Научная статья на тему 'Межкультурная коммуникация и опосредованный перевод'

Межкультурная коммуникация и опосредованный перевод Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
600
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прошина З. Г.

The article discusses some urgent problems of Russian ELT to meet the requirements of successful cross-cultural communication of non-native speakers of English. Among these problems are the necessity to introduce the concept of World Englishes into curricula, to study deviations and innovations of regional varieties of English which our students are most probable to contact with, to train future interpreters and translators to work with regional varieties of English, and to teach our students to speak on Russia's culture through English as a Lingua Franca.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурная коммуникация и опосредованный перевод»

УДК 811

З. Г. Прошина

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ОПОСРЕДОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

Введение

Во второй половине ХХ в. появилось новое направление развития лингвистики, смыкающееся с теорией межкультурной коммуникации, - лингвоконтактология, главным объектом исследования которой стали не просто контакты языков, изучавшиеся и ранее, но в первую очередь контакты английского языка как языка межкультурного общения с другими языками, отражение в английском языке разных этнических культур. В отечественной лингвистике данную область знаний иногда называют интерлингвистикой, или лингвовариантологией, за рубежом эта теория получила название теории мировых вариантов английского языка (World Englishes).

Возникновение лингвоконтактологии в таком смысле обусловлено глобальным распространением английского языка, его вариантностью, плюрицентризмом [Kachru, 2005. P. 18]. Плюрицентризм английского языка означает, что английский язык принадлежит не только его «носителям», но и в равной мере «неносителям», использующим модифицированный в региональных условиях («нативизированный») вариант языка с определенными отклонениями от британского или американского стандарта, что связано как с интерференционным воздействием автохтонного языка, так и с особенностями когнитивной базы и культуры, на который опирается региональный вариант английского языка. «Неносителей»-билингвов, говорящих на английском языке, оказывается намного больше, чем «носителей», что вызывает серьезные опасения относительно будущего английского языка, которому предрекают судьбу латыни, фрагментированной и превратившейся в новые национальные языки [Graddol, 1999. P. 6].

В зарубежной лингвистике английский язык, используемый как носителями, так и неносителями, называют международным английским, English as an International Lan-

guage (EIL), в то время как для вариантов, используемых только неносителями, используют термин языка-посредника - English as a Lingua Franca (ELF) [Jenkins, 2000; Jenkins, 2004-2005]. Язык-посредник - это трансплантированный в новые социальноязыковые условия межкультурной коммуникации вариант языка, испытывающий воздействие автохтонных языков, свойственных коммуникантам, и отражающий присущую им культуру.

Поскольку коммуниканты на английском языке как лингва франка могут находиться на разной ступени владения языком - от элементарно-начального до уровня совершенного владения, появилось понятие интеръязыка [Selinker, 1974. P. 36] как континуума, состоящего из разных стадий освоения языка, от базилекта, мезолекта до акро-лекта. Соответственно и региональный вариант английского языка как языка-посредника можно характеризовать как базилект-ный, мезолектный и акролектный. Базилект представляет собой низкий уровень владения английским языком с сильной степенью интерференции родного языка; акролект приближается к уровню владения носителей языка, при этом соблюдаются почти все грамматические нормы, однако есть некоторые отклонения в словоупотреблении, кол-локациях и сохраняется фонетический акцент; мезолект - это промежуточный уровень между базилектом и акролектом. Согласно Л. Смиту, соредактору международного журнала «World Englishes», при меж-культурной коммуникации полное взаимопонимание (intelligibility) достигается на ак-ролектном уровне, в то время как при внутригосударственном пользовании английским языком, как например в Индии, успешное общение возможно на мезолектном уровне (Цит. по: [D’Angelo, 2003-2004. P. 98]).

Однако в реальной переводческой практике приходится иметь дело не только с переводом речи коммуникантов, язык которых относится к акролектному уровню, но

* Статья написана при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ («Английский язык как посредник в коммуникации между Россией и странами АТР»), проект № 05-04-87400а/Т.

1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Том 4, выпуск 1 © 3. Г. Прошина, 2006

переводить также и мезолектный, а иногда даже и базилектный уровень регионального варианта английского языка.

