Научная статья на тему 'Междометия, выражающие иронию, сарказм в современном башкирском языке'

Междометия, выражающие иронию, сарказм в современном башкирском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1351
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖДОМЕТИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОЦЕНКИ / ИРОНИЯ / САРКАЗМ / TURKIC LANGUAGES / BASHKIR LANGUAGE / INTERJECTIONS OF EMOTIONAL EVALUATION / IRONY / SARCASM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Исянгулова Г. А.

Междометие это отдельная часть речи, состоящая из неизменяемых слов, служащих для выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций субъекта на явления окружающей действительности. Они, в отличие от знаменательных частей речи, не обладают номинативностью и, в отличие от служебных слов, не выполняют грамматическую функцию, связываются с предложением в целом по смыслу и интонационно, не принимают форм словоизменения и не имеют аффиксов словообразования. Функция эмоциональных междометий заключается в выражении определенных эмоций говорящего в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. В основе семантической структуры эмоциональных междометий лежит мгновенная общая эмоциональная (отрицательная или положительная) реакция на окружающую действительность. В современном башкирском языке междометия эмоциональной оценки передают не только положительное (восхищение; удивление; сочувствие, жалость; желание, стремление; одобрение, похвалу), но и отрицательное эмоционально-оценочное отношение (неловкость; презрение; иронию, сарказм; недовольство; сожаление; укор, упрек; сомнение). В данной статье рассматриваются междометия эмоциональной оценки, которые выражают иронию, сарказм в современном башкирском языке, приводятся примеры из произведений художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INTERJECTIONS EXPRESSING IRONY, SARCASM IN CONTEMPORARY BASHKIR LANGUAGE

The interjection is a separate part of speech, which consists of unchangeable words that are used to express the emotional and emotional-volitional reactions of subject to the phenomena of reality. They do not have nominative in contrast to the significant parts of speech and, unlike syntactic words, they do not perform the grammatical function and linked with the sentence as a whole within the meaning and intonation. They do not accept the forms of word change and do not have affixes of word formation. The function of emotional interjections is to express certain emotions of the speaker in relation to this or that phenomenon, event, and utterance. The instantaneous common emotional (negative or positive) reactions to the surrounding reality are the basis of the semantic structure of emotional interjections. In contemporary Bashkir language, interjections of emotional evaluation convey not only the positive (admiration, surprise, sympathy, pity, desire, aspiration, approval, praise) and negative emotionally-evaluative relation (awkwardness, contempt, irony, sarcasm, resentment, regret, reproach, doubt). The interjections of emotional evaluation studied in this article express irony and sarcasm in contemporary Bashkir language. The examples are given from the works of literature.

Текст научной работы на тему «Междометия, выражающие иронию, сарказм в современном башкирском языке»

УДК 811.512.141

МЕЖДОМЕТИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ИРОНИЮ, САРКАЗМ В СОВРЕМЕННОМ БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

© Г. А. Исянгулова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 272 33 82.

Еmail: [email protected]

Междометие - это отдельная часть речи, состоящая из неизменяемых слов, служащих для выражения эмоциональных и эмоционально-волевых реакций субъекта на явления окружающей действительности. Они, в отличие от знаменательных частей речи, не обладают номинативностью и, в отличие от служебных слов, не выполняют грамматическую функцию, связываются с предложением в целом по смыслу и интонационно, не принимают форм словоизменения и не имеют аффиксов словообразования. Функция эмоциональных междометий заключается в выражении определенных эмоций говорящего в связи с тем или иным явлением, событием, высказыванием. В основе семантической структуры эмоциональных междометий лежит мгновенная общая эмоциональная (отрицательная или положительная) реакция на окружающую действительность.

В современном башкирском языке междометия эмоциональной оценки передают не только положительное (восхищение; удивление; сочувствие, жалость; желание, стремление; одобрение, похвалу), но и отрицательное эмоционально-оценочное отношение (неловкость; презрение; иронию, сарказм; недовольство; сожаление; укор, упрек; сомнение). В данной статье рассматриваются междометия эмоциональной оценки, которые выражают иронию, сарказм в современном башкирском языке, приводятся примеры из произведений художественной литературы.

Ключевые слова: тюркские языки, оценки, ирония, сарказм.

Человек неотделим от эмоций, которые непосредственно проявляются в его движениях, мимике, голосе. Эмоции - это одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства. Одной из форм выражения эмоций являются междометия [6].

