Научная статья на тему 'Межъязыковой сопоставительный анализ типов подчинительной связи в произведениях удмуртских писателей'

Межъязыковой сопоставительный анализ типов подчинительной связи в произведениях удмуртских писателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Опарина Н. А.

Автором доказывается, что овладение детьми в условиях двуязычия приемом сопоставительного анализа закладывает прочную основу для усвоения как русского, так и родного языков, развивает их мыслительные способности. Сопоставительный анализ проводится на примере синтаксической связи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interlanguage Comparative Analyses of Subordinate Relation Types in Works of Udmurtian Writers

The author proves that getting the comparative analysis by children in the conditions of bilingualism lays a solid base for learning Russian and native language, develops their mental abilities. The comparative analysis leads by the example of syntactical bound.

Текст научной работы на тему «Межъязыковой сопоставительный анализ типов подчинительной связи в произведениях удмуртских писателей»

ІІІІ1ІІІІИІІШ № 1,

определила направление развития «сме-хового слова» в русском литературном сознании XIX в., свидетельством чему служит творчество А. С. Пушкина.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: АсанинаМ. Ю. Проблема смеха и «сме-хового слова» в отечественном литературоведении последних десятилетий / М. Ю. Асанина, С. А. Дубровская, О. Е. Осовский // М. М. Бахтин в Саранске: док., материалы, исслед. Саранск, 2006. Вып. 2/3. С. 111—128.

2 См.: Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. М., 1965.

3 Краснокутский В. С. О своеобразии арзамасского «наречия» / В. С. Краснокутский // Замысел, труд, воплощение. М., 1977. С. 21.

4 «Арзамас» : сб. В 2 кн. Кн. 1. М., 1994. С. 10. В дальнейшем ссылки на это издание приводятся в тексте и обозначаются: Арзамас (книга и номер страницы.

5 Проскурин О. Новый Арзамас — Новый Иерусалим. Литературная игра в культурно-историческом контексте / О. Проскурин // Новое литературное обозрение. 1994. № 19. С. 74—75.

6 Вигель Ф. Ф. Записки. В 2 кн. Кн. 2 / Ф. Ф. Ви-гель. М., 2003. С. 770.

7 Вяземский П. А. Старая записная книжка. 1813—1877 / П. А. Вяземский. М., 2003. С. 927.

8 Жуковский В. А. Собр. соч. В 4 т. Т. 4. М. ; Л., 1960. С. 392. В дальнейшем ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием тома и номера страницы.

9 Иезуитова Р. В. Шутливые жанры в поэзии Жуковского и Пушкина 1810-х годов / Р. В. Иезу-итова // Пушкин. Исследования и материалы. Л., 1982. Т. 10. С. 25.

10 См.: Краснокутский В. С. Указ. раб. С. 38.

11 Бахтин М. М. Указ. раб. С. 93.

12 Ср. из протокола заседания 24 декабря 1816г.: «В сем заседании находились и два почтенных рожденных арзамасца, известный историограф господин Николай Карамзин и еще некоторый весьма любезный Салтыков, об которых нельзя не сказать с умилением: то-то гуси!» (Арзамас, кн. 1, с. 379).

13 Бахтин М.М. Указ. раб. С. 460, 465.

14 Семенко И. Жизнь и поэзия Жуковского / И. Семенко. М., 1975. С. 172.

15 Там же. С. 175.

16 Ср. описание появления Вяземского на заседании общества (протокол заседания 24 февраля 1816 г.): «Член Асмодей, столь долго отлученный от Арзамаса, предстал не с хвостом, когтями и рогами соименного ему подземного беседчи-ка, но с кипою эпиграмматических козней, коими он искушал и искушает терпение халдеев» (Арзамас, кн. 1, с. 325).

17 См.: Семенко И. Указ. раб. С. 185—192.

18 Там же. С. 192.

19 Иезуитова Р. В. Указ. раб. С. 42—43.