Особенности опосредованного перевода

Перевод с регионального варианта языка-посредника и на региональный вариант лингва франка является опосредованным переводом. При таком переводе коммуниканты, к числу которых относится и сам переводчик, не являются носителями английского языка. Ситуация опосредованного перевода может иметь несколько форм.

1. Общение двух и более иностранцев (например, китайца и русского) с участием переводчика, для которого используемый региональный вариант является чужим вариантом. Например, китайский коммуникант говорит по-английски, а переводчик переводит его речь для русского коммуниканта, не владеющего английским языком. Если у переводчика родной язык китайский, то так называемый китайский английский не представляет для него проблем. В случае если переводчик русский, то для него китайский вариант английского языка является чужим и, возможно, вызовет некоторые трудности при переводе (речь о них пойдет ниже), что связано с интерференцией китайского языка в английском, когнитивными особенностями, лежащими в основе построения высказывания, и, может быть, с отсутствием необходимых фоновых знаний о культуре Китая (поскольку в программы подготовки наших переводчиков входит курс «Страноведение», ориентированный на «страны изучаемого языка», т. е. Великобританию и США, главным образом).

2. Общение двух иностранцев без переводчика через английский как лингва франка. Оба коммуниканта будут использовать свои региональные варианты английского языка. Эту ситуацию мы также относим к ситуациям опосредованного, но уже «внутреннего» перевода [Кабакчи, 2001. С. 83]. В такой ситуации отсутствует иноязычный текст-оригинал и коммуникант сам становится автором текста, создавая при этом такой текст, человек перекладывает присущие ему когнитивные структуры на новую языковую форму. В таком тексте нередко присутствуют реалии автохтонной культуры, а также имеет место интерференция родного языка.

3. Перевод текста, созданного носителем английского языка, погруженного в иноязычную культуру и использующего в своем тексте реалии этой культуры в виде ас-

симилированных и неассимилированных заимствований. В том случае, если в такой культуре используется иная система письма (как, например, в случае китайских, японских, корейских или арабских заимствований), перевод сопряжен с особыми трудностями, связанными с нетрадиционными корреляциями букв и звуков языка-посредника, выступающего в роли исходного языка, и языка перевода. Например, в случае перевода с английского языка на русский китайских заимствований проблемы вызывают нетрадиционные корреляции букв Q (qigong - цигун), C (cai fan - цайфань), J (tai ji - тайцзи), R (renminbi - жэньминьби), X (Xianggang - Сянган), Z (Mao Ze-dong -Мао Цзэдун).

Трудности письменного опосредованно -го перевода заимствований обусловлены также сосуществованием нескольких систем латинизации, в которых записываются заимствуемые реалии. Так, например, в англоязычных текстах мы встречаем китайские слова, записанные в системе пиньинь и в системе Уэйда-Джайлса - отсюда варианты одно и того же слова, например tai-chi -tai-ji; kung-fu - gongfu; корейские слова могут быть зафиксированы в системе Маккю-на-Рэйшауэра и в Новой системе корейской латинизации (Pusan - Busan, Koryo -Goryeo, Cheju - Jeju).

В устном опосредованном переводе текстов, созданных пользователями восточноазиатских вариантов английского языка, проблемы обусловлены, главным образом, фонетическими и грамматическими отклонениями от норм изучаемых в нашей образовательной системе британского и американского вариантов английского языка.

Девиации восточноазиатских вариантов английского языка

К числу фонетических девиаций китайского, корейского и японского вариантов английского языка можно отнести следующие явления:

- отсутствие дифференциации глухих и звонких согласных: (кор.) bul go ki / bul-gogi / pulgogi / pulgoki - бульгоги, пулькоги, тонко порезанные и зажаренные кусочки маринованной говядины; (кит.) ganbei / kan-pei За ваше здоровье! Соответственно при заимствовании в английский язык ориента-лизмы входят в нескольких вариантах;

- субституция [l] - [r]: яп. ofisu redii < англ. - office lady; English ['IngrIs]; supplies - surprise;

- субституция губных смычных щелевыми и наоборот: Buradibosutoku < Vladivostok, suffering < spring;

- вставка эпентетического гласного между согласными и в конце слова, поскольку в этих языках невозможны скопления согласных в слове и шумная согласная финаль слога: act ['xkqtq], stand [sq'txndq];

- замена межзубных согласных [T] и [D] звуком [s]: thin [sin], then [sen], Smith [sV'mlsV] или реже [d]: that [dxt];

- редукция дифтонгов: joking [GOk-INgV];

- ровное ударение на каждом слоге или смещение ударения.

