А.Ш. Юсупова, Г.Р. Мугтасимова, Р.Р. Дунаева DOI 10.24411/2223-0564-2020-10409
УДК 811.512/81374
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ АНАЛОГИЯ В РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ТАТАРСКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Аннотация
Взаимовлияние языка и культуры на сегодняшний день является одним из наиболее важных вопросов науки о языке. Процессы глобализации превращают мир в единое информационное пространство, которому требуется максимально высокий уровень межкультурного взаимопонимания. Исходя из этого, представляется актуальным изучить межъязыковые паремиологические соответствия в татарском и турецком языках. В настоящей статье турецкие соответствия татарских паремий описываются в плане полного и частичного совпадения семантики и лексико-грамматической структуры пословиц. Проведенный анализ татарских и турецких паре-миологических соответствий даёт возможность раскрыть общие и индивидуальные черты представленных языков, сходство и многообразие культуры, психологии, истории, быта их носителей. Авторы приходят к выводу, что наличие в разных языках паремиологических единиц с общим значением, со сходной структурой и компонентным составом - явление нечастое, обусловленное многими факторами. Следует отметить, что факт наличия в татарском и турецком языках паремий с полным соответствием не лишает их национально-культурного своеобразия, а способствует более полному пониманию языкового знака во всем его объеме: и как носителя информации лингвистического, так и экстралингвистического характера. Предполагается, что результаты исследования могут найти применение при разработке спецкурсов по лингвистике, сравнительной паремиоло-гии, лингвокультурологии, тюркологии.
Ключевые слова: взаимовлияние, национально-культурный, татарский язык, турецкий язык, паремия, межъязыковые соответствия.
Alfiya Sh. Yusupova, Gulnaz R. Mugtasimova, Rufina R. Dunaeva
INTERLINGUAL PAREMIOLOGICAL ANALOGY IN COGNATE LANGUAGES (EXEMPLIFIED BY TATAR AND TURKISH LANGUAGES)
Abstract
The mutual influence of language and culture is one of the most important issues of linguistic science today. The ongoing processes of globalization, which are transforming the world into a single information space require a good
Юсупова Альфия Шавкетовна, доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и тюркологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета (Казань), e-mail: alyusupova@yandex.ru
Alfiya Sh. Yusupova, Dr. Sc. (Philology), Professor of the Department of General linguistics and Turkology of the Institute of Philology and intercultural communication, Kazan Federal University (Kazan), e-mail: alyusupova@ yandex.ru
Мугтасимова Гульназ Ринатовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры общего языкознания и тюркологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета (Казань), e-mail: gulnaz-72@mail.ru
Gulnaz R. Mugtasimova, Cand.Sc. (Philology), Associate Professor of the Department of General linguistics and Turkology of the Institute of Philology and intercultural communication, Kazan Federal University (Kazan), e-mail: gulnaz-72@mail.ru
Дунаева Руфина Ришатовна, аспирант кафедры общего языкознания и тюркологии Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета (Казань), e-mail: rufina.tat@gmail.com
Rufina R. Dunaeva, Post-graduate student of the Department of General linguistics and Turkology of the Institute of Philology and intercultural communication, Kazan Federal University (Kazan), e-mail: rufina.tat@gmail.com
intercultural understanding. This is why it seems relevant to study the inter-linguistic paremiological correspondences in the Tatar and Turkish languages. In this article, the Turkish correspondences of Tatar paremias are described in terms of complete and partial coincidence of the semantics and lexical and grammatical structure of proverbs. The analysis of Tatar and Turkish paremiological correspondences makes it possible to reveal the common and individual features of the languages represented, the similarity and diversity of culture, psychology, history, and everyday life of their speakers, thereby contributing to their mutual understanding. The authors conclude that the presence in different languages of paremiological units with a common meaning, with a similar structure and component composition is an infrequent phenomenon due to many factors. It should be noted that the fact that Tatar and Turkish languages have units with full correspondence does not deprive them of their national and cultural identity, but this rather contributes to a more complete understanding of the language sign in its entirety: both as a linguistic and as a carrier of information of extralinguistic nature. It is assumed that the results of the research can be used in the development of special courses in linguistics, comparative paremiology, linguoculturology, and Turkology.
