описания тяжести судьбы, выпавшей на долю балкарских женщин, использует такие художественно-стилевые константы, как боль, камень, страдания, терпение.
В поэтических текстах автора метафора при сравнении объектов сокращает не только сравнение, но и противопоставление, исключая термин отрицания. Расширение денотативной области метафоры с индивида на категорию сужает и фиксирует её значение. Например, в стихотворении «Тихие стихи» лань — «красивая нежная девушка», сходство со стереотипом класса позволяет выделить определённую разновидность внутри другого класса, в данном случае класса людей.
При выявлении такой индивидуальной особенности в системе стиля К. Кулиева, как создание эффекта осязаемости абстрактных явлений, мы пришли к выводу, что роль метафоры важна при этом процессе, и созданные образы в основном носят философский характер. При этом высока частотность использования автором природных явлений, в частности образов воды, животных, растений, а также времен года. Оригинальность и необычность этих образов заключается в сочетании одушевленных предметов с неодушевленными, и «оживление» происходит при использовании обращения, а также диалога с ними.
Природные явления являются доминирующим источником и основой для создания метафор, и они впоследствии в стихотворениях приобретают образное и символическое значения. Например, поэт сравнивает дождь с жизненными процессами, временем, а также может использовать его в описании внешности человека. Море часто выступает для описания глубины и цвета глаз. Река для него - это символ вечности бытия, она, подобно человеку, радуется, плачет, поет. С помощью метафор автор по-своему интерпретирует обычное явление природы, и эти образы открываются нам в совершенно новом и необычном виде.
При употреблении метафор особенно ярко проявляется одна из сущностных черт поэтического творчества К. Кулиева - сочетать одновременно актуализацию прямого и переносного значений слова, вследствие чего возникают новые авторские метафоры. Поэзию К. Кулиева отличает повышенная метафоричность, целое стихотворение может быть построено на поэтических метафорах. Поэтическая метафора выступает основным конструктивным приёмом, доминантой художественного стиля произведения. Главное ясно: метафоризация в поэзии К. Кулиева служит для того, чтобы наиболее ярко и образно показать и подчеркнуть мировосприятие и гуманное отношение поэта ко всему живому на земле.
Примечания
1. Кулиев К. Ш. Собр. соч.: в 3 т. Т. 2. Стихотворения. Поэмы. М., 1977. С. 67 (Далее ссылки на это издание даются в тексте с указанием страниц).
2. Кулиев К. Ш. Собр. соч.: в 3 т. Т. 1. Стихотворения и поэмы. М., 1987. С. 67.
3. Там же. С. 43.
4. Там же. С. 112.
5. Там же. С. 167.
УДК 81.1
П. Г. Комарова
МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ И ВНУТРИЯЗЫКОВАЯ ПАРОНИМИЯ
В статье рассматриваются такие явления, как межъязыковая и внутриязыковая паронимия. Основанием для различения явлений межъязыковой и внутриязыковой паронимии послужили результаты эксперимента, посвящённого исследованию характерных особенностей восприятия англицизмов англичанами с последующей графической фиксацией на английском языке.
The article deals with such phenomena as translingual and intralingual paronymy. Differentiation of translingual and intralingual paronymy is based on the results of the experiment dedicated to the research of characteristics of perception of anglicisms by Englishmen with the subsequent graphic fixation in the English language.
Ключевые слова: паронимы, межъязыковая па-ронимия, внутриязыковая паронимия, англицизмы, лексическое заимствование.
Keywords: paronyms, translingual paronymy, intralingual paronymy, anglicisms, lexical borrowing.
Традиционно термин «паронимия» понимается как явление частичного звукового сходства слов (паронимов) при их семантическом различии (полном или частичном).
Термин «пароним» был предложен Аристотелем, который называл так производные слова.
В 60-70-х гг. XX в. в советском языкознании сложилось понимание паронимов как однокорневых слов, принадлежащих к одной части речи («болотный - болотистый», «главный - заглавный», «выплата - оплата - плата» и т. п.). Некоторые учёные считали паронимами только такие однокоренные слова, тождественные по грамматическим (морфологическим) свойствам, которые имеют созвучные префиксы и общее место ударения («надеть - одеть», «советник - советчик»). Таким образом, структурное сходство паронимов обусловливает их известную смысловую соотносительность.