Эмоции являют собой особую форму отношения к предметам действительности, обусловленной их соответствием или несоответствием потребностям человека. В основе эмоций лежат оценки. Оценивая тот или иной факт окружающей действительности, человек переживает его и выражает свое личное отношение к нему. В лингвистике дается несколько определений оценки, но суть их одна и та же. М. Н. Николаева рассматривает оценку как общественно-закрепленное отношение носителей языка (хорошо - плохо) к объектам и фактам действительности [9], т.е. основная сфера значений, которые обычно относят к оценочным, связана с признаком «хорошо - плохо» [4]. Признак «хорошо - плохо» представляет один из двух основных типов аксиологических значений, существующих в языке - общую оценку. Общая оценка выносится на основании ряда признаков некоторого объекта и подводит в его отношении «аксиологический итог, определяемый по совокупности разнородных свойств» [1, с. 71]. Подобные языковые единицы обозначают только положительную/отрицательную оценку с той или иной мерой интенсификации. Они ничего не сообщают о свойствах объекта.

башкирский язык, междометия эмоциональной

Общая оценка находится в зависимости от частных оценок - второго типа аксиологических значений. Частная оценка касается какого-то одного свойства объекта. Н. Д. Арутюнова предлагает различать частные оценки на основании того, какие виды объектов они способны квалифицировать. Она выделяет следующие категории частных оценок:

1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки (приятный - неприятный, вкусный - невкусный, привлекательный - непривлекательный, душистый - зловонный, то, что нравится - то, что не нравится и др.);

2) психические оценки:

а) интеллектуальные оценки (интересный, увлекательный, захватывающий, глубокий, умный

- неинтересный, неувлекательный, скучный, банальный, поверхностный, глупый);

б) эмоциональные оценки (радостный - печальный, веселый - грустный, желанный - нежеланный, приятный - неприятный);

3) эстетические оценки (красивый - некрасивый, прекрасный - безобразный, уродливый);

4) этические оценки (моральный - аморальный, нравственный - безнравственный, добрый

- злой, добродетельный - порочный и др.);

5) утилитарные оценки (полезный - вредный, благоприятный - неблагоприятный);

6) нормативные оценки (правильный - неправильный, корректный - некорректный, нормальный

- анормальный, ненормальный; стандартный - не-

стандартный, бракованный; доброкачественный -недоброкачественный, здоровый - больной);

7) телеологические оценки (эффективный -неэффективный, целесообразный - нецелесообразный, удачный - неудачный) [1, с. 75-76].

Все вышеперечисленные виды частных оценок объединяются в три большие группы. В первую группу входят сенсорные оценки, т.е. оценки, связанные с ощущениями, чувственным опытом - физическим и психическим. Они ориентируют человека в природной и социальной среде, способствуя его аккомодации, достижению комфортности. В эту группу входят первые две категории оценок. Эти оценки (прежде всего те из них, которые основываются на физическом опыте) обычно не мотивируются. Оценка прямо проистекает из того ощущения, которое, независимо от воли и самоконтроля, испытывает человек.

Вторую группу образуют сублимированные оценки. К ним относятся две категории: эстетические и этические оценки. Эти два вида чувствований составляют ядро духовного начала человека.

Последние три разряда входят в группу рационалистических оценок. Эти оценки связаны с практической деятельностью, практическими интересами и повседневным опытом человека. Их основные критерии: физическая или психическая польза, направленность на достижение определенной цели, выполнение некоторой функции (в том числе и той, к которой данный предмет предназначен), соответствие установленному стандарту [2].

С. Г. Беляевская определяет оценку как «суждение о ценностях, и ценность как положительную или отрицательную значимость объектов окружающего мира для человека, класса, группы, общества в целом, определяемую не их свойствами самими по себе, а их вовлеченностью в сферу социальной деятельности, интересов и потребностей, социальных отношений» [3, с. 22]. Оценки не существуют без оценивающего субъекта - человека. На реальный мир накладывается сетка ценностей отдельного человека, формируя его индивидуальную оценочную «картину мира». Эмоциональной оценкой является непосредственная реакция на объекты (предмет, события), выраженная междометиями, аффиктивными словами, словами-оскорблениями и т.д. Она всегда экспрессивна. Словосочетание «эмоциональная оценка» называет разноуровневые явления. На экстралингвистическом уровне эмоциональная оценка представляет собой мнение субъекта (индивидуального или коллективного) о ценности некоторого объекта, которое проявляется не как логическое суждение, а как ощущение, чувство, эмоция говорящего. На языковом уровне эмоциональная оценка предстает как отраженное и закрепленное в семантике языкового знака в качестве его микрозначения, или семы, мнение субъекта о ценности некоторого объекта. Оценочность и эмоциональность едины, не состав-