Key words: mutual influence, national-cultural, Tatar language, Turkish language, paremia, interlanguage correspondences.
Введение. В современном языкознании набирает силу тенденция к изучению паремий в рамках кон-трастивной лингвистики. В силу своей специфики контрастивная лингвистика выявляет соответствия на всех уровнях языковой структуры, изучает типы лексических и пословичных соответствий в исследуемых языках и выявляет в этих соответствиях национальную специфику. На наш взгляд, национально-культурная специфика пословиц может быть раскрыта на основе комплексного, а именно системно-структурного и антропоцентрического подхода к исследованию паремиологической системы сравниваемых языков.
Паремиологи давно обратили внимание на то, что многие пословицы разных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по содержанию, но и по своему внешнему оформлению. В связи с этим перспективным представляется изучение межъязыковых паремиоло-гических соответствий. Данной проблеме посвящены труды таких исследователей, как Р.А. Аюпова и М.А. Баширова [1], Р.Р. Замалетдинов, Ф.Х. Габдрах-манова и Г.Ф. Замалетдинова [2], К.М. Миннуллин [3], М.В. Пименова [4], А.Ш. Юсупова, Г.А. Наби-уллина, Э.Н. Денмухаметова, Г.Р. Мугтасимова [5], И. Бинер [6] и других авторов.
Выбор паремий в качестве объекта исследования обусловлен их достаточно весомой ролью в анализируемых языковых системах, ценностью представленного в них материала, недостаточным количеством работ по данной проблематике в сравнительном аспекте.
Актуальность нашего исследования определяется все возрастающим интересом к проблеме контакта и взаимодействия культур разных народов с точки зрения межъязыковых соответствий при исследовании пословиц татарского и турецкого языков. Рассмотрение татарского паремиологического материала на
турецком фоне должно способствовать определению круга его идиоэтнических составляющих, имеющихся как в сфере семантики и прагматики, так и в структуре.
Аналитический обзор. Многие вопросы межъязыковых паремиологических соответствий в татарском языкознании еще недостаточно исследованы с точки зрения когнитивной семантики. В последние годы принципы когнитивного исследования языка находят применение и в работах татарских языковедов, посвященных исследованию татарского языка как в описательном, так и в сопоставительном плане. Это работы Р.А. Аюповой и М.А. Башировой «Па-ремиологические единицы, употреблённые Бенджамином Франклином, и их соответствия в русском языке» [1]; Р.Р. Замалетдинова, Ф.Х. Габдрахмановой и Г.Ф. Замалетдиновой «The Language Picture of the World of the Tatars and the National Image of the World» [2]; К.М. Миннуллина «Поэтические особенности татарских песен» [3]; М.В. Пименовой «Фольклорные картины мира русского и татарского народов» [4], А.Ш. Юсуповой, Г.А. Набиуллиной, Э.Н. Денмухаме-товой, Г.Р. Мугтасимовой «Язык татарских паремий» [5] и других.
В русле нашего исследования чрезвычайно полезными оказались работы Ф.А. Надыршиной [7], Э.М. Созиновой [8], А.Ш. Юсуповой, Г.А. Набиуллиной [9], А.Ш. Юсуповой, Г.Р. Мугтасимовой [10], Г. Л. Пермякова [11] и других авторов.
Подход исследователей к изучению паремий отличается разнообразием, поскольку природа самих паремий разнопланова. С одной стороны, паремии - явления языка, устойчивые, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, с другой - это логические единицы, выражающие то или иное суждение, с третьей - это художественные миниатюры, обобщающие факты самой
действительности. В последнем случае паремии рассматриваются как произведения устного народного творчества малого жанра и являются объектом исследования фольклористики.
Однако до настоящего момента детально в сравнительном аспекте не рассматривались паремиологи-ческие соответствия татарского и турецкого языков. В данном исследовании предпринята попытка более тщательно изучить и описать соответствующий языковой материал.
Материалом для настоящего исследования послужили трехтомный словарь татарских пословиц «Татар халык мэкальлэре», составленный Н.Исанбетом [12] и словарь Озкуль Чобаноглу «Тык Dьnyasэ Ойак Atasцzleri Sцzlьрь» [13].