Грамматические девиации, отмечаемые в восточноазиатских вариантах английского языка, следующие:

- использование множественного числа у неисчисляемых существительных: equipments, furnitures и, наоборот, представление некоторых существительных в форме множественного числа как неисчисляемых: much sweets, а также отсутствие маркированности множественного числа: many boy;

- отсутствие маркированности глагольной формы 3-го лица единственного числа в настоящем времени: he give all de picture to you;

- замена категории прошедшего времени настоящим: I don’t learn at secondary school;

- использование утвердительно-отрицательных структур: No, I like it. Yes, he is not here;

- редупликация (I join join you in encouraging her to send me her article on English in Singapore...);

- отсутствие глагольной связки: English main language of instruction.

Следует отметить, что некоторые из перечисленных выше девиаций встречаются в речи восточноазиатских коммуникантов не потому (или не только потому), что они ошибаются в результате интерференции их собственных языков. Подобного рода девиации иногда употребляются нарочито, для того чтобы подчеркнуть культурноязыковую идентичность коммуниканта, поскольку в азиатских (как и многих африканских) государствах все более утверждается тенденция к рассмотрению статуса их варианта английского языка как независимого, отражающего их автохтонную культуру и менталитет. Лучше всего эту тенденцию выразил Томми Ко, министр правительства Сингапура: «Когда я говорю по-английски,

я хочу, чтобы весь мир знал, что я сингапурец!» [Kirkpatrick, 2000].

Лексические инновации, характерные для восточноазиатских вариантов английского языка, также могут вызвать трудности при переводе. К таким инновациям можно отнести:

— неологизмы, созданные из англоязычных корней: (кор.) handphone вместо cell phone; skinship в значении «friendship»; eye shopping вместо window shopping;

— семантические и фразеологические кальки: из японского pillow в значении «секс», stable в значении «интернат для проживания и тренировки борцов сумо, capsule hotel - «отель с очень маленькими комнатами, в которых можно только лежать, но нельзя встать в полный рост»; из китайского - work unit «рабочий коллектив», barefoot doctor «сельский медик без высшего образования»;

— так называемые «возвращенные» слова, т. е. слова, сначала заимствованные в восточный язык, а затем вернувшиеся в измененной форме и с новым значением: anime «японский мультик», beddo «Кровать, приводимая в движение электричеством»;

— прямые заимствования: dazibao,

qigong, feng shui, karoshi, pansori;

— полугибриды: karaoke, Zaitech [яп. zai «богатство» + teku < анг. tech(nology)] «сложное управление финансами», chopstick [кит. пиджин анг. chop «быстрый» + анг. stick] «палочка для еды»;

— сленгированные искажения: hunky-

dory ‘Everything is Ok’ <Huncho-dori (по названию улицы в Иокогаме; поскольку эта улица вела прямо в порт, подвыпившие моряки не могли на ней заблудиться - все было хорошо)

Указанные девиации и инновации характерны как для письменной, так и (в еще большей степени) устной речи китайцев, корейцев и японцев на английском языке. Естественно, что для того, чтобы подготовить переводчиков для работы с восточноазиатскими вариантами английского языка, необходимо включить в программу переводческого отделения курс, знакомящий их со спецификой опосредованного перевода.

Опосредованный перевод в программе университета

В Институте иностранных языков Дальневосточного государственного университета такой курс читается уже пять лет. Он включен в региональный компонент обще-

профессиональных дисциплин под названием «Восточноазиатские разновидности мирового английского языка». Также он был прочитан в Хабаровском государственном гуманитарном университете, Амурском государственном университете и Сахалинском государственном университете.