ляют двух разных компонентов значения, как едины оценка и эмоция на внеязыковом уровне. Положительная оценка может быть передана только через положительную эмоцию - одобрение, похвалу, ласку, восторг, восхищение и т.д., отрицательная -через отрицательную эмоцию - неодобрение, неприятие, осуждение, досаду, раздражение, пренебрежение, презрение и т.д. Оценка как бы «выстраивает» в себе соответствующую эмоцию, а параметры эмоции и оценки совпадают: «приятное» -«хорошо», «неприятное» - «плохо». Поэтому термин «эмоционально-оценочное» очень точно отражает суть обозначаемого явления [8].

Специфическая функция междометий заключается в том, что они реализуют в речи субъективно-чувственные реакции и волеизъявления человека.

Семантический анализ эмоциональных междометий в современном башкирском языке позволяет нам выделить два разряда в соответствии с характером передаваемых ими эмоций и эмоциональных оценок субъекта по отношению к ситуации:

1) междометия эмоционального состояния;

2) междометия эмоциональной оценки.

В современном башкирском языке междометия эмоциональной оценки, передают не только положительное (восхищение; удивление; сочувствие, жалость; желание, стремление; одобрение, похвалу), но и отрицательное эмоционально-оценочное отношение (неловкость; презрение; иронию, сарказм; недовольство; сожаление; укор, упрек; сомнение). Особую группу составляют междометия, которые выражают иронию и сарказм [5].

Ирония - это отношение к чему-либо, в результате которого противопоставляется положительное отрицательному, идеал - действительности, возвышенное - смешному. В чистом виде ирония предполагает, что человек чувствует свое превосходство над предметом, вызывающим у него ироническое отношение. Сарказм - высшая степень иронии, злая, язвительная насмешка, связанная обычно с обнаружением неблаговидной сущности и корыстных мотивов человека за внешней представительностью и претензиями на достоинство. В данную лексико-семантическую группу входят следующие междометия [7].

Абау (аб-бау). Примеры: Абау! БерэYЗец энкэйе терелеп кайткан тиерhец! «Боже! Как будто у нее мать воскресла!» (Т. Гарипова). - Аб-бау, гэли йэнэптэре ялдар итэ... - тиз Yк мыдкыллы кeлeY Иакалтайзыц йезендэ калкып сыга «- Боже ты мой! Ваше превосходительство отдыхает. - на лице бородатого появилась ухмылка» (Д. Буляков).

- Абау, куззэре! - тине Любомир, юрамал тауышын нескэртеп. - Бер батИац, калкып сыгырмын, тимэ «

- Боже мой, какие глаза! Если утонешь, не выплывешь», - сказал Любомир нарочно тонким голосом» (М. Карим). - Абау, каштары! Инеп китЬэц, азашып калырЬыц, - тине кыз, Любомирзьщ каштарын кургэс « - Боже, брови! В

них можно и заблудиться, - сказала девушка, увидев брови Любомира» (М. Карим).

Ай^ай. Примеры: "- Ай-hай, быныЬы Ьинэ артыгырак хермэт булыр". - тип уйланы ■Котлогужа «- Ой ли, почет не по тебе», - подумал Кутлугужа» (Н. Мусин). - Ай-Ияй, hэйбэт бисэнэ ни, ниндэйерэк йезек алып биргэнhен! - тигэн хесетле hY3е утка кэрэсин hибеY менэн бер булды «Завистливые слова: «Боже, какой красивый перстень подарил своей любимой жене!» - подлили масла в огонь» (Н. Мусин). Ай-Ъай, приказ бирергэ hин кем эле?! «А кто ты такой, чтобы приказывать?!» (Н. Мусин). "- Ай-hай, акыллы баш, hинен кеYек котЬозга ауылдаштарымды hатайым икэн". - тип уйланы «- Умник, неужели я предам своих односельчан такому уроду, как ты», - подумал он» (Н. Мусин). Ай-hай, белмэгэнен юк, э! «Ого, много чего знаешь, а!» (А. Хаким). - Ай-Ьай, егет, эллэ ситлеккэ элэктецме? - тип келде Хэзисэ Барласовна, бармак янап «- Да, парень, попался? - рассмеялась Хадиса Барласовна, пригрозив пальцем» (А. Хаким). Ай-hай, hэр тырышкан кеше шагир булып китэ торган булИа, бик ^пкэ китэ торгандыр ул «Если каждый станет поэтом, то их сколько развелось бы» (Ф. Исянгулов). - Ай-Ьай. фэстерэ картын! - тине кемдер « - Ну и заливает старик! - сказал кто-то» (А. Хаким).