Цель исследования обусловила использование комплекса методов и приемов. В ходе исследования применялся включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала описательный метод: последовательно рассмотрены паремиологи-ческие соответствия, зафиксированные в словаре. Это самый распространенный метод синхронного анализа. При этом был использован и сравнительный метод: при анализе материала проведено сравнение паремий исследуемых языков. Применялись также методы и приемы когнитивного анализа, метод наблюдения и интерпретации, который позволил классифицировать паремии по группам.
Результаты и обсуждение. Итак, описание межъязыковых соотношений паремий татарского и турецкого языков начнем с полных однозначных соответствий. Это - паремии, имеющие сходную структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, а также характеризующиеся тождественной семантикой. Под полными соответствиями понимаются турецкие пословицы, совпадающие с татарскими по сигнификативно-денотативному значению, образности, стилистической окраске и эмоционально-экспрессивной коннотации, структурно-грамматической структуре и компонентному составу. Например, такие пословицы, как Асе1е те юeytan karэюэr (досл. В срочное дело вмешивается чёрт) в турецком языке и Ашыгыч эшкз шайтан катыша (досл. В срочное дело вмешивается чёрт) в татарском по праву могут считаться полными эквивалентами, так как обе языковые единицы построены на одинаковом образе, кроме того, идентичен их компонентный состав. Также нами были обнаружены следующие пары полных соответствий: Ач аю уйна-мас (досл. Голодный медведь не сыграет) - Аз ауэ oynamaz (досл. Голодный медведь не сыграет); Ачныц кузе икмзктз, тукныц кузе хикмэттэ (досл. Глаза го-
лодного смотрят на хлеб, а глаза сытого ищут интересное зрелище) - Азпэп gцzь е^еШе, Оип gцzь Ыктейе (досл. Глаза голодного смотрят на хлеб, а глаза сытого ищут интересное зрелище ); Елама-ган балага имчзк бирмилэр (досл. Ребенку, который не плачет, грудь не дают) - Ар1атауап зосира тете vermezler (досл. Ребенку, который не плачет, грудь не дают); Акыл базарда сатылмас (досл. Ум не продается на рынке) - Akэl pazarda satэlmaz (досл. Ум не продается на рынке); Щулэр дустан акыллы дошман яхшырак (досл. Умный враг лучше глупого друга) - Akэllэ dьюman akэlsэz dosttan yeрdir (досл. Умный враг лучше глупого друга). В перечисленных выше парах, несомненно, наблюдается полное совпадение сравниваемых единиц с точки зрения их структурной и семантической характеристик. Наличие межъязыковых паремиологических совпадений обусловлено тем, что общечеловеческие жизненные процессы, аксиологические установки являются подходящими и для татарской, и для турецкой культуры. Интересно отметить, что некоторые аналогичные пословицы имеются и в башкирском языке. Например, Иламаган балага имсэк бирмэщэр (досл. Ребенку, который не плачет, грудь не дают) и т.д.
В ходе исследования были также обнаружены частичные паремиологические соответствия. К частичным паремиологическим соответствиям мы отнесли пословицы татарского и турецкого языков, передающие один и тот же смысл, но незначительно различающиеся художественными приемами и компонентным составом. В результате выявлены паремии, различающиеся одной или несколькими лексемами смежной семантики. Паремия татарского языка Ач тамагым - тыныч колагым (досл. Голоден желудок, да спокойно ухо) и паремия турецкого языка Аз Ьаюэт, dinз Ы^эт (досл. Голодна голова, да спокойно ухо) выражают идею спокойной жизни. Безмятежная жизнь в башкирском языке выражается такой же пословицей: Ас тамагым, тыныс колагым (досл. Лучше быть голодным, да спокойным).
Паремиологическая единица татарского языка Барлык ни дидермзс, юклык ни щидермэс (досл. Достаток что только не заставит сказать, бедность что только не заставит съесть) находится в отношении частичной эквивалентности с турецкой паремией Аз пе yemez, ^ пе demez (досл. Голодный что только не съест, сытый что только не скажет), которые относятся к паремиям, различающимся компонентами смежной семантики.
