УДК 81.243
Л. С. Тюрева
старший преподаватель арабского языка каф. восточных языков переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]
МЕТОДИКА ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ АРАБСКОМУ ЯЗЫКУ
В статье анализируется проблема интерференции русского языка при изучении арабского языка. Посредством анализа типичных ошибок, характерных для речи обучаемых, рассматриваются явления грамматики и лексики арабского языка, подверженные интерференции и переносу из русского языка. Предлагаются эффективные методические приемы, позволяющие предотвратить различные виды ошибок, причиной которых является интерференция родного языка.
Ключевые слова: интерференция; билингвизм; методический аспект проблемы; грамматический уровень; лексический уровень; несовпадение объема семантики; нарушение лексической сочетаемости.
L. S. Tyureva
Senior lecturer of the Arabic language, Department of Oriental languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]
HOW TO OVERCOME THE RUSSIAN LANGUAGE INTERFERENCE WHILE STUDYING THE ARABIC LANGUAGE
The article describes the problem of the Russian language interference while studying the Arabic language. It analyzes typicaHy occurring common errors, reveals grammar and vocabulary phenomena subject to the Russian language interference and influence. It suggests efficient methods to prevent different kinds of errors that happen due to the mother tongue interference.
Key words: interference; bilingualism; methotodological aspect of the problem; grammar LeveL; vocabuLary LeveL; inconsistency of semantics voLume; co-occurrence range deviance.
Понятие интерференции вызывает интерес исследователей уже долгое время. Так, в середине прошлого века известный американский лингвист Вайнрайх в своей работе «Языковые контакты» подробно и обстоятельно изучал аспект двуязычия. В этой работе он пишет, что местом контакта языков является сам индивид, попеременно пользующийся двумя языками. «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате
того, что они их знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции» [Вайнрах 1979, с. 22]. Причиной языковых девиаций или отклонений является семантическое, структурное и функциональное отождествление элементов родного и иностранного языков, а также влияние таких факторов, как переосмысление на почве недопонимания, возникновение неправильных ассоциаций. Когда человек начинает изучать второй язык, навыки родного языка уже укоренились. Таким образом, родной язык воздействует на недостаточно твердые знания второго языка.
Л. С. Бархударов в этой связи писал, что «нормативный аспект методики преподавания иностранного языка направлен на устранение ошибок и отклонений от языковой нормы в речи обучаемых, причиной которых является объективно существующее явление межъязыковой интерференции или влияния норм родного языка на речь обучаемых на иностранном языке» [Бархударов 1975, с.41] .
Нашей целью является рассмотрение феномена интерференции в его методическом аспекте. Она проявляется в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков, в том числе различный состав грамматических категорий и / или различные способы их выражения и др., так как ошибки при изучении иностранного языка возникают на стыке двух языков, где структуры данных языков не совпадают. В статье выделяются грамматические системы, поскольку в первую очередь на грамматическом уровне, а затем и на лексическом мы будем рассматривать интерферирующее влияние русского языка при овладении арабским языком. Учет фактора интерференции позволяет предупредить возможные ошибки или сократить их количество.
Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная - как объект интерференции.
Академик Л. В. Щерба писал: «Нельзя не признать, что родной язык является все же нашим врагом при изучении иностранного языка, так это он заставляет нас делать бесчисленные ошибки» [Щерба 1974,
с. 343]. И далее автор говорит: «Мы должны признать раз навсегда, что родной язык учащихся участвует в наших уроках иностранного языка, как бы мы ни хотели его изгнать. А потому мы должны из врага превратить его в друга. И это очень легко сделать: надо только осознать все те случаи, когда он вводит нас в искушение, и создать правила не только английские, французские, немецкие и т. п., но и русско-английские, русско-французские, русско-немецкие и т. п. [там же, с. 343]. Л. В. Щерба, рассматривая проблему искажения иностранного языка под влиянием родного, говорит о необходимости систематического сравнительного изучения двух языков на разных уровнях [там же, с. 317, 318]. В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с. 9-10].
