Пленарный доклад на XI Конгрессе МАПРЯЛ президента МАПРЯЛ Л. А. Вербицкой
МИР РУССКОГО СЛОВА И РУССКОЕ СЛОВО В МИРЕ
Глубокоуважаемые коллеги!
В этом году Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы исполняется 40 лет, и наш XI Конгресс является юбилейным. 40-летие — это важная дата, это период зрелости и повод для разговора об итогах и перспективах нашей деятельности. Не менее важно и то, что наш Конгресс проходит в 2007 году, который объявлен Президентом России В. В. Путиным Годом русского языка.
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы была создана 7-9 сентября 1967 года по инициативе ряда стран Европы, Азии, Америки и Австралии на Учредительной конференции в Париже (Франция). Тогда же был принят Устав МАПРЯЛ, план деятельности на ближайшие годы и сформулированы ее основные задачи:
- содействовать распространению преподавания и изучения русского языка и литературы во всем мире;
- стимулировать развитие научных методов обучения и координировать исследования в этой области;
- способствовать установлению постоянных связей между преподавателями и другими специалистами по русскому языку и литературе;
- осуществлять обмен информацией, проводить международные конференции, семинары, симпозиумы по различным теоретическим и практическим вопросам преподавания русского языка, литературы и страноведения.
В 1967 году, в момент создания МАПРЯЛ, в Ассоциацию входило 25 членов из 17 стран мира. В 1970 году количество членов возросло до 56 из 24
стран мира, в 1973 году было уже 85 членов МАПРЯЛ из 31 страны, в 1976 — 108 из 39 стран, в 1979 — 143 из 56 стран. К 1985 году Ассоциация насчитывала 174 коллективных члена, которые представляли более 80 тысяч русистов из 69 стран мира.
В 90-е годы наша Ассоциация переживала не лучшие времена, но уже сегодня МАПРЯЛ объединяет 309 коллективных и индивидуальных членов более чем из 70 стран мира. Это национальные объединения русистов, филологические факультеты и кафедры русского языка крупнейших российских и зарубежных вузов, языковые школы, издательства. Среди индивидуальных членов — теоретики и практики в области русистики, вузовские преподаватели и школьные учителя, переводчики, культурологи, общественные деятели.
С 1967 года выходит периодическое издание МАПРЯЛ — журнал «Русский язык за рубежом». Несмотря на то что в 90-е годы журнал выпускался нерегулярно, в настоящее время все проблемы успешно преодолены, журнал продолжает издаваться и остается авторитетным периодическим изданием для преподавателей русского языка как иностранного. Журнал «Русский язык за рубежом» — не единственное издание, отражающее деятельность МАПРЯЛ. С 1992 года издается информационный бюллетень «Вестник МАПРЯЛ». Материалы, связанные с изучением, преподаванием и распространением русского языка, публикуются в журналах национальных ассоциаций преподавателей русского языка и литературы: в журнале РОПРЯЛ «Мир русского слова», в журналах УАПРЯЛ «Русский язык, литературы и культура в школе и вузе» и «Информационный бюллетень УАПРЯЛ» на Украине, в журнале «Русский язык в
центре Европы» в Словакии и в других периодических изданиях русистов. На постоянной основе действует и сайт МАПРЯЛ, освещающий основные события в деятельности нашей Ассоциации.
Всемирная известность МАПРЯЛ привела к тому, что в 1975 году нашей Ассоциации был присвоен статус ЮНЕСКО категории «С» (отношения взаимного обмена информацией). С 2001 года наша Ассоциация стала членом Международной федерации преподавателей живых языков (FIPLV).
За 40 лет наша Ассоциация пережила и период бурного развития в 60-80-е годы, и период упадка в 90-е годы, и период возрождения, свидетелями которого мы все являемся. Тем не менее даже в самое сложное для нас время МАПРЯЛ продолжала свою деятельность. Регулярно, один раз в 3-5 лет проходили Международные конгрессы преподавателей русского языка и литературы, и всего за 40 лет проведено 11 конгрессов.