Курс состоит из теоретической подготовки и практических занятий, большая доля работы приходится на самостоятельную работу студентов.

В теоретической части курса студенты знакомятся со следующими проблемами:

1. Распространение английского языка (АЯ) в современном мире. Причины и последствия этого явления. Теория концентрических кругов Б. Качру. Варианты АЯ. Нормы и модели АЯ. «Триумфаторы» и «скептики» о распространении АЯ.

2. Восточноазиатские разновидности АЯ. Их культурная детерминированность. Функционирование восточноазиатских разновидностей АЯ. Особенности интерференции в устной форме речи.

3. Восточноазиатские заимствования в АЯ. Фонографическая, грамматическая и семантическая адаптация ориентализмов в АЯ.

4. Системы латинизации в Китае, Корее, Японии.

5. Опосредованный перевод на русский язык. Англо-русские звуко-буквенные корреляции. Орфографические варианты.

На практических занятиях студенты занимаются переводом с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов, связанных с восточноазиатской тематикой. Мы используем тексты самых разных жанров и тематики - по истории, этнографии, культуре, политике, экономике и т. п. Учебно-методической базой для занятий служит учебное пособие «Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода» [Прошина, 2005], англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры [Там же, 2004] и монография «Английский язык и культура Восточной Азии» [Там же, 2001].

Несмотря на то что курс дает студентам общее представление об особенностях устной формы речи наших азиатских соседей, говорящих на английском языке, практические занятия построены в основном на письменных переводах, и в этом - явный недостаток курса. Предстоит создать комплект учебных материалов, которые вклю-

чали бы возможность упражнений устного перевода, т. е. предлагали не только письменные тексты, но и тексты, наговоренные китайскими, корейскими и японскими дикторами, англоязычная речь которых была бы представлена как акролектным, так и мезолектным уровнем. Работа по созданию такого пособия уже начата - эта работа будет представлять совместный труд российских, китайских, японских и корейских педагогов.

Возможно, мы являемся пионерами в области опосредованного перевода. Однако следует отметить, что идея о необходимости знакомить студентов с региональными вариантами английского языка не нова. Курсы, раскрывающие специфику вариантов глобально распространившегося английского языка, предлагают университеты Европы. Например, Лондонский университет, университет Лидса (Великобритания), университет Турку (Финляндия); США -университеты штата Висконсин, штата Флорида; Азии - университет Аояма Гаку-ин (Токио), где создан дистанционный курс «English as an International Language» под руководством проф. Н. Хонна; университет Тюкё (Нагоя). На японском опыте стоит остановиться особо.

Курс, разработанный проф. Н. Хонна, рассчитан не на студентов-лингвистов или переводчиков, а на будущих бизнесменов, политологов, дипломатов, экономистов, кому на деле придется иметь дело с плюри-центричностью английского языка в своей профессиональной деятельности. Лекции, созданные как самим профессором Н. Хон-на, так и его коллегами из Китайской Народной Республики, Малайзии, Австралии, знакомят студентов с проблемами вариантности современного английского языка, готовят их к реальной межкультурной коммуникации в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Курс нацелен на теоретическое осмысление существующих проблем, поэтому после каждой лекции студентам предлагается список необходимой литературы и дается письменное задание на оценку того или иного проблематичного явления.

Опыт университета Тюкё (Chukyo) в г. Нагоя (Япония) уникален. В 2002 г. в этом университете открылся факультет вариантов мирового английского языка (School of World Englishes). Цель факультета заключается в том, чтобы «сделать универсальный всеобщий английский язык намного ближе японской молодежи и легче для использования» (Электр. источ.: http), подготовить студентов для восприятия и ком-

муникации с людьми, говорящими на разных вариантах английского языка, и в первую очередь, на азиатских вариантах. Поэтому на факультет с лекциями приглашаются профессора из разных государств мира и студенты привыкают к мысли о необходимости восприятия и понимания разных акцентов, учатся языковой толерантности. Большая часть студентов этого факультета - это будущие преподаватели английского языка, которые придут в школу с осознанием глобальности и вариативности английского языка, с пониманием особой роли в их стране родного им японского варианта английского языка, выражающего их культуру - варианта, которым они будут гордиться [Sakai, 2004].