В этой связи наша задача заключается в том, чтобы предупредить нежелательные искажения в изучаемом языке, а также определить способ ее выполнения - выявить области изучаемого языка, подверженные интерференции, и путем сопоставительного анализа выработать правила ее предотвращения.
Таким образом, методический аспект изучения интерференции предполагает исследование причин ее возникновения в условиях учебного двуязычия, а затем выработку рекомендаций по ее устранению.
Решение поставленной задачи и достижение цели требует рассмотрения основных грамматических и лексических особенностей обоих языков, их сравнение и выявление возможных причин интерференции. Это предполагает выявление грамматических и лексических явлений арабского языка, которые чаще всего являются причиной возникновения интерференции и переноса навыков родного языка, предугадывание наиболее вероятных проявлений интерференции на грамматическом и лексическом уровнях с целью выработки методических рекомендаций по предотвращению интерференции. При этом мы используем метод анализа типичных ошибок в речевой деятельности обучаемых в сочетании с сопоставительным или контрастивным анализом двух языковых систем.
В методическом плане мы будем рассматривать следующие типы интерференции: грамматическую (морфологическую и синтаксическую); лексико-семантическую.
Типичные ошибки интерференции на грамматическом уровне и способы их предотвращения
Ю. А. Жлуктенко в работе «Лингвистические аспекты двуязычия» причиной грамматической интерференции называет «отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков» [Жлуктенко 1974, с. 105]. Он говорит об изменении грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом. В нашем случае это означает перенесение грамматических отношений из русского языка в арабский, устранение грамматических отношений, существующих в одном языке, ввиду их отсутствия в другом, изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого.
Среди типичных ошибок, характерных для устной речи обучаемых, мы выделили следующие:
1. «Разбивка» с помощью предлога идафы, несущей идею принадлежности, части целого и передающей другие логические связи между первым и вторым членами идафы (прежде всего, предлог J и др.). Таким образом, идафа подменяется предложными оборотами.
Русское словосочетание Правильный перевод Ошибочный перевод
Правительство этой ^
страны
Позиция России W^JJ ^J* W^JJ lS^ ^J*
Достижение A *л ¿ftVi а'&л* Jj-^V
наилучшего возможного результата
Цель этого проекта
Причины его (самолета) падения
Помощь этому государству
Здесь проявляется как интерференция английского языка (the Government of this country), так и интерференция русского языка и даже внутриязыковая интерференция. Интерференция второго иностранного языка (английского) характерна для обучаемых, которые
IjlA
1 ^ 1" 1. ^ 11
jljjujj
уже приобрели достаточный опыт в его изучении. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, приобретаемыми при изучении арабского языка. В словосочетании «правительство этой страны» по-английски использован предлог в/
Причиной ошибок такого рода является также попытка перенести категорию падежа (например, дательного) из русского языка в арабский с помощью предлога J ^ «помощь
этому государству», ^ ^^Ъ) «власти отказались
предоставить протестующим ...»), а также попытка передать идеи цели, причины с помощью предлога J (Ял^иИ вместо Я^! «программа развития»). Обучаемые при этом упускают из виду тот факт, что такого рода отношения заложены в самой идафе.
Внутриязыковая интерференция в приведенных выше примерах проявляется в том, что известные обучаемым предлоги ^ J ^ которые используются в оборотах принадлежности (у него есть ...), они переносят в конструкцию несогласованного определения (идфы), ошибочно полагая уместным присутствие данных предлогов в вышеприведенных словосочетаниях.
