G. Hofstede, R. Lewis, etc.), and their conclusion is that most intercultural differences originate in such dimensions of national cultures as power distance, individualism vs. collectivism, masculinity vs. femininity, uncertainty avoidance. Together they form a four-dimensional model of differences among national cultures and manifest themselves in the family, at school, in the workplace, etc. (Hofstede Geert H., 2010).
In this context, the opposition vertical vs. horizontal models of workflow in records management typical of different societies can be seen as a logical consequence of power distance differences between cultures.
G. Hofstede describes power distance in the workplace in the following way: "In the large-power-distance situation, superiors and subordinates consider each other as existentially unequal; the hierarchical system is based on this existential inequality. Organizations centralize power as much as possible in a few hands. Subordinates expect to be told what to do. There is a large number of supervisory personnel, structured into tall hierarchies of people reporting to each other. <. .> In the small-power-distance situation, subordinates and superiors consider each other existentially equal; the hierarchical system is just an inequality of roles, established for convenience, and roles may be changed, so that someone who today is my subordinate may tomorrow be my boss. Organizations are fairly decentralized, with flat hierarchical pyramids and limited numbers of supervisory personnel. <. .> Superiors should be accessible to subordinates, and the ideal boss is a resourceful (and therefore respected)
democrat. Subordinates expect to be consulted before a decision is made <. .> but they expect that the boss is the one who finally decides."
(Hofstede Geert H. Cultures and organizations : software of the mind : intercultural cooperation and its importance for survival / Geert Hofstede, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov. - 3rd ed. - USA: McGrow Hill, 2010. - P. 73-74).
B. Answer the questions asked in the introductory part of the text.
C. Write an outline of the text (made up of the two pieces above). Supply
each point with words and word combinations that may be useful in retelling the text.
D. Prepare to enlarge upon the topic in class and comment on the facts.
You can either rely on expert opinion or give your assessment.
Exercise 6.
А. Read the pieces below and prepare to enlarge upon the underlined parts1. Use any available sources (in any language). Remember to give the necessary references to the sources you used.
1. Движение документов в организации с момента их создания до завершения исполнения или отправки, т. е. прохождение документов от одного сотрудника к другому, связывается с понятием документооборота. При этом порядок движения документа предопределен принятым управленческим процессом, который отличается от культуры к культуре. Например, если обо всех документах сначала докладывают руководителю, и он назначает исполнителя, то путь движения документов в организации будет вертикальным, многоступенчатым и направленным сверху вниз. Такой порядок принят во многих российских компаниях. Горизонтальный документооборот [►] имеет иной вектор движения.
Всем известно, что современные компании нередко выходят на иностранный рынок и приносят свою корпоративную культуру на иную социокультурную почву [►], что подчас приводит к «межкультурным» коллизиям и сбоям в работе организации. Поэтому для нового поколения специалистов, стремящихся «вписаться в глобальный контекст» своей профессии, актуальным становится развитие межкультурной компетенции в профессиональной сфере - важного
1 For your convenience, they are additionally marked by the symbol [►].
120
условия конструктивного сотрудничества с представителями иных культур в профессиональном сообществе (профессиональной интеркультуре).
2. Не секрет, что эффективность работы организации во многом зависит от стиля работы ее руководителя, от того, насколько правильно он понимает свое место в системе управления, насколько грамотно организовано документационное обеспечение управления [►] предприятием.
Говоря о порядке прохождения документов в организации, выделяют несколько этапов документооборота [►], каждый из которых требует профессионального отношения сотрудников [►].
3. Деловой этикет [►] - важный компонент профессионального общения, испытывающий влияние со стороны как национальной [►], так и институциональной культуры [►]. Сотруднику современного учреждения приходится учитывать множество факторов [►], нередко оценивая значимость каждого из них в конкретном социокультурном контексте. Так, например, в североамериканских компаниях гендерный фактор, по сути, оказывается нивелированным (как, впрочем, и в странах Ближнего Востока, однако по совершенно иным причинам и с иными последствиями для представителей полов), а в российских он занимает третью по значимости позицию после служебного положения и возраста.
Как сотруднику компании правильно одеться [►]? Нужно ли постучать в дверь [►], входя в кабинет начальника или, например, в помещение отдела кадров, где работают несколько человек? Как войти в лифт [►], если рядом Ваши коллеги, партнеры, клиенты? Кто при этом должен открыть дверь [►], например в комнату для переговоров или, скажем, в кафе во время обеденного перерыва? Не менее важный вопрос - как правильно разместить людей в автомобиле [►], если планируется совместный переезд.