Вероятно, опыт университета Тюкё заслуживает изучения и распространения. Во-первых, надо обратить внимание на необходимость обучать студентов тем вариантам английского языка, которые потенциально являются наиболее контактируемыми в нашем регионе - это варианты наших географических соседей. Во-вторых, стоит уделять особое внимание и русскому варианту английского языка, его возможности передавать русскую культуру и сфокусировать обучение студентов английскому языку именно на родном регионе, на русской культуре, о которой они должны уметь рассказывать своим собеседникам на английском языке.

Заключение

Развитие теории и практики межкуль-турной коммуникации актуализирует следующие проблемы, решение которых неотложно, если мы хотим подготовить наших студентов к успешной коммуникации не только с носителями английского языка:

1) знакомство студентов с региональны -ми вариантами английского языка, их основными девиациями по сравнению с нормами британского и американского вариантов (задача, важная как для будущих педагогов, так и для переводчиков);

2) введение в программу подготовки переводчиков (а возможно, и будущих преподавателей английского языка) курса по опосредованному переводу, как письменному, так и устному;

3) создание и расширение учебно-методической базы этого курса (учебных пособий, кассет, CD);

4) знакомство с культурой близлежащих стран как стран для потенциально наиболее возможных контактов;

5) усиление внимания к обучению передачи русской культуры через посредство английского языка.

Часть этих задач не нова, но многолетняя практика преподавания английского языка в нашей стране свидетельствует о волнообразном подходе к включению вопросов родной культуры в программы обучению иностранным языкам. Наши учебники по английскому языку то изобиловали сове-тизмами, то полностью переориентировались на культуры англоязычных стран. Современная ситуация требует осмысления этой давней проблемы в новом ключе -лингвоконтактологии, межкультурной коммуникации, органическую часть которых составляет опосредованный перевод.

The article discusses some urgent problems of Russian ELT to meet the requirements of successful cross-cultural communication of non-native speakers of English. Among these problems are the necessity to introduce the concept of World Englishes into curricula, to study deviations and innovations of regional varieties of English which our students are most probable to contact with, to train future interpreters and translators to work with regional varieties of English, and to teach our students to speak on Russia’s culture through English as a Lingua Franca.

Список литературы

Кабакчи В. В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение лингвистической парадигмы // Англистика в XXI веке: Материалы конф. СПб.: СПбГУ, 2002. С. 80-86.

Прошина З. Г. Английский язык и культура Восточной Азии. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.

Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: теория и практика опосредованного перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005.

Прошина З. Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / Под ред. Л. П. Бондаренко, Дун Чжэнминь. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004.

D’Angelo J. Workshop on World Englishes in the classroom. Chukyo University, Nagoya, Japan // Asian Englishes. An International Journal of the Sociolinguistics of English in Asia / Pacific. Tokyo, Japan: ALC Press, Inc. 2003-2004. Vol. 6, № 2. P. 95-102.

Graddol D. What will English look like in 2050? // IATEFL Issues. Kent, Great Britain, 1999. № 149. P. 5-6.

http://www.chukyo-u.ac.jp/eng/gakubu/ko-

kusaie.html.

Jenkins J. The ABC of ELT...«EFL» // IATEFL Issues, 2004-2005. Vol. 182. P. 9.

Jenkins J. The phonology of English as an international language. Oxford University Press, 2000.

Kachru B. Asian Englishes. Beyond the canon. Hong Kong University press, 2005.

Kirkpatrick A. English as an Asian language // The Guardian Weekly, 2000, Nov. 23. Re-

trieved from http://duermueller.tri-pod.com/AsianE.htm 11 June 2004.

Sakai S. Creating a World Englishes environment: Chukyo University // Asian Englishes. An International Journal of the Sociolinguistics of English in Asia / Pacific. Tokyo, Japan: ALC Press, Inc. 2004. Vol. 7, № 1. P.102-107.

Selinker L. Interlanguage // Error Analysis: Perspectives on second language acquisition / ed. by J. C. Richards. L.: Longman, 1974. P.31-54.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.