ОЫ (о^о). Примеры: О-1ю. Эхэт Зарипович, Ьеззен тормош фэлсэфэhе бик хэтэр! «О-го, Ахат Зарипович, ваша жизненная философия очень опасна!» (Н. Мусин). ОЬо! Укырга тура килЬэ, Ьинэн, могайын, философ сыгыр ине «Ого! Если бы ты получил соответствующее образование, наверное, стал бы философом» (Т. Гарипова).

ОЫ-Ы. Заимствовано из русского языка. Пример: О1ю-1ю! Шэбэйгэн был кYсер егет «Ого-го! Кучер стал проявлять усердие!» (М. Карим).

Хе. Пример: Хе, шул яраткан есен дэ, бында калдырмайым «Ха, из-за того что люблю, я тебя здесь не оставлю» (Р. Камал).

hа. Примеры: Ьа, керэшсе табылган! «Ха, нашелся борец!» (Н. Мусин). Ьа, дудтарзы оноттогозмо ни - яррамай! «Ха, друзей своих забыли - так нельзя!» (Р. Камал). Ьа, у л «кеше араЬына сыга алмай». ул ас-ялангас . «Ха, ей стыдно «выходить в люди», она нищенка ...» (Р. Камал).

hе-hииии. Пример: Эртис? Ье-Ьииии... FYмер буйы эт ерзереп, кеше келдереп йерей икэн ... «Артист? Ха-ха... Всю жизнь будет на сцене кривляться.» (И. Абдуллин).

hэй (кэй-й). Примеры: Ьэй-й, балыксылар! Бер зэ генэ ырата алмаганЬыгыз шул! «Эй, рыбаки! Улов-то у вас небольшой!» (Ф. Исянгулов). Ьэй. hинен атайын hейлэр инде ул «Эй, твой отец скажет» (Н. Мусин).

Иронический смех, хохот может передаваться следующими междометиями.

И-Ы-ки (и-Ы^и^и). Примеры: - Мин ни, Ьукыр кешелэй, Y3ем сыгып йеремэгэс, бYтэндэрзэн хэбэр кетеп тик ултырам, и-Ьи-Ьи... -Ул яурындарын hелкетеп келгэн булды «- А я здесь, как слепой человек, никуда не выхожу, все вестей жду. - рассмеялась она» (Н. Мусин). И-Ьи-Ьи-Ьи, бэпескэй, Ьинэ ни калган инде! «Малыш, только тебя не хватало!» (Ф. Исянгулов).

И-ха-ха-хай. Примеры: Их, бына был ир, исмаЪам, тип керЬенеп куйган да бар ине, и-ха-ха-хай! «Эх, вот это мужчина» вздыхаем мы иногда, ха-ха-ха!» (Н. Мусин). Хышкы буранлы кендэрзэ Ьеззен аркага ышыкланЬан, Ьис ниндэй ел бэрелмэд тедле, и-ха-ха-хай!.. «Вот бы во время бурана спрятаться за вашей спиной, ха-ха-ха!» (Н. Мусин).