20 Вяземский П. А. Указ. соч. С. 405.

Поступила 21.12.06.

МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТИПОВ ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ УДМУРТСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Н. А. Опарина, аспирант Удмуртского государственного университета

Автором доказывается, что овладение детьми в условиях двуязычия приемом сопоставительного анализа закладывает прочную основу для усвоения как русского, так и родного языков, развивает их мыслительные способности. Сопоставительный анализ проводится на примере синтаксической связи.

Удмуртско-русское двуязычие предоставляет широкие возможности для сопоставления межъязыкового материала.

В национальных школах Удмуртской Республики уже имеется определенный опыт интегрированного обучения русскому языку при изучении морфологии. Этому способствует в определенной мере то, что имеются две сопоставительные грамматики удмуртского и русского языков (Г. А. Ушакова и Б. И. Каракулова),

которые в основном охватывают разделы фонетики и морфологии. Сопоставительного синтаксиса удмуртского и русского языков пока нет. Следует отметить, что синтаксический строй удмуртского языка как языка агглютинативного типа имеет свои отличительные особенности. Некоторые учителя-словесники на уроках русского языка прибегают к сопоставлению материалов с удмуртским. Мы же, наоборот, в числе первых © Н. А. Опарина, 2008

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

пытаемся материал удмуртского языка сравнивать с русским. На наш взгляд, это должно способствовать, с одной стороны, хорошему усвоению удмуртского языка, а с другой — лучшему познанию материала русского языка.

В условиях двуязычия один язык не должен изучаться изолированно от другого. В качестве примера рассмотрим, как это можно сделать при изучении словосочетаний удмуртского и русского языков.

Основными типами связи в подчинительных словосочетаниях в русском языке являются согласование, управление и примыкание, которые характерны и для удмуртского языка. Однако в удмуртском языке имеется еще четвертая связь — притяжательная (изафетная).

Изафет — особый тип определительного словосочетания с принадлежност-ным отношением, состоящий из двух имен, первое из которых (определение) имеет форму родительного, разделительного падежа, второе (определяемое) — соответствующий притяжательный суффикс, например: мынам эше «мой товарищ», мынэсьтым эшме «моего товарища», колхозлэн бусыез «поле колхоза»; эшелэсь книгазэ «книгу товарища».

Указанные четыре типа связи имеют некоторые особенности. Представление о том, как распределяются в процентах эти типы связей в удмуртском и русском языках, поможет составить нижеприведенная таблица (примеры для сравнения взяты с первых 15 страниц удмуртско-русских переводных изданий).

Распределение типов синтаксической связи в литературных произведениях1 на русском и удмуртском языках, %

Произведение

Согласование

Управление

Примыкание

Притяжательная связь

Р. Валишин «Тол гурезь» 0,4 37,8 55,0 6,8

Р. Валишин «Гора ветров» 19,5 51,7 28,8 —

К. Митрей «Зурка Вужгурт» 1,0 44,0 48,0 7,0

К. Митрей «Потрясенный Вужгурт» 25,0 57,0 18,0 —

Как видно из таблицы, согласование и управление в удмуртском языке в отличие от русского занимают незначительное место, а примыкание, наоборот, распространено гораздо больше. Такая сравнительная картина вполне объяснима. Полное согласование в русском языке осуществляется в роде, числе и падеже, например: в летнюю ночь, последнее известие, неполное — только в падеже: вижу мальчика улыбающимся (согласование определения улыбающимся с определенным существительным мальчика в роде и числе, но не в падеже).

Согласование в удмуртском языке развито слабо и имеет иную природу, так как в этом языке нет категории рода. При полном согласовании (в числе и падеже) определение принимает выделительные суффиксы -эз (-ез), -ыз, например: жу-жытэз корка «высокий дом», жужы-таз коркан «в высоком доме», жу-

жытъесызлы коркаослы «высоким домам». Учащиеся замечают, что при переводе подобных словосочетаний на русский язык они согласуются в роде, числе и падеже.