МАПРЯЛ ежегодно организует 20-25 научных и культурно-просветительских мероприятий в разных странах мира. За 40 лет существования Ассоциации было проведено около 600 научных конференций и симпозиумов. Регулярно в разных странах мира проходят дни, недели, праздники и фестивали русского языка. Так, например, в прошлом 2006 году были проведены:
- Недели русского языка и методические семинары во Вьетнаме, Греции, Египте, Италии, Индии, Латвии, Монголии, Франции, Японии;
- конференции в Армении, Белоруссии, Болгарии, Китае, России, Словакии, Узбекистане, Украине, Финляндии, Эстонии;
- Фестиваль русского языка в странах Балтии, Фестивали русского и других языков в Болгарии, Казахстане, США и Франции.
Важно отметить, что члены МАПРЯЛ активно участвуют в общественной жизни России и других стран мира. Российские представители МАПРЯЛ активно сотрудничают с органами государственной власти. Так, мы участвовали в разработке Закона Российской Федерации «О государственном языке», принятом Государственной Думой в 2005 году, в разработке концепции федеральной целевой программы «Русский язык (2006-2010 гг.)» и концепции деятельности
Фонда «Русский мир». МАПРЯЛ является и одним из наиболее активных участников проектов федеральной целевой программы «Русский язык (2006-2010 гг.)».
С 1979 года МАПРЯЛ награждает медалью им. А. С. Пушкина общественных и государственных деятелей, ученых и преподавателей русского языка и литературы за значительный вклад в распространение русского языка и русской литературы, успехи в педагогической и научно-исследовательской деятельности. С этого времени почти 300 человек награждены этой медалью.
Основными вехами развития нашей Ассоциации являются Международные конгрессы преподавателей русского языка и литературы. Именно на этих конгрессах мы отчитываемся о результатах нашей научной и педагогической деятельности.
В материалах Конгресса широко представлены все основные научные направления в области русского языка, литературы и методики их преподавания.
Исходя из традиций, накопленных в течение предыдущих столетий, исследователи русского языка обращаются к проблемам функционально-коммуникативной грамматики и семантико-парадигматических отношений единиц языка. Большое внимание уделяется изучению коммуникативного значения слова, его ассоциативной структуры и функционированию в контексте. В этой же области представляется крайне актуальным изучение языковых номинаций социальных процессов, происходящих в современной России, поскольку они находят свое отражение и в языке. Большое внимание уделяется исследованию лингвистики текста и дискурса.
В области анализа речевой деятельности все большее значение приобретают коммуникативно-прагматические аспекты изучения единиц языка, интенциональная структура высказывания, а также речевые стратегии и тактики, коммуникативное поведение говорящего. Анализируются и описываются способы формирования речевого смысла высказывания с позиций когнитивной лингвистики. Проблемами коммуникации между носителями языка, вопросами речевого поведе-
ния, языковой манипуляции, языковой демагогии и языковой игры активно занимаются ученые Болгарии, США, Польши и Украины.
В рамках изучения функциональных разновидностей русского языка большой интерес вызывают исследования языка средств массовой информации, сленга, рекламы, Интернета, научного стиля, деловой коммуникации, публицистики, эпистолярного жанра, языка бизнеса и художественного стиля. Работы последних лет позволяют говорить об Интернете как об особой коммуникативной среде, для которой характерно явление языкового плюрализма и которая живет по своим собственным языковым законам. Все это позволяет некоторым ученым рассматривать язык Интернета как отдельную функциональную разновидность русского языка, что, безусловно, является дискуссионным и нуждается в дополнительных исследованиях.
На Конгрессе представлены результаты сопоставительных исследований бизнес-языков (например, болгарского и русского). В научном дискурсе внимание русистов привлекают вопросы интеллектуальной экспрессии и рефлексии. Отметим, что в последние годы увеличилось количество работ, посвященных различным языковым проблемам (словообразования, лексики, семантики и др.) в гендерном аспекте.
Русскоязычный художественный текст оценивается сегодня как новый тип коммуникации, большое внимание уделяется проблемам его языкового выражения и восприятия.