Ха (ха-ха, ха-ха-ха). Примеры: Ха! Ьез минэн алда гына ултырзыгыз «Ха! Вы же впереди меня сидели!» (И. Абдуллин). Ха-ха-ха!.. Бына бит, ^з алдымда тораЬын «Ха-ха-ха!.. Вот же, перед глазами стоишь!» (Н. Мусин). Ха-ха-ха!.. УлайЬа кем булаЪьщ инде минэ? «Ха-ха-ха!.. Тогда кем ты мне приходишься?» (Н. Мусин). Мин Ъине Шэнгэрэйгэ бер яртыга Ьатып эстем! Ха-ха-ха! «Я тебя продал Шангарею за бутылку водки! Ха-ха-ха!» (Т. Гари-пова). Имештер, ул Гелбаныузын кызы, э Гелбаныу Ьинен... Ьенлен! Ха-ха! «Будто бы, она дочь Гуль-бану, а Гульбану . твоя сестра! Ха-ха!» (Т. Гари-пова). Ха-ха!.. Мэзэк кеше булып сыктын эле Ьин, мыйыклы абзый! «Ха-ха! Интересным человеком оказался ты, усатый дядя!» (Д. Буляков). Македонский! Ха-ха-ха. (Р. Камал).

Хи-хи (хи-хи-хи). Примеры: Ьин бит вркиэне Y3ен алырга йерейЬен. Шулаймы? Шулай!.. Хи-хи-хи... «Ты же сам хочешь на Оркие жениться. Так? Да! Хи-хи-хи ...» (Н. Мусин). Хи-хи!.. Кара эле, кара, бынауы сиган балаЬы тагы тороп бадкан!.. «Хи-хи!.. Посмотри-ка, это цыганское отродье опять выжила!..» (З. Биишева). Хи-хи!.. Уф, Yлэм... Ха-ха!.. «Хи-хи!.. Уф, умираю. Ха-ха!..» (Д. Буляков).

hа-hа-hа (Ьа^а^аа, hа-hа-hааа). Примеры: Э мин комсомол тYгел. Алманылар. Танауын бесэй танауына окшаган, тинелэр. Ьа-Ьа-Ьаа! «А я не комсомолец. Не приняли. Сказали, что нос на кошачий похож. Ха-ха-ха!» (И. Абдуллин). - Ьин? Ьа-Ьа-Ьааа... - Мануевич шаркылдап келде. - Мин Ьинэ Y3емэ ышанган кеYек ышанам, Федоренко «Ты? Ха-ха-ха . - Мануевич захохотал. -Федоренко, я тебе верю как самому себе» (И. Абдуллин). Тизерэк бул, егет! Бата бит! Ьа-Ьа-Ьа... «Быстрее, парень! Утонет же! Ха-ха-ха.» (Ф. Исянгулов). Ьа-Ьа-Ьа... Язып ултырган булаЬынмы? «Ха-ха-ха. Пишешь?» (Ф. Исянгулов).

^^о^о. Примеры: Ьо-Ьо-Ьо... Йэ, паленка тэмлеме? «Ха-ха-ха. Ну, как на вкус паленка?» (И. Абдуллин). Ьо-Ьо-Ьо!.. Тот капсыгынды

кицерэк! «Ха-ха-ха ... Держи карман шире!» (Ф. Исянгулов).

^г^ы^ы. Пример: Хохлушкалар киц куцелле hэм... Иы-1ш-Иы... Сибэр була «Хохлушки они щедрые и ... ха-ха-ха. красивые» (И. Абдуллин).

Язвительный смех передают следующие междометия.

^-Ы-Ы. Примеры: Яцырак «Театральное» кафеЬында булдыгызмы? Шундай... кейэз фифочка менэн... Ьи-Ьи-Ьи... «Недавно были в кафе «Театральное»? С такой. элегантной фифочкой. Хи-хи-хи.» (Ф. Исянгулов). Ьи-Ии. олатай ул сагында бэпес кеYек мукэйлэп йерерме? «Хи-хи, тогда дедушка будет ползать как ребенок?» (Т. Гарипова). Эхсэн Эзhэмовичтыц башын эйлэндерэ курмэгез... Ии-Ьи-Ьи. «Не надо морочить голову Ахсана Адигамовича . хи-хи-хи ...» (Ф. Исянгулов).

hе-hе-hе (Ье^е-ее). Примеры: Ье^е-ее... Ай, Yлтерзец! Мине лэ кутэрмэгэс, ул ниндэй кYпер була? «Хе-хе-хе. Ай, сказал, так сказал! Какой это мост, который даже меня не выдерживает?» (И. Абдуллин). Ье-Ье^е... Ьукыр эсэге... Кеше ышандырырлыгырак сэбэп табалар уны ... «Хе-хе-хе. Аппендицит. Надо было найти более убедительную причину ...» (И. Абдуллин). - Ье^е-- тип ауызын асыр-асма? кына келде Селэн

Тажи « - Хе-хе-хе. - почти не открывая рта смеялся Цапля Тажи» (И. Абдуллин).