© Комарова П. Г., 2012
П. Г. Комарова. Межъязыковая и внутриязыковая паронимия
Иногда различают паронимы словарные и контекстные, то есть имеющие любое звуковое подобие («щеколда - щиколотка», «контузить -конфузить»). Под паронимией в этом случае понимается непреднамеренное смешение (речевая ошибка) или специальное сближение сходных по звучанию слов (в том числе и однокорневых); последнее расценивается как особый стилистический приём - парономазия. Такое понимание паронимии идёт от античных риторик.
В рамках данного подхода сложились более узкие трактовки паронимии: 1) как сближения только разнокорневых слов («леса лысы» -В. Хлебников); 2) как явления народной этимологии («бульвар - гульвар», «пиджак - спинжак»).
В контрастивной лингвистике при исследовании языков, преимущественно родственных, говорят о межъязыковой паронимии - случаях частичного морфологического сходства, обусловленного генетической общностью сопоставляемых языков или данных слов при семантическом различии последних (рус. родной - чеш. rodinny 'семейный', франц. épaude 'плечо' - исп. espalda 'спина').
В настоящей статье рассматриваются явления межъязыковой и, соответственно, внутриязыковой паронимии в связи с изучением результатов эксперимента, полученных в ходе исследования восприятия англичанами англицизмов (слов, заимствованных из английского языка) с последующей графической фиксацией на английском языке.
В предпринятом эксперименте информантами выступили десять англичан, которые являлись студентами Центра русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета. Их возраст от 19 до 25 лет. Знание русского языка соответствовало элементарному уровню. Четверо англичан изучали ранее французский и немецкий языки, один - французский и испанский языки. Остальные англичане не изучали другие иностранные языки, кроме русского.
Материалом послужили 100 существительных, заимствованных из английского языка. Выбор англицизмов в качестве экспериментального материала не случаен. В конце ХХ в. особенно интенсивно заимствуется лексика из английского языка. С. Г. Ильенко так пишет об этом: «Изменения, происходящие в России и предопределяемые ориентациями на создание правового демократического государства, плюрализм, рыночную экономику, приобщение к мировой цивилизации, сразу же в виде конкретных лексем дают о себе знать в языковой системе. Отсюда, в частности, почти неудержимое стремление к заимствованиям: брифинг, истеблишмент, консенсус, маркет, брокер, бартер, рейтинг, ваучер, спонсор, шоу-бизнес, шоп, имидж, респондент, амбивалентный и др.» [1]. На сегодняшний день слова, заимствованные из английского языка, в русском языке по
численности превышают все остальные иноязычные заимствования и связаны с наиболее актуальными сферами жизни современной России: политикой (импичмент, инаугурация, спикер), экономикой, финансовым делом (бартер, демпинг, импорт), информатикой (байт, модем, принтер), сферой рекламы и СМИ (бестселлер, блокбас-тер, ньюсмейкер), спортом (бодибилдинг, боулинг, фитнес), искусством (андеграунд, инсталляция, мэйнстрим). По словам В. Г. Костомарова, «заимствования из английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [2]. Как отмечает С. В. Власенко в статье «Что англизируется: русский язык или русское языковое сознание?», «изобилие таких чужеродных, "неудобных" как для слуха, так и для восприятия терминов, пронизывающих многие сферы жизни: дилер, спонсор, атторней, омбудсмен, рейдер, мониторинг, аутсорсинг, ноу-хау, риэлторский рынок, оффшорный банк, франшизные предприятия, дистрибуторские сути, пенитенциарные заведения, финансовый менеджмент, трастовый фонд, бизнес-процессы, электронный ритейл, нефтяные фьючерсы, девелоперы инфраструктуры и др., -говорит о характерной устойчивости процесса заимствования и масштабности их адаптации в современном русском языке» [3].
Экспериментальный материал был начитан русским диктором, женщиной, владеющей нормативным произношением, и предъявлялся в случайном порядке в виде звучащего списка. Согласно инструкции информанты прослушивали список англицизмов и записывали их английские эквиваленты, если англицизмы были ими узнаны. Полученная графическая фиксация была проанализирована экспериментатором.