Проанализировав паремии двух языков, мы выделили расхождения между пословицами по трем схемам: 1) расхождение только лексемного состава; 2)
расхождение только структурно-грамматической организации; 3) расхождение и лексемного состава, и структурно-грамматической организации. Например, паремии, имеющие расхождение только по лексическому составу: Ач тавык твшендз тары курер (досл. Голодной курице снится просо) - Аз tavuk dьюьnde kendini dan amba^nda g^w (досл. Голодная курица во сне видит себя на складе проса). Интересно отметить, такая же пословица имеется и в башкирском языке: Тауык твшвнз тары керз (досл. Голодной курице просо снится). Рассмотрим еще примеры: Адзм адзмгз кирзк (досл. Человек нуждается в человеке) -Adam adama lazэт olur (досл. Человек нуждается в человеке); Авызы кыек булса да, бай свйлзсен (досл. Пусть говорит богатый, хотя рот у него кривой) -Aрzэ ерп olsa da zenginin ор1и s^lesin (досл. Пусть говорит сын богатого, хотя рот у него кривой). Эти расхождения в лексическом составе не влияют ни на общее образное значение паремии, ни на его функциональные особенности.
Нами были выявлены частичные паремиологи-ческие соответствия, совпадающие по значению и стилистической окраске в татарском и турецком языках, но при этом имеющие морфологические различия, а также расхождения в числе, порядке слов. Так, например, татарской пословице Ачка казан астырма, вшегзнгз ут яктырма (досл. Голодному не дай начинать варить пищу, а замерзшему - отапливать) соответствует турецкая паремия Азэп karm doyar, gцzь doymaz (досл. У голодного живот насытится, а глаза все не сыты). Рассмотрим еще примеры: Чыбык вакытында бвкмзсзц, зурайгач бвгз алмассыц (досл. Если не согнешь, когда прут, повзрослевшего не согнешь) - Aрaз yaюken ерШг (досл. Дерево гнется, пока молодо); Акчаны кара квнец вчен сакла (досл. Береги деньги на черный день) - Ak ak-зе kara gьn i^inder (досл. Белые деньги на черный день). Таким образом, данные паремические ряды характеризуются высокой степенью семантической соотносительности, однако имеются определенные расхождения, обусловленные различиями в татарской и турецкой языковых картинах мира, что отражается в наглядно-образной репрезентации тех или иных явлений действительности.
Также представляют интерес межъязыковые частичные структурно-семантические соответствия. Они при семантически соотносительном значении могут иметь лексические и грамматические различия от самых незначительных до очень заметных. Сравним две пословицы, имеющие значение «тот, кто думает меньше, но быстро решает, делает лучше, чем тот, кто много думает и не может решить»: Уйлы уйлап тор-
ганчы, тзвзккзл эшен бетерер (досл. Пока колеблющийся раздумывает, смелый дело завершит) и АкэПэ dъюъnъnceye kadar deli зауэ ge3er (досл. Пока умный раздумывал, дурак к чаю перейдет). Как видно из примеров, одно и то же значение передаётся разными образными средствами.
Рассмотрим ещё одну группу пословиц, в которых доказывается необходимость наличия интеллекта у человека: Башыцда миец булмаса - аягыца авырлык (досл. Если нет мозга в голове - тяжесть ногам) и Akэlsэz Ьаюэп cezasэnэ ayaklar зeker (досл. Ноги возьмут наказание безумной головы). Турецкая пословица стилистически нейтральна, содержит констатацию, а татарская - более экспрессивна за счёт необычной лексической сочетаемости. Эти различия вызваны уникальными особенностями менталитета, свойственными тому или иному народу и составляющими своеобразие сравниваемых языков.