Еще одной причиной ошибок такого рода является отсутствие в русском языке морфологических средств выражения определенности / неопределенности имени. Для носителей «безартиклевого» языка правильное употребление средств достижения определенности / неопределенности имени представляет определенную сложность. В арабском языке основным морфологическим средством выражения определенности имени является определенный артикль. Другим средством придания имени грамматической категории определенности является несогласованное определение (второй член идафы). Если первый член идафы мыслится как неопределенный, необходимо «разбить» идафу с помощью предлога. Обучаемые могут неправильно воспринимать предложные словосочетания, в которых предлог является лишь способом «разбить» идафу, чтобы 1-й член словосочетания обладал категорией неопределенности. Примеры с «разбитой» идафой:
^^ ®.АО Визит в Россию
(о котором впервые говорят)
оа Попытка режима (одна из попыток)
jjj^ Л Jj^jM Прибытие на встречу (впервые упоминаемую)
jb^l министров иностранных дел
t_ihAÍ staí Инструмент (один из инструментов) достижения политических целей
«(j-c-b» J ja Je. Налеты на (какие-то) позиции ИГИЛ
В данных примерах обучаемые могут ошибочно воспринимать предлоги: в первом примере J как предлог направления движения «в»; во втором примере ц* как предлог, передающий идею «со стороны»; в третьем примере J как предлог принадлежности «чья встреча»; в четвертом примере J как предлог, несущий идею цели; в пятом примере J как предлог принадлежности. Необходимо показывать обучаемым, какими средствами достигается «индивидуализация», т. е. «определяется» существительное и, наоборот, достигается неопределенность имени.
Кроме приведенных примеров, в которых идафа «разбивается» с помощью предлога J в случае, когда речь идет о чем-то впервые упоминаемом (т. е. соответствующее имя обладает категорией неопределенности), этот же прием применяется в случае с именем исчисляемым при количественных числительных (это словосочетание чаще всего обладает категорией неопределенности), а также в случае модели относительной превосходной степени. Например:
«jj^I t fovil» ¿LU* 3_*ta) создание четырех зон деэскалации
jjjlll Aiki* Ja^jj включает в себя крупнейшую зону
деэскалации
При анализе таких примеров необходимо разъяснять обучаемым, что предлог J в данном контексте не несет в себе идею «для», а служит грамматическим средством, не позволяющим второму члену ида-фы (в данных примерах - второму и третьему) придать определенность первому ее члену.
Анализируя функции предлога J, целесообразно привести примеры использования этого предлога в значении «для»:
jUúi ajJ^II Jj^II ^jllsj Страны-гаранты обязуются при-
Я^!» 3il£ нять все необходимые меры для про-
.«Я^у! должения борьбы с ИГИЛ.
АЛ^А^^Ъ^ ^^ ^^^^
Москва прилагала вчера дипломатические и военные усилия для того, чтобы убедить Вашингтон в том, что...
Ошибочное использование предлогов между членами идафы, в которые обучаемые вкладывают смысл местонахождения (где), цели (для) и т. д., приводит к искажению смысла высказывания:
Правильный вариант
о3^
Перевод
Государства бассейна реки Нил
Государства этого региона страдают от терроризма
Ошибочный вариант
¿уй
Перевод
Некие государства (какие-то государства) в бассейне реки Нил
Какие-то (некоторые) государства этого региона страдают от терроризма
Выявив таким образом причины ошибочного переноса норм русского (и не только русского) языка на арабский и предвидя возможность интерференции, следует уделить особое внимание разъяснению обучаемым правил построения идафы, акцентируя внимание обучаемых на том, что круг отношений, которыми связаны между собой первый и второй члены идафы, очень широк. Он охватывает отношения принадлежности, собственности назначение
предмета ^ отношение причины к следствию ( ^ и
следствия к причине ( ^ ^^^ отношение части к целому ( ^
и многие другие. Все эти отношения заложены в самой идафе и не требуют использования предлогов в качестве дополнительных средств их передачи. А использование предлога, «разбивающего» идафу, может иметь только одну цель - показать неопределенность имени, которое при отсутствии предлога приобретает категорию определенности.