Цель данного эксперимента - установить, как англичане узнают слова, заимствованные из английского языка, опираясь на их звучание в русском языке.
Данные проведенного эксперимента свидетельствуют о том, что правильное опознание англичанами слов, заимствованных из английского языка, было вполне удовлетворительным (90% от общего числа англицизмов). 10% от общего числа англицизмов было опознано неправильно (см. таблицу).
Анализ причин ошибок, допущенных информантами при опознании англицизмов, послужил основанием для различения явлений межъязыковой и внутриязыковой паронимии.
1. Ошибки, вызванные межъязыковой парони-мией
Межъязыковую паронимию мы определяем как явление частичного звукового сходства слов, принадлежащих к разным языкам, при их полном семантическом различии.
Примечание. Англицизмы, опознанные информантами правильно, отмечены прочерком.
Англицизмы, опознанные неправильно
Пр едъяв ленные англицизмы Информанты
1 2 3 4 5
Грант grand (большой) - grand (большой) - grand (большой)
Демпинг tempting (заманчивый) - - - -
Комикс - comet (комета) - - -
Курсор - - - course (курс) course (курс)
Модем - - - model (модель)
Пентхаус - inhouse (внутренний) - - pinkhouse (розовый дом)
Плеер - - layer (слой) - -
Трейдер - - - - -
Триллер — — — —
Экспорт expert (эксперт) - expert (эксперт) - expert (эксперт)
Пр едъяв ленные англицизмы Информанты
6 7 8 9 10
Грант - - - grand (большой) -
Демпинг tempting (заманчивый) - - - -
Комикс - - - - comet (комета)
Курсор - - - - -
Модем - model (модель) - - -
Пентхаус - - pinkhouse (розовый дом) - -
Плеер — — — — —
Трейдер - - - brade (лезвие) -
Триллер - - - - trailer (трейлер)
Экспорт expert (эксперт) expert (эксперт) - - expert (эксперт)
В большинстве случаев при опознании англицизмов информанты ориентировались на звуковой облик слова. Некоторые слова, заимствованные из английского языка в русский, обладают большим звуковым подобием не со своими прототипами, а с другими английскими словами, как правило, семантически не соотносимыми с англицизмами. Поэтому у информантов зачастую возникали ложные ассоциации. Так, например, из-за акустического сходства русской фонемы /е/ и соответствующей ей английской фонемы /е/ (обе фонемы - нелабиализованные гласные переднего ряда среднего подъёма) англицизм демпинг (прототип - dumping [Ултрщ]) был опознан как tempting ['temptir)] 'заманчивый'. Заимствованное слово курсор (прототип - cursor ['k3:ss])
было заменено словом course [kois] 'курс', поскольку русский гласный /и/ на слух больше напоминает английскую фонему /о:/ (/и/ и /э:/-лабиализованные гласные заднего ряда), чем гласный /з:/. Триллер (прототип thriller ['Qrils]) был опознан как trailer [treila] 'трейлер', поскольку русская /t/ в слове [Триллер соответствует английской /t/ в слове [t]railer и на слух совсем не напоминает /0/ в слове [0]riller.
2. Ошибки, вызванные внутриязыковой паро-нимией
Внутриязыковую паронимию мы определяем как явление частичного звукового сходства слов внутри одного языка при их семантическом различии (полном или частичном).
С. Л. Мишланова, Т. А. Сироткина. Региональный этнонимикой как средство репрезентации «другого»
Некоторые ошибки информантов были вызваны наличием в английском языке двух или более слов, близких по звучанию, но разных по значению, то есть паронимов. Так, например, англицизм грант (grant [gra:nt]) был опознан как grand [grœnd] 'большой', заимствованное слово комикс (comics ['kümiks]) - как comet ['¿omit] 'комета', модем (modem ['msudem]) - как model ['modal] 'модель', англицизм пентхаус (penthouse ['penthaus]) был опознан в одном случае как pink house ['pirjk 'haus] 'розовый дом', в другом - как inhouse [inhaus] 'собственный', плеер (player ['pleis]) - как layer [leia] 'слой', трейдер (trader ['treids]) был заменен словами brade [breid] 'лезвие' , экспорт (export ['ekspo:t]) - словом expert ['eksp3it] 'эксперт'.
Как известно, явление паронимии рассматривается в разных разделах языкознания: лексикологии, словообразовании, стилистике, культуре речи. Лексикология изучает паронимию как одну из системных категорий в лексике (паронимы -лексические единицы, группирующиеся на основе сходства формы). Для словообразования паронимы представляют интерес в силу их словообразовательной соотнесённости. Стилистика изучает паронимы как экспрессивные средства языка. Культура речи анализирует проблему непреднамеренного смешения (тогда это речевая ошибка) паронимов в речи. В данных случаях паронимия рассматривается как явление внутри одного языка.
Контрастивная лингвистика говорит о межъязыковой паронимии при сопоставительном исследовании языков в тех случаях, когда звуковое сходство паронимов обусловлено их частичным морфологическим сходством в связи с генетической общностью сопоставляемых языков.
Мы рассматриваем явление межъязыковой паронимии в связи с процессом лексического заимствования. Так, англицизмы, адаптируясь к системе русского языка, претерпевают определённые фонетические трансформации и за счёт этих трансформаций приобретают большее звуковое сходство не со своими прототипами, а с другими английскими словом, семантически не соотнесёнными с англицизмами.
Примечания
1. Ильенко С. Новая реальность как источник лексических и синтаксических сдвигов в современной русской речи // Новые российские реалии и их отражение в современном русском языке. Варшава, 1994. С. 77.
2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб., 1999. С. 110.
3. Власенко С. В. Что англизируется: русский язык или русское языковое сознание? (Взгляд переводчика-психолингвиста на заимствованные англицизмы с позиции профессиональной коммуникации) // Система языка и языковое мышление. М., 2009. С. 36.
УДК 814
С. А. Мишланова, Т. А. Сироткина
РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЭТНОНИМИКОН КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ «ДРУГОГО»
В статье показано, что различные способы репрезентации концепта «этничность» образуют этноними-кон. Подчеркивается, что этнонимикон включает не только первичные номинации, или собственно этнонимы, но и вторичные, отэтнонимные номинации, а также фразеологизмы и сравнения. Поскольку в основе вторичного семиозиса лежат стереотипные представления о представителях иных этнических групп, они проявляются и в ассоциативном эксперименте как фрагмент языковой картины мира каждого этноса.
The paper shows that different ways of representation of the concept "ethnicity" form ethnonymicon. It is emphasized that ethnonymicon includes not only the primary nominations, or ethnonyms, but secondary ones, the so-called ethnonym-derived nominations, as well as idioms and comparisons. The secondary semiosis is based on the stereotypes about members of other ethnic groups, which appear in the associative experiment as a part of language image of the world in each ethnic group.
Ключевые слова: этноним, этнонимикон, этнические стереотипы, языковая картина мира.
Keywords: ethnonym, ethnonymicon, ethnic stereotypes, language image of the world.
В современном мире процесс глобализации сопровождается активизацией национальной самоидентификации и, как следствие, возникновением межэтнических конфликтов. Особую актуальность в связи с этим приобретают исследования представлений о «своих» и «чужих» в различных формах их объективации, в том числе языковой [1]. Пермский край в силу своего географического положения и исторических условий является полиэтничным (на его территории поживает более ста народностей), поэтому изучение его этнонимикона (многообразия способов вербальной репрезентации принадлежности себя к тому или иному этносу, в том числе названий народов) необходимо для понимания межэтнической ситуации и развития толерантности к Другому. Поскольку под этничностью понимают присущие данному сообществу язык, особенности духовной культуры и т. д., то очевидно, что концепт «этнос» состоит из областей «язык», «материальная культура», «духовная культура», «внешность» и некоторых других.
Концептуальная область «язык» представляется одной из наиболее значимых. Именно отличие по языку является основным отличием одной нации от другой, и это отчетливо проявляется в текстах живой речи: «Зырянский у них язык свой. На
© Мишланова С. Л., Сироткина Т. А., 2012