Следует также отметить, что наряду с особенностями пословиц, демонстрирующих фоновые знания, существует мнение, что они, как ни парадоксально это звучит, интернациональны и универсальны [11] в близкородственных языках. По сути, самым близкородственным для татарского языка является башкирский язык. Обратимся к примерам из башкирского языка. Среди проанализированных пословиц можно найти полные соответствия татарским и даже турецким пословицам, что говорит о сходстве жизненного опыта татар, башкир и турков, одинаковых аксиологических оценках. Для сравнения ниже рассмотрим некоторые из них. Так, например, татарская пословица Акыл яшътз тугел, башта (досл. Ум не в возрасте, а в голове) соответствует турецкой пословице Akэl yaюta deрil, baюta (досл. Ум не в возрасте, а в голове) и башкирской пословице Акыл йзштз тугел, баш-та (досл. Ум не в возрасте, а в голове). Рассмотрим еще примеры, которые присущи татарскому, турецкому и башкирскому языкам: Бугенге эшецне иртзгзгз калдырма (досл. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) - Bugbnbn iюini ya^na bэrakma (досл. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня) - Бвгвнгв эшецде иртзгзгз калдырма (досл. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня); Балалы ей - базар, баласыз ей - мазар (досл. Дом с детьми - базар, дом без детей - кладбище) - 3ocuklu ev, Pazar, зocuksuz ev mezar (досл. Дом с детьми - базар, дом без детей - кладбище) - Балалы ей - ба^ар, балаЫ1§ ей - Ма^ар (досл. Дом с детьми - базар, дом без детей - кладбище). Наличие таких полных межъязыковых соответствий позволяет подтвердить существование общетюркского фонда равноценных паремий с одинаковой внутренней формой.
Гораздо чаще встречаются частичные соответствия. Частично тождественными могут быть следующие пословицы татарского, турецкого и башкирского языков: Ата кургзн ук юнар, ана кургзн тун печзр - Atadan gqren okyontar, anadan gqren don biser
- Атанан кургзн ук юнган, инзнзн кургзн тун бескзн; Иелгзн башны кылыч кисмзс - Epilen baю kesilmez
- Эйелгзн башты кылыс кыймаç. В приведенных примерах, несмотря на морфологические различия, паремиологические единицы оказываются весьма сходными по своей семантике и эмоционально-экспрессивным характеристикам.
Отметим, что некоторые татарские пословицы очень схожи с башкирскими. Например, татарская пословица Туры зйткзн туганына ярамаган (досл. Правда, сказанная прямо, и родственнику не угодна) и башкирская пословица Тура зйткзн хатта туганына ла ярамаган! (досл. Правда, сказанная прямо, и родственнику не угодна) можно считать равнозначными. А турецкая пословица с тем же значением, но имеющая расхождение по лексическому составу Dopru sqyleyeni dokuz kqyden kovarlar (досл. Того, кто говорит правду, прогонят из девяти деревень), лишь частично соответствует. На основании изученных данных можно сказать, что пословицы тюркских народов, расположенных в географической близости друг от друга, наиболее схожи.
Выводы. Таким образом, анализ фактического языкового материала, позволил сделать следующие выводы. Во-первых, универсальность паремиологи-ческого фонда татарской и турецкой культур проявляется в наличии характерных ситуаций, представленных однотипно организованными паремиями. Данное обстоятельство свидетельствует о том, что, рассуждая об одних и тех же или подобных жизненных ситуациях, даже используя тот же самый образ, носители татарского и турецкого языков отдавали предпочтение одинаковым словам. Во-вторых, рассмотрев устойчивые по своей грамматической и семантической модели образные пословицы, интерпретирующие значимость и воздействие произнесенного слова в различных речевых ситуациях, мы обнаружили отличия в структурно-семантическом и функциональном планах. Частичные паремиологические соответствия представляют собой наиболее значительную часть от общего состава пословиц и предполагают совпадение семантики соотносимых единиц разной структурной организации. Большинство частичных соответствий свидетельствуют о национальной самобытности па-ремиологических систем каждого из исследуемых языков.
Итак, проанализировав паремии татарского и турецкого языков (частично и башкирского языка) с
точки зрения степени их соотнесенности друг другу, мы пришли к заключению, что паремические выражения указанных языков, обозначающие одни и те же или соотносительные явления действительности, наряду с полным совпадением семантики и лексико-грамматической структуры пословиц, обнаруживают и неполноту, расхождение по лексическому составу и грамматической структуре, что обусловлено определенными различиями в наглядно-образной системе языков, диктуемыми культурой и социально-историческим опытом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аюпова Р.А. Паремиологические единицы, употреблённые Бенджамином Франклином, и их соответствия в русском языке [Текст] / Р.А. Аюпова, М.А. Баширова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2004. № 5-1 (35). С. 24-26.