При любом виде работы с текстом преодолению данного вида интерференции в значительной степени способствует постановка
перед студентом задачи проанализировать причину использования предлога J (а также и других предлогов, «разбивающих» идафу). Например:
^цЬчМ! 1 Законные права палестинского народа
Предлог J не передает здесь идею принадлежности, которая и так присутствует в идафе а является средством для того,
чтобы «разбить» идафу.
Если студент хорошо справляется с такой задачей, значит, интерференция такого рода не произойдет.
2. Предлоги также подвергаются интерференции. В первую очередь речь идет о предложном управлении глаголов.
Глагол с предлогом
СО3^
Русский эквивалент
Предлагать кому-л.
Ошибочный перенос из русско-
го языка
Устанавливать контакт с кем, Л^) чем, иметь связь с кем, чем
Быть связанным, соединенным -Цо) с чем
Получать что-л. (Ц^)
Стремиться к чему-л. Л о3^
(Ц^) и^ J Отклонять, отвергать, отказы- 0е- J
ваться от чего-л.
Ограничиваться чем-л.
с Выражать что-л. (11^) ^лс.
с> ¿аЬ Защищать, оборонять что-л. (НиГ)
J ^ Нуждаться в чем-л.
Как видно из приведенных примеров, типичными являются случаи использования обучаемыми предлога (с) после глаголов и Л^) вместо предлога м в результате калькирования русского
предлога «с». Предлог J используется вместо предлога ^ после глагола с^], чтобы показать дательный падеж русского языка (предлагать кому-л.). Опускается предлог ^ после глагола в значении «получать что-л.», поскольку русский глагол управляет прямым дополнением. Предлог м с глаголом (ограничиваться
чем-л.) используется в качестве средства передачи творительного падежа русского языка. Список глаголов, предложное управление которых различается в двух рассматриваемых языках, очень большой. Совпадение глагольного управления, скорее, исключение, нежели правило. Типичные ошибки возникают в результате прямого переноса норм русского языка, они достаточно предсказуемы и требуют выполнения упражнений для выработки устойчивого навыка соблюдения правил глагольного управления.
Особого внимания требует предлог ввиду его полисемичности и того, что обучаемые ошибочно воспринимают его как эквивалент русского предлога «с». Без обстоятельного разъяснения того факта, что русский предлог «с» и арабский предлог «£*» совпадают только в узком поле пересечения их значений, обучаемые будут использовать этот предлог в различных словосочетаниях, где он неуместен. Например, в сочетаниях типа «человек с книгой в руках», «космический корабль с космонавтами на борту», «духи с запахом цветов». Это является грубой ошибкой.
п Правильным Русское словосочетание перевод Ошибочный перенос из русского языка
Человек с книгой в руках ьи£ ^J
Космический корабль с ^ космонавтами на борту
Духи с запахом розы ^
или
^ 1л
Разъясняем обучаемым, что наряду с другими значениями, предлог имеет значение «совместности нахождения или движения» [Гранде 1963, с. 408], но речь идет, главным образом, о равнозначных субъектах действия, каковыми не являются «человек и книга», «космический корабль и космонавты».
Попутно объясняем, что широкой сферой использования предлога в значении «с» является предложное управление глаголов VI породы. Например, «совпадать с чем»; конкуриро-
вать, соперничать с кем, чем»; Л*^ «взаимодействовать с кем; и^ «сотрудничать с кем».
Преодолевать интерференцию, связанную с управлением глаголов, помогает также «чувство породы», если оно сформировано у обучаемых. Оно подсказывает студенту, что II и IV породы, как правило, придают прямую переходность непереходным глаголам и двойную переходность прямопереходным глаголам. Некоторые глаголы обладают двойной переходностью и в I породе. Таких глаголов немного, их несложно запомнить.