На рубеже ХХ-ХХ1 вв. лингвокультуроло-гия заняла свое место среди филологических дисциплин. Исследователи анализируют нынешнее состояние русского языка и культуры в зарубежных странах, изучают архетипы национального сознания и особенности национальных картин мира (их своеобразие, сходство и различия). В рамках диалога культур исследуются стереотипные пласты языкового сознания, взаимодействие мировоззрений разных народов.
В данный момент одним из наиболее перспективных направлений лингвокультурологии является сопоставительное изучение концептов и различных отношений между ними на материа-
ле русского, английского, польского, болгарского и других языков. При изучении языковой картины мира ученые неизбежно обращаются к проблеме языковой личности, к различным ее типам.
В области диахронического анализа интересны работы, посвященные функционально-семантическим изменениям частей речи русского языка и динамике литературной нормы. Актуальные процессы в русском языке на рубеже веков привели к появлению большого количества работ, описывающих неологические процессы в современной русской лексике, понятия нормы и языковой моды, проблемы новояза, функционирования в языке иноязычных аббревиатур, влияние экстралингвистических факторов на языковые процессы и динамику языковой ситуации в постсоветском пространстве.
В рамках лексикографического описания современного русского языка продолжается разработка концепции активного словаря русского языка (Ю. Д. Апресян), исторических, идеографических, толковых, авторских словарей, в которых получают отражение актуальные лексические процессы. Разработка и создание словарей лингво-культурологического типа, энциклопедических, лингвострановедческих, учебных словарей, словарей-справочников ведется с помощью самых современных подходов к отбору и организации лексики. Продолжается чрезвычайно актуальная работа над Национальным корпусом русского языка.
Сопоставление русского языка с другими языками активно проводится на семантическом, словообразовательном, лексическом, морфологическом, фонетическом и синтаксическом уровнях. Очень интересные данные получены при исследовании языкового взаимодействия на пограничных территориях, создающих ситуацию двуязычия, а также лингвокультурных соответствий и их речевой реализации в русско-болгарском и русско-сербском языках. Сопоставительный анализ словообразовательных моделей неологизмов в языках, относящихся к разным языковым группам (русский, немецкий, венгерский), открывает широкую перспективу для дальнейших исследований в данной области. В этом же сравнительном плане исследуются словообразовательные соот-
ветствия в области технической и юридической терминологий, категории определенности-неопределенности, сложные слова в контексте эквива-лентности/безэквивалентности, тенденции в современном словоупотреблении, универсальное и идиоэтническое в языке в рамках сравнительно-типологического описания.
В конце XX — начале XXI века все большую актуальность приобретают вопросы, связанные с межкультурной коммуникацией, уже ставшей самостоятельной учебной дисциплиной, ее социокультурными и другими аспектами. Этим и объясняется огромное количество исследований, направленных на изучение ситуации двуязычия в Беларуси, на Украине, в Молдове, на особенности функционирования русского языка на территории республик бывшего Советского Союза, на национально-специфические особенности речевого и неречевого поведения носителей языка, на проблемы лексической интерференции между языками с позиций психолингвистики.
Проблемы переводоведения были и остаются одними из самых насущных, поскольку отсутствие хорошего перевода делает невозможным подлинное взаимодействие языков и культур. Вопросы художественного перевода осмысляются с позиций когнитивного, лингвокультурологи-ческого и прагматического подходов.
Например, описанию соотношения универсального и этнокультурного в русском языке и в сопоставлении с другими языками посвящены работы лингвистов, рассматривающих фразеологизм как один из способов отражения национальной культуры, категоризации и концептуализации действительности. Изучение этимологии фразеологизмов, их грамматической характеристики, фразеологических неологизмов позволяет рассматривать этот пласт языка в качестве средства отражения языковой картины мира. С проблемами фразеологии тесно соприкасаются и проблемы паремиологии, поскольку пословицы и поговорки играют большую роль в межкультурной коммуникации и в формировании концептосферы.
Специалисты в области русского языка как иностранного в последние десятилетия особое
внимание обращают на типологические, линг-вокультурологические и лингводидактические аспекты его преподавания. Грамматика русского языка как иностранного анализируется в функционально-коммуникативном аспекте.