2. Zamaletdinov R.R. The Language Picture of the World of the Tatars and the National Image of the World / R.R. Zamaletdinov, F.H. Gabdrakhmanova, G.F. Zamaletdinova // National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald. 2018. Vol. Is. 3. P. 782785. (Языковая картина мира татар и национальный образ мира / Р. Р. Замалетдинов, Ф. Х. Габдрахманова, Г. Ф. Замалетдинова // Вестник Национальной академии управленческих кадров культуры и искусств. 2018. Вып. Том 3. С. 782-785.)
3. Миннуллин К.М. Поэтические особенности татарских песен / К.М. Миннуллин. Казань: Мастер Лайн, 1999. 108 с.
4. Пименова М.В. Фольклорные картины мира русского и татарского народов / М.В. Пименова // Филология и культура. 2012. № 2 (28). С. 95-98.
5. Юсупова А.Ш Татар паремиялэренец теле / А.Ш. Юсупова, Г.А. Набиуллина, Э.Н. Денмухамето-ва, Г.Р. Мугтасимова. Казань: Ихлас, 2010. 320 б.
6. Бинер И. Особенности языка и стиля пословиц и поговорок в башкирском и турецком языках [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.02: / Бинер Исмет. Уфа, 2004. 174 с.
7. Надршина Ф.А. Башкирские пословицы и поговорки в записях С.Г. Рыбакова / Ф.А.Надршина // Проблемы востоковедения. 2009. № 3 (45). С.76-80.
8. Созинова Э.М. Антропонимы в паремиях (на материале пословиц и поговорок башкирского, русского и английского языков) / Э.М.Созинова // Проблемы востоковедения. 2017. № 3 (77). С. 68-73.
9. Юсупова А.Ш. К вопросу о синтаксической организации татарских пословичных паремий / А.Ш. Юсупова, Г.А. Набиуллина // Миф - фольклор -
литература: теория и практика изучения: Мат-лы Междунар. заочной науч. конф. (г. Караганда, 31 июля 2009 г.). Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. С.135-138.
10. Юсупова А.Ш. Употребление лексико-мор-фологических архаизмов в татарских народных пословицах / А.Ш. Юсупова, Г.Р. Мугтасимова // Миф - фольклор - литература: теория и практика изучения: Мат-лы Междунар. заочной науч. конф. (г. Караганда, 31 июля 2009 г.). Караганда: Центр гуманитарных исследований, 2009. С.117-119.
11. Пермяков Г.Л. Основы структурной па-ремиологии / Г.Л. Пермяков. М.: Наука, 1988. 236 с.
12. Исэнбэт Н.С. Татар халык мэкальлэре = Татарские народные пословицы: мэкальлэр ^ыелмасы: еч томда / Нэкый Исэнбэт. Икенче басма. Т. 1. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 2010. 622 б.; Т. 2. 2010. 748 б.; Т. 3. 2010. 798 б.
13. Зobanoрlu Ц. Тьгк Dьnyasэ Ortak Atas^leri Sцzlьрь [Dictionary of common Proverbs of the Turkish World] / Ц. Зobanoрlu. Аnkara: AYK Ataterk Кькы Merkezi Baюkanlэрэ. 2004. 511 p. (Словарь общих пословиц тюркского мира / О. Чобаноглу. Анкара: культурный центр АЮК Ататюрк. 2004. 511 с.)
REFERENCES
1. Aiupova R.A., Bashirova M.A. Paremiologicheskie edinitsy, upotreblennye Benzhaminom Franklinom, i ikh sootvetstviia v russkom iazyke [Paremiological units used by Benjamin Franklin and their correspondences in Russian] // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014. № 5-1 (35). P. 24-26. (In Russ).
2. Zamaletdinov, R.R. The Language Picture of the World of the Tatars and the National Image of the World / R.R. Zamaletdinov, F.H. Gabdrakhmanova, G.F. Zamaletdinova // National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald. 2018. Vol. Is. 3. P. 782-785. (In English).
3. Minnullin K.M. Poeticheskie osobennosti tatarskikh pesen [Poetical features of Tatar songs]. Kazan': Master Lain, 1999. 108 p. (In Russ).