Существенным вопросом делового общения является речевой этикет [►], в том числе письменный речевой этикет [►] для людей, занимающихся корреспонденцией.
Кроме того, считается, что представители западных культур (например, североамериканской) предъявляют значительные требования к таким характеристикам речи, как беглость, логичность, точность использования понятий, а представители восточных культур (например, японцы, активно использующие английский язык в деловом общении) большее значение придают «условностям» (тому, как преподнесено сообщение, кем, кому адресовано и в какой
обстановке), т. е., по мнению американцев, ведут разговор «вокруг да около». По этой причине уровень ожиданий к лингвистической корректности речи партнеров по межкультурной деловой коммуникации у представителей этих культур значительно отличается. В одном случае (у североамериканцев) акцент делается на вербальные средства коммуникации [►], а в другом (у японцев) -на невербальные [►].
B. Underline key terms and phrases. Think of the English equivalents. Render the enlarged pieces from Russian into English.
C. Choose one of the topics (pieces) to discuss it in English in detail.
RESEARCH WORK AND CREATIVE WRITING Exercise 1.
А. Look at the list below. What information does it contain? What is the country in question?
July 4, 1776 - ...;
March 1, 1781 - Articles of Confederation (Art. 6, Art. 9); 1934 - ...;
1946 - Administrative Procedure Act;
... - Federal Records Act;
1980 - Paper Work Reduction Act;
1986 - ...;
1998 - Government Paper Work Elimination Act;
... - Electronic Records Archives;
2000 - Electronic Records and Signatures in Commerce Act;
2002 - Sarbanes-Oxley Act (SOA);
ANSI/ARMA TR-01-2002 - Records Center Operations; ANSI/ARMA 5-2003 - ...;
ANSI/AIIM TR-31-2004 - Technical Report for Information and
Image Management - Legal Acceptance of Records Produced by Information Technology Systems; ANSI/ARMA 2004 - Requirements for Managing Electronic
Messages as Records;
2005 - Guidance for Managing Web Records; ANSI/ARMA 8-2005 - Retention Management for Records and
Information;
B. Fill in the gaps in the list above.
C. Prepare to enlarge upon the subject in class.
D. Make a table of events relevant to the development of records management in Russia (France / Germany / Great Britain / Spain, etc.).
E. Refer to your tables. Compare records management trends in different countries. Is cultural diffusion a factor in this respect? What seems to be a factor? Write a one-page conclusion.
Exercise 2. Think of a one-page advertisement to persuade young people to take up the discipline "Records Management Studies and Archival Science" paired with "Vocational Foreign Language Communication Course."
Exercise 3. Are there any new aspects of your professional domain that you have become aware of? Have they affected your self-perception? Add any new ideas, opinions, perspectives etc. to those you have in "The Foreign Language Profile of
Profession" and prepare to discuss them in class.
***
Практика обучения иноязычному профессиональному общению студентов неязыкового профиля показывает, что мобильные технологии также имеют значительный потенциал в организации контроля как ситуации профессионального развития субъекта учебной деятельности, если контроль реализует социальную обучающую модель и воспроизводит актуальные контексты профессиональной деятельности. В частности, при формировании межкультурной иноязычной профессиональной (коммуникативной) компетенции студентов-документоведов высокую эффективность показала деловая игра, имитирующая документооборот
в иностранной компании (регистрация входящей / исходящей корреспонденции, ее сортировка, внутренний документооборот; изучение предмета письма и написание ответа; работа с клиентом / партнером и т. д.). Подробное описание развивающей технологии контроля, включая теоретическое обоснование, а также этап опытной проверки (зачетное занятие в режиме on-line), мы приводим в своей монографии [4, с. 179-182].
Подводя итоги, еще раз подчеркнем, что, с нашей точки зрения, никакие технические новшества, включая мобильные устройства для коммуникации и передачи информации, не способны реализовать свой инновационный потенциал, если используемый при этом методический аппарат применяется не по назначению или не отвечает актуальному научному знанию.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вербицкий А. А., Хомякова Н. П. Структура содержания обучения иностранному языку специальности: контекстный подход // Приоритетные направления в обучении иностранным языкам. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 61-71. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12 (618). Серия Педагогические науки).
2. Краевский В. В., Хуторской А. В. Основы обучения. Дидактика и методика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М. : Академия, 2007. - 352 с.
3. Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М. : Политиздат, 1975. - 304 с.
4. Яроцкая Л. В. Иностранный язык и становление профессиональной личности (неязыковой вуз): монография. - М. : ТРИУМФ, 2016. -258 с.
5. UNESCO Policy Guidelines for Mobile Learning. - URL: unesdoc.unesco. org>images/0021/002196/219641e.pdf