Особым направлением научной деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы традиционно является исследование методических проблем. Важно отметить, что на протяжении 40 лет существования МАПРЯЛ основное наше внимание уделялось вопросам методики преподавания русского языка и русской литературы иностранным учащимся. Однако в последние годы на научных конгрессах и конференциях рассматривались и проблемы обучения русскому языку как родному, а также проблемы обучения русскому языку нерусских граждан России.
Показательно, что число участников методических заседаний на конгрессах МАПРЯЛ всегда очень велико. Так, на Х Конгрессе МАПРЯЛ в Санкт-Петербурге четвертая часть (более трехсот) всех докладов и сообщений была посвящена методическим проблемам. На нашем конгрессе в Варне методические направления также самые многочисленные.
Какие же проблемы методики наиболее актуальны в наше время?
Как всегда, продолжают оставаться актуальными вопросы школьного, предвузовского, вузовского и курсового обучения русскому языку и русской литературе, а также вопросы повышения квалификации преподавателей. Однако в последние годы актуализируются и новые направления, требующие серьезных исследований. Это обучение русскому языку как иностранному в дошкольных образовательных учреждениях, а также обучение русскому языку и русской литературе детей из русских семей, проживающих за рубежом.
Для всех систем обучения русскому языку и русской литературе остаются актуальными вопросы, связанные с разработкой стандартов и учебных программ, учебников и учебных пособий, с использованием новых технологий и дистанционного обучения. Продолжают оставаться актуальными вопросы коммуникативного обуче-
ния, тестирования, лингвострановедения, лингво-культурологии и межкультурной коммуникации.
Необходимо учитывать, что во многих школах и вузах за рубежом русский язык изучается как второй или как третий иностранный язык. На его изучение выделяется меньше часов, чем на первый иностранный язык. Нам всем нужно думать над тем, как в этих условиях сделать русский язык по-прежнему привлекательным для обучающихся. Для этого необходимо исследовать мотивы выбора русского языка, создавать новые учебники с учетом коммуникативных потребностей обучающихся, разрабатывать методику преподавания русского языка как второго иностранного.
В настоящее время в ряде стран мира, подписавших Болонскую конвенцию, происходит перестройка системы высшего образования. Следует отметить, что это не просто структурная перестройка. Пересматривается содержание обучения, вводится новая, кредитная система оценки, по сути, формируется новая идеология высшего образования. Это касается и преподавания русского языка и русской литературы. Далеко не во всех вузах Болонский процесс внедряется безболезненно, возникает ряд проблем, которые всем нам необходимо обсуждать, искать пути их решения.
Конец XX века прошел под знаком серьёзных и значительных преобразований и прежде всего изменилась сама русская литература постсоветского периода. И как следствие — ее изучение.
Изменение идеологической ситуации в России повлекло за собой изменение литературоведческих подходов, своеобразную переоценку ценностей. Это коснулось авторов и ХУШ-Х1Х и, особенно, ХХ веков. Данный процесс затронул и зарубежную славистику. Все это способствовало тому, что активизировался диалог между двумя ветвями литературоведческой русистики и привело к их взаимообогащению. Русская литература 90-х годов ХХ века и начала ХХ1 века вобрала в единое пространство огромные пласты русской литературы, рассеянные по всему миру.
Кроме того, произошло переосмысление философско-теоретической базы российского литературоведения, сопровождающееся интенсивным усвоением западных методологических
концепций второй половины ХХ века (французский и американский структурализм, различные направления постструктурализма, психоанализ, деконструктивизм).
На русской почве В. Сорокин, В. Пелевин, Т. Кибиров, Дм. Быков, П. Крусанов — литература «русского рассеяния». Укрепление позиций постмодернизма во многом способствовало пересмотру теоретических и историко-литературных концепций, ранее господствовавших в российском литературоведении.
Наконец, активизировался процесс формирования новой информационной среды, которая к настоящему времени стала реальным фактором, определяющим в литературоведении обмен информацией.
Надо отметить, что в первое десятилетие ХХ1 века литературоведческая русистика существенно обновилась. Прежде всего, хочется обратить внимание на следующие моменты.