Глагол, порода
IV
I
II ^
Перевод
давать
даровать, жаловать
обучать
Управление двумя прямыми дополнениями
аЫ аНаС.! аЫ
аЫ
Перевод
Он дал его ему
Он пожаловал его ему
Он обучал его ему
Особого внимания заслуживает в этой связи III порода глагола, которая представляет собой одну из областей, подверженных интерференции в большой степени. Действие субъекта глаголов этой породы, как правило, направлено на другое лицо или объект, либо передает совместное действие. Многие глаголы III породы являются прямопереходными. Долгий гласный [ а:] после первого корневого согласного для большой группы глаголов III породы как бы является эквивалентом русских предлогов «с, против» и др.
Глагол с дополнением Перевод Ошибочный перенос из русского языка
Воевать с ним, против него
Выступать против него, быть в ¿\-iJajlc.
оппозиции к нему
Глагол с дополнением Перевод Ошибочный перенос из русского языка
Бороться с ним
Разделять с ним его радость а^^^ио Алл (^^Ьио
Требовать от него Алл (.
Обращаться с ним АААс. Алл
Суждение, гласящее, что соответствующий предлог заложен в самой форме глагола в виде долгого гласного [ а:], помогает обучаемым преодолеть интерференцию, связанную с предложным управлением соответствующих русских глаголов.
3. Среди прочих грамматических явлений, которые довольно часто становятся причиной возникновения интерференции, можно указать форму страдательного залога глагола, использование формы множественного числа глагола.
Русское предложение Перевод Ошибочный перенос из русского языка
Он был написан
Студенты ушли <—слдЬ
В первом случае полезно подчеркнуть, что конструкция и^ представляет собой форму давнопрошедшего времени, которая не соответствует данному контексту.
При использовании глагола страдательного залога проявляется еще один вид интерференции.
Русское предложение Перевод Ошибочный перенос
Письмо написано ¿у*
другом
Обучаемые используют «инструментальный» предлог м, передающий форму творительного падежа русского языка.
Интерференции подвергается также модель относительной превосходной степени имени прилагательного.
„ „ Ошибочный перенос
Русское предложение Перевод г
17 из русского языка
I Он самый лучший ИЗ I ^ ¿уь зА
| друзей
Предлог «из» в русском словосочетании, передающем превосходную степень, не должен иметь эквивалента в арабском словосочетании. Употребление же предлога «ц^» в качестве эквивалента русского предлога «из» превращает превосходную степень в сравнительную. В нашем примере: «Он лучше друзей» или «Он лучше, чем друзья».
Характерные грамматические ошибки обучаемых связаны также с использованием формы имени исчисляемого после числительных в силу расхождения норм русского и арабского языков. В русском языке после числительных от пяти и больше имя исчисляемое имеет форму множественного числа. В арабском языке после групп числительных от 11 до 99, а также числительных с двумя и более нулями в конце требуется использование формы единственного числа имени исчисляемого.
Этот вид интерференции, а также другие ее виды, указанные в пункте 3, преодолеваются в процессе развития речевых навыков, развития самоконтроля. Очень важна при этом работа преподавателя по коррекции ошибок.
Явления грамматики арабского языка, подверженные интерференции, конечно, не ограничиваются указанными выше. Заслуживает, например, отдельного внимания преподавателя использование арабского причастия в функции русского деепричастия.
Я выхожу из дома, направляясь Л Ы13 с!т]1 ¿^ ^
в университет
Мы выходим из дома, направляясь Л ¿^ ^^
в университет
В отличие от русского деепричастия арабское причастие меняет форму в зависимости от рода и числа субъекта.
Довольно сложным для восприятия является грамматическое явление, которое отсутствует в русском языке и является областью, подверженной интерференции. Речь идет об использовании формы страдательного залога от глаголов, управляющих с помощью предлогов. В этом случае объект действия в арабском предложении при глаголе действительного залога не превращается в субъект действия при глаголе страдательного залога, как это происходит в русском предложении. При этом арабский глагол страдательного залога во всех случаях имеет форму единственного числа мужского рода, а имя или местоимение, бывшее объектом действия при глаголе действительного залога, сохраняет свою позицию после предлога.