Таким образом, контекстно-стилистический анализ выявил 17 междометий, которые в современном башкирском языке выражают иронию, сарказм.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.

2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1999. 896 с.

3. Беляевская Е. Г. Оценочная вариативность слов и фразеологизмов в контексте // Английская фразеология в функциональном аспекте. Сб. научных трудов. М.: МГИИЯ им. М. Тореза, 1989. С. 20-33.

4. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо - плохо» // Вопросы языкознания. 1986. №5. С. 98-106.

5. Исянгулова Г. А. Эмоциональные междометия в современном башкирском языке // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. Вып. 25. 2008, №26. С. 56-63.

6. Исянгулова Г. А. Междометия в современном башкирском литературном языке (структурный, лексико-семантический и синтаксический аспекты). Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. 156 с.

7. Исянгулова Г. А. Словарь междометий башкирского языка. Уфа: РИЦ БашГУ, 2015. 82 с.

8. Мельникова Е. Н. Средства выражения эмоционально-оценочных высказываний в немецкой диалогической речи // Молодой ученый. 2014. №9. С. 542-546.

9. Николаева М. Н. Средства отрицания и формирования оценки // Сб. научных трудов. Выпуск 399. М., 1992.

Поступила в редакцию 30.08.2016 г.

THE INTERJECTIONS EXPRESSING IRONY, SARCASM IN CONTEMPORARY BASHKIR LANGUAGE

© G. A. Isyangulova

Bashkir State University 32 Zaki Validy St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 272 33 82.

Email: [email protected]

The interjection is a separate part of speech, which consists of unchangeable words that are used to express the emotional and emotional-volitional reactions of subject to the phenomena of reality. They do not have nominative in contrast to the significant parts of speech and, unlike syntactic words, they do not perform the grammatical function and linked with the sentence as a whole within the meaning and intonation. They do not accept the forms of word change and do not have affixes of word formation. The function of emotional interjections is to express certain emotions of the speaker in relation to this or that phenomenon, event, and utterance. The instantaneous common emotional (negative or positive) reactions to the surrounding reality are the basis of the semantic structure of emotional interjections. In contemporary Bashkir language, interjections of emotional evaluation convey not only the positive (admiration, surprise, sympathy, pity, desire, aspiration, approval, praise) and negative emotionally-evaluative relation (awkwardness, contempt, irony, sarcasm, resentment, regret, reproach, doubt). The interjections of emotional evaluation studied in this article express irony and sarcasm in contemporary Bashkir language. The examples are given from the works of literature.

Keywords: Turkic languages, Bashkir language, interjections of emotional evaluation, irony, sarcasm.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Arutyunova N. D. Tipy yazykovykh znachenii: Otsenka. Sobytie. Fakt [Types of linguistic meanings: Evaluation. Event. Fact]. Moscow: Nauka, 1988.

2. Arutyunova N. D. Yazyk i mir cheloveka [Language and human world]. Moscow: Yazyk russkoi kul'tury, 1999.

3. Belyaevskaya E. G. Angliiskaya frazeologiya v funktsional'nom aspekte. Sb. nauchnykh trudov. Moscow: MGIIYa im. M. Toreza, 1989. Pp. 20-33.

4. Vol'f E. M. Voprosy yazykoznaniya. 1986. No. 5. Pp. 98-106.

5. Isyangulova G. A. Vestnik ChelGU. Filologiya. Iskusstvovedenie. No. 25. 2008, No. 26. Pp. 56-63.

6. Isyangulova G. A. Mezhdometiya v sovremennom bashkir-skom literaturnom yazyke (strukturnyi, leksiko-semanticheskii i sin-taksicheskii aspekty) [Interjections in contemporary Bashkir literary language (structural, lexical-semantic and syntactic aspects)]. Ufa: RITs BashGU, 2015.

7. Isyangulova G. A. Slovar' mezhdometii bashkirskogo yazyka [Dictionary of interjections of the Bashkir language]. Ufa: RITs BashGU, 2015.

8. Mel'nikova E. N. Molodoi uchenyi. 2014. No. 9. Pp. 542-546.

9. Nikolaeva M. N. Sb. nauchnykh trudov. Vypusk 399. Moscow, 1992.

Received 30.08.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.