4. Fol'klornye kartiny mira russkogo i tatarskogo narodov [Folklore pictures of the world of the Russian and Tatar peoples] / M.V. Pimenova // Filologiia i kul'tura. 2012. № 2 (28). P. 95-98. (In Russ).
5. Yusupova, A.Sh. Tatar paremiialзreneц tele [The Language of Tatar Proverbs] / A.Sh. Yusupova, G.A. Nabiullina, E.N. Denmukhametova, G.R. Mugtasimova. Kazan': Ikhlas, 2010. 320 p. (In Tatar).
6. Biner I. Osobennosti iazyka i stilia poslovits i pogovorok v bashkirskom i turetskom iazykakh: dissertatsiia... kandidata filologicheskikh nauk: 10.02.02. Ufa, 2004. 174 p. [Biner I. Features of the language and style of proverbs and sayings in Bashkir and Turkish: Ph.D. dissertation ... (candidate of philological Sciences): 10.02.02. Ufa, 2004.174 p.]. (In Russ).
7. Nadrshina, F.A. Bashkirskie poslovitsy i pogovorki v zapisiakh S.G. Rybakova [Bashkir Proverbs and sayings in the records of S.G. Rybakov] / F.A. Nadrshina // Problemy vostokovedeniia. 2009. № 3 (45). P. 76-80. (In Russ).
8. Sozinova, E.M. Antroponimy v paremiiakh (na materiale poslovits i pogovorok bashkirskogo, russkogo i angliiskogo iazykov) [Anthroponyms in paremias (based on proverbs and sayings of Bashkir, Russian and English languages)] / E.M. Sozinova // Problemy vostokovedeniia. 2017. № 3 (77). P. 68-73. (In Russ).
9. Yusupova, A.Sh. K voprosu o sintaksicheskoi organizatsii tatarskikh poslovichnykh paremii [To the question of the syntactic organization of Tatar Proverbs] / A.Sh. Yusupova, G.A. Nabiullina // Mif - fol'klor - literatura: teoriia i praktika izucheniia: Materialy Mezhdunar. zaochnoi nauch. konf. (g. Karaganda, 31 ijulia 2009 g.). Karaganda: Tsentr gumanitarnykh issledovanii, 2009. 135-138 p. (In Russ).
10. Yusupova A.Sh., Mugtasimova G.R. Upotreblenie leksiko-morfologicheskikh arkhaizmov v tatarskikh narodnykhposlovitsakh [Use of lexical and morphological archaisms in Tatar folk proverbs] / A.Sh. Yusupova, G.R. Mugtasimova // Mif - fol'klor - literatura: teoriia i praktika izucheniia: Mat-ly Mezhdunar. zaochnoi nauch. konf. (g. Karaganda, 31 ijulia 2009 g.). Karaganda: Tsentr gumanitarnykh issledovanii, 2009. P. 117-119. (In Russ).
11. Permyakov, G.L. Osnovi strukturnoy paremiologii [Fundamentals of structural paremiology] / G.L. Permyakov. Moscow: Nauka, 1988. 236 p. (In Russ).
12. Is3nb3t, N.S. Tatar khalyk mskal'lsre = Tatarskie narodnye poslovitsy: mskal'lsr jyelmasy: ^h tomda [Tekst] /Nskyi Issnbst. Ikenche basma. Kazan: Tatarstan kitap nsshriiaty, T. 1. 2010. 622 p.; T. 2. 2010. 748 p.; T. 3. 2010. 798 p. [Isanbet, N.S. Tatar folk Proverbs = Tatar folk Proverbs: collection of Proverbs: in three volumes. Second edition. Kazan: Tatar book publishing house, Vol. 1. 2010. 622 p.; Vol. 2. 2010. 748 p.; Vol. 3. 2010.798 p.]. (In Tatar).
13. 3obanoplu, U. Tbrk Dbnyasэ Ortak Atas^leri S^lbpb [Dictionary of common Proverbs of the Turkish World] / U,. 3obanoplu. Ankara: AYK Atatbrk Kbltbr Merkezi Barokanlэpэ. 2004. 511 p.