Глагол действительного залога
Полиция арестовала его
Полиция арестовала протестующих
Полиция арестовала ее
Этому же правилу подчиняются и причастия страдательного залога, оставаясь в неизменной форме единственного числа мужского рода. В современной публицистике часто используются такие причастия, как «признанный» ^ «заслуживающий доверия» ^ и т. п.
Глагол, управляю- Причастие
щий с помощью страдательного Пример
предлога залога
с_а^Ис- ]
признавать признанный признанное
(кого-л., что-л.) государство
верить, доверять заслуживающий до- достоверные
(кому-л.) верия, достоверный источники
1. \ А \ \ 1.*,' А
подозревать (кого-л.) подозреваемый
люди, подозреваемые в
1 террористической атаке
Глагол страдательного залога
Он был арестован
Протестующие были арестованы Она была арестована
Выполнение специальных упражнений, включающих данное грамматическое явление, позволит предотвратить интерференцию.
На уровне синтаксиса одной из распространенных ошибок обучаемых является отождествление конструкции придаточного определительного предложения в арабском языке с той же конструкцией в русском языке. Ошибочным является тезис о сходстве конструкции придаточного определительного предложения в русском и арабском языках, на котором основано объяснение данного явления в некоторых учебниках, в частности, в Учебнике арабского языка А. А. Ковалева и Г. Ш. Шарбатова [Ковалев, Шарбатов 1969, с. 259]. Конструкция сложноподчиненного предложения с придаточным определительным в арабском языке существенным образом отличается от подобной конструкции в русском языке. Отличие заключается в том, что союзное слово «который» в русском предложении является членом придаточного предложения. Соответственно оно изменяется по падежам: который - подлежащее или прямое дополнение, которого - прямое дополнение и различные комбинации слова который с предлогами - у которого, с которым, в котором и т. п., выступающие в предложении в роли дополнений и обстоятельств. В арабском языке относительное местоимение ^^ (и его варианты) не является членом придаточного определительного предложения. Оно как бы располагается между главным и придаточным предложениями, функционально не входя в них, хотя грамматически связано с определяемым именем главного предложения, так как его род, число и падежная форма зависят от имени определяемого (падеж проявляется в форме двойственного числа). Его функция соответствует функции определенного артикля к придаточному предложению (как расширенному до рамок предложения определению), поскольку оно относится к имени определенного состояния. Соответственно, если имя определяемое обладает категорией неопределенности, относительное местоимение ^^ опускается (артикль не требуется). Характерной ошибкой обучаемых является перевод ^^ словом который, что приводит к непониманию текста. А в случае отсутствия союзного слова, если определяемое слово неопределенно, обучаемые испытывают трудности в распознавании этой синтаксической структуры.
Эффективный методический прием, позволяющий преодолеть трудности такого рода, заключается в следующем. Мы предлагаем
студентам найти эквивалент союза «который» в арабском предложении, вводимом относительным местоимением Например:
ajs i^UI IIa .. .этот дом, в котором живет Ахмад
... i^JI I^a ...этотстудент, который живет ...
На первых порах обучаемые, не задумываясь, отвечают "i^I", но при постоянном внимании преподавателя они начинают быстро находить этот эквивалент (слитное местоимение » в первом случае, и местоимение ja, входящее в состав глагола ц^у, во втором). Что касается бессоюзного придаточного определительного предложения, то эту структуру обучаемым помогает выявить в предложении следующее разъяснение: если после предложения, имеющего грамматическое подлежащее и грамматическое сказуемое и в котором присутствует имя неопределенного состояния, имеется глагол или другой синтаксический предикат, не вводимый никаким союзом, то с этого глагола довольно часто начинается придаточное определительное бессоюзное предложение. Проиллюстрируем это на примере:
Он отправился в город, в котором никогда не был.
Типичