Научная статья на тему 'Межрегиональная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения В. Д. Аракина'

Межрегиональная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения В. Д. Аракина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межрегиональная научная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения В. Д. Аракина»

МЕЖРЕГИОНАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ, ПОСВЯЩЕННАЯ 100-летию СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ В.Д. АРАКИНА

Имя Владимира Дмитриевича Аракина (1904—1983) известно многим поколениям лингвистов и педагогов, переводчиков и издателей словарей. В ноябре 2004 года исполнилось 100 лет со дня его рождения и в память об этом выдающемся лингвисте на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации на базе кафедры английской филологии проводилась межрегиональная научная конференция.

В.Д. Аракин внес огромный вклад в развитие языкознания и методики преподавания иностранных языков в нашей стране. Необычайная эрудиция и высочайшая образованность — вот те качества, которые отличали этого порядочного и деликатного человека, всю жизнь служившего науке и делу образования. В программу конференции было включено 19 докладов, представленных учеными из Волгограда, Иваново, Саранска, Элисты. Пленарное заседание, которое состоялось 26 января 2005 года, открыл председатель конференции декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации профессор Н.Л. Шамне. С вступительным словом о В.Д. Аракине выступила заведующая кафедрой английской филологии профессор Л.Г. Фомиченко.

В выступлениях языковедов как на пленарном, так и на секционных заседаниях спектр обсуждаемых проблем был разносто-ронен и широк. Были затронуты проблемы сравнительной типологии, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, лингвокультурологии, этнолингвистики и лингводидактики. В докладе Т.А. Ивушкиной рассматривался концепт ‘душа’ как уникальный культурный феномен. Через призму русской художественной литературы была сделана попытка исследования «загадочности» русской души. Эмпирические данные и анализ словарных статей наиболее популярных лексикографических источников трех культур (американской, британской и русской) помогают выявить как универсальные составляющие концепта, так и некоторые признаки «загадочности» русской души.

Т. В. Максимова охарактеризовала процесс семантической адаптации, проявляю-

щейся в постепенном установлении лексикосемантических, стилистических и деривационных связей, которые приводят к социокультурным сдвигам и проникновениям в российское бытийное пространство концептов, закрепленных в англоязычной лингво-культуре, что, бесспорно, приводит к сближению лингвокультур.

Привлек внимание аудитории доклад А.В. Олянича о рекламном дискурсе как сложном социокультурном феномене, охватывающим многие сферы жизни современного социума. Было сказано о целях рекламного дискурса, среди которых можно выделить следующие: воздействующую, социальную, информационную, экономическую. Автор отметил, что успешность рекламной информации определяется правильным выбором стратегии коммуникативного воздействия и выделил ряд наиболее важных из них.

В докладе Е.Ю. Ильиновой рассматривались композиционо-смысловые единства и их коммуникативно-прагматические функции в тексте литературного диалога. Последний трактуется как явление процессуальное, как синхронно осуществляемый процесс порождения или восприятия речи в рамках социально очерченного пространства (институционального, бытового и других) с учетом статусно-ролевых и ситуативно-коммуникатывных характеристик участников общения, условий общения, способов общения.

В выступлении Л.Г. Фомиченко затрагивалась проблема триязычия, описывались просодические параметры акцентных единиц, локализуемых на сегментах речи, наиболее подверженных влиянию родного и первого изучаемого иностранного языков, выявленные в ходе экспериментально-фонетического исследования, а также был определен фонологический статус акцентных просодических единиц в речи трилингвов.

В докладе Г.М. Вишневской говорилось о важности сравнительной типологии английского и русского языков в процессе преподавания в высшей школе, о значимости типологического анализа контактирующих языковых систем, которые помогают прогнозировать явления интерференции, порождаю-

щие в английской речи русских учащихся устойчивые ошибки на всех уровнях структуры и системы английского языка.

Т.Н. Астафурова, анализируя проблему межличностного взаимодействия, отметила различия между понятиями «конфликт» и «соперничество», выявила и описала стратегии конфликтного режима делового общения, обозначила их специфические особенности.

В докладе Л.А. Кочетовой были рассмотрены лингвокультурные особенности коммуникативных стратегий, использующихся в англоязычном социуме, акцентирована важность овладения концептосферой языка как необходимого условия формирования межкуль-турной компетенции.

С.В. Баталин проанализировал вопросы вычленения единиц временной организации речи. Автор отметил расхождения исследователей как по проблеме определения объема понятия «временная организация речи», так и по инвентарю соответствующих единиц и набору выполняемых ими функций.

В выступлении A.A. Григоряна акцент был сделан на освещении проблемы типологии языков с грамматической и «естественной» категорией рода в гендерном аспекте. В результате исследований автор пришел к выводу о том, что категория рода как в языках, где она выражена грамматически, так и там, где она имеет «естественный» характер, может оказывать влияние на способ организации модели мыслительных процессов.

В докладе O.A. Каратановой раскрыта специфика педагогического дискурса, дан анализ его составляющих, описаны типы нарушений данного вида дискурса по его праг-малингвистическим характеристикам.

Представился интересным доклад Н.А. Баландиной, посвященный языку деловых переговоров, который предназначен для отстаивания своей точки зрения, достижения компромисса и принятия решений. В результате проведенного исследования был выделен репертуар основных языковых средств, соот-ветсвующих каждому этапу переговорного процесса.

В докладе Е.Е. Буниной были представлены основные результаты завершенного эк-спериментально-фонетического последования просодических особенностей читаемых английских текстов в исполнении русских трилингвов, изучающих английский язык в качестве второго иностранного языка после пер-

вого иностранного немецкого. Автор выделил участки просодической структуры языковых единиц, наиболее подверженные влиянию интерференции у трилингвов, определил степень и характер влияния просодических систем русского и немецкого языков на интерферируемую просодическую систему английского языка.

В докладе В.В. Леонтьева рассматривался комплекс вопросов прагмалингвистического анализа речевого поведения адресантов речевых жанров «Praise» и «Compliment» в английской лингвокультуре, а также представлен анализ различий основных лексических и синтаксических средств, служащих прагматическим целям адресантов указанных речевых жанров.

С.Ю. Кочеткова рассмотрела феномен семантического картографирования как способа познания и усвоения и его методологическое приложение к учебному процессу обучения иностранным языкам. В докладе было выделено четыре уровня межкультурной компетенции, формирование которых возможно посредством создания ментальной карты, позволяющей получить эффект прочного закрепления в сознании обучаемых фрагментов изучаемой чужеродной реальности.

В выступлении Е.С. Хребтовой поднимался актуальный вопрос об интонационном оформлении лекции. Особое внимание было уделено лекционным выступлениям в исполнении носителей английского языка (британский и американский варианты) и билингвов на материале двух вариантов.

Н.В. Королева в своем докладе осветила проблему интертекстуальности и возможные пути анализа единиц итертекстуальности в научном дискурсе.

В докладе А.В. Страмного затрагивалась проблема англоязычных неологизмов в русском языке; автор осветил вопрос о критериях выделения новых слов в родном языке.

Т.Н. Бадмаева сделала сообщение о на-ционально-культурной специфике фразеологических единиц с ключевым компонентом «water» в английском языке. В ходе исследования был проведен концептуальный анализ материала, иллюстрирующий культурно-национальную специфику вербализации миро-видения англичан.

По материалам конференции планируется издание сборника научных трудов.

Л.Г. Фомиченко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.