Произошло взаимообогащение русского и западного литературоведения, причём усвоение органическое и творческое. Благодаря этому получили новое освещение и теоретические проблемы (жанр, наррация, риторика и герменевтика), и отдельные сюжеты русской литературы (связанные, в первую очередь, с интертекстуальностью), и творчество отдельных писателей.
Стёрлись весьма ощутимые различия между западноевропейской/американской и отечественной литературоведческой русистикой при сохранении национальных традиций. Во всех случаях обсуждаются одни и те же вопросы, встают сходные методологические проблемы, предлагаемые студентам курсы принципиально не отличаются друг от друга.
В литературоведческих исследованиях (в частности, в стиховедении) и в преподавании литературы оказались востребованными новые информационные технологии: созданы фонотеки, электронные базы данных, поисковые системы в области литературоведения; активно ведётся разработка дистанционных обучающих курсов.
Все затронутые вопросы в той или иной степени получат отражение в докладах и сообщениях участников нашего Конгресса.
Завершая доклад, хотелось бы несколько слов сказать и о перспективах нашей работы, и о проблемах, которые требуют своего решения.
Мы считаем важным продолжать свою работу по сохранению позиций русского языка на постсоветском пространстве, т. е. в государствах —участниках СНГ. В 90-е годы мы во многом утратили былые позиции. Но в этих странах большая русскоязычная диаспора. Многие выпускники школ мечтают продолжать обучение в России, и это надо учитывать. Не случайно большое количество наших зарубежных мероприятий мы проводим именно в этих странах.
По-прежнему актуальным остается вопрос о расширении сферы влияния нашей Ассоциации. Наша задача — вернуть утраченные позиции, возобновить налаженные связи, особенно в странах Азии, Африки и Латинской Америки, где раньше русский язык преподавали и в школах, и в вузах, и на краткосрочных курсах. Конечно же, важно обеспечить центры изучения русского языка современными учебниками и учебными пособиями, регулярно проводить повышение квалификации преподавателей.
Активизации деятельности русистов разных стран мира будет способствовать наше более тесное сотрудничество в научной, методической и учебной деятельности. Необходимо создавать международные творческие коллективы, которые разрабатывали бы совместные научные проекты, новые учебники и учебные пособия.
Особое внимание следует обратить на повышение интереса к русскому языку и русской культуре в разных странах мира. И здесь незаменимой формой работы являются массовые мероприятия: фестивали, форумы, праздники, недели русского языка. У нас уже накоплен опыт проведения этих мероприятий, например, фестивалей русского языка, которые включают в себя конкурсы на лучшее владение русским языком, круглые столы по актуальным проблемам русского языка, русской литературы и культуры, обширную культурную программу. Такими были проведенные нами два Фестиваля «Русское слово» и Фестиваль русского языка в странах Балтии. В будущем мы предпо-
лагаем провести европейский, а затем и мировой фестивали русского языка.
Безусловно, организация и проведение массовых форумов требует не только энтузиазма наших сотрудников (что само по себе очень важно), но и внимания со стороны российского государства. Мы очень надеемся, что образованный в этом году фонд «Русский мир» поможет нам в решении этих проблем. Ведь основная цель фонда — «создавать условия для изучения русского языка, для сохранения его позиций в мире, для консолидации того, что можно назвать русским миром».
Нам есть, чем гордиться, есть, над чем работать. Залог наших успехов — наше единство, наше неравнодушие, наше внимание к проблемам русистики и наша готовность работать. Кому как не нам отстаивать русский язык и русскую культуру. Сообща мы многого добились и, я уверена, что у нашего профессионального сообщества есть все для решения стоящих перед нами задач: традиции 40-летней деятельности МАПРЯЛ, высокий профессионализм членов нашего сообщества, появившаяся поддержка государства (со стороны Российского агентства по образованию по линии федеральной целевой программы «Русский язык (2006-2010 гг.)», а также создание фонда «Русский мир») и талантливая молодежь, проявляющая несомненный интерес к русскому языку и русской культуре.