В удмуртском языке при неполном согласовании (в числе) определение принимает суффикс -эсь (-есь): жужытэсь коркаос «высокие дома», жужытэсь коркаосын «в высоких домах». Учащиеся видят, что при переводе словосочетаний указанного типа на русский язык они согласуются в роде, числе и падеже, т. е. происходит полное согласование. Отметим, что согласование в подчинительных словосочетаниях в удмуртском и близкородственных ему языках отсутствует. Согласуются с определяемым словом лишь некоторые определения с выделительными и притяжательными суффиксами, например: вылез корка «тот дом, который новый».

№ 1, 2008

Управление в удмуртском и русском языках существенных различий не имеет и в подчинительных словосочетаниях распространено довольно широко. Однако в удмуртском вместо предложного управления используется послеложное: ужъесты эскерыны «проверять работы», гурт сьоры потыны «выйти за деревню». Для учащихся важно понять, что в удмуртском языке есть местные падежи (ужасько гуртын «работаю в деревне») и что русским предлогам очень часто соответствуют в удмуртском языке послелоги.

Как в удмуртском, так и в русском языках к основному слову примыкает наречие, деепричастие или инфинитив. Однако, как видно из таблицы, примыкание в удмуртском используется чаще. Объяснением данного факта может служить то, что в удмуртском языке нет категории рода, поэтому многие части речи (прилагательное, причастие, существительное в основной форме и др.) примыкают к главному слову: вож дэрем «зеленая рубашка», кошкись мурт «уходящий человек», укно пиала «оконное стекло», корка липет «крыша дома» (управление).

На уроке учащиеся узнают, что при переводе с удмуртского подобные словосочетания в русском языке часто связываются способом согласования и что это связано с отсутствием в удмуртском языке категории рода.

Подчинительные словосочетания, связанные притяжательной связью, при переводе с удмуртского на русский могут быть оформлены способом согласования или управления: атайлэн гуртэз «отцовский дом», «дом отца».

Подводя итог вышеизложенному, следует отметить, что подобный сопоставительный анализ должен способствовать лучшему усвоению материала обоих языков.

Сопоставительный анализ, использованный нами в данном исследовании, дает возможность учесть особенности родного языка. Он предполагает обуче-

ние русскому языку с учетом совпадающих и отличительных моментов русского и родного языков в условиях конкретной национальной школы (удмуртской, марийской, мордовской и т. д.).

Прием сопоставления фактов двух языков следует использовать на уроках как русского, так и родного языков, опираясь максимально на текст художественного произведения на обоих языках.

Поскольку при изучении совпадающих явлений в родном и русском языках в какой-то мере происходит перенос знаний, умений и навыков с родного на русский язык, то успех такой работы зависит и от системы методов, и от приемов работы. Отработанный прием сравнения позволяет приступить к целенаправленному формированию умения обобщать, т. е. станет добавлением к уже имеющимся знаниям. Кто умеет сравнивать, тот легко овладевает приемом аналогии и доказательств. Несомненное преимущество овладения приемом анализа, в частности сопоставительного, заключается в том, что таким образом закладывается прочная основа для усвоения русского языка, а также развиваются мыслительные способности детей.

Философы утверждают, что без сравнения (сопоставления) процесс мышления невозможен вообще, а физиологи считают, что функции сличения и различения являются основной умственной деятельностью человека. Сравнение имеет свой предмет, преследует определенную цель и предлагает пути реализации в процессе обучения. Предметом сравнения могут быть объекты реальной действительности, качества и признаки объектов, а также факты, явления, процессы, происходящие, например, в языках.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Валишин Р. Г. Гора ветров / Р. Г. Валишин. Ижевск, 1979 ; Кедра Митрей (Корепанов Д. И.). Потрясенный Вужгурт / Кедра Митрей. Ижевск, 1989.

Поступила 26.01.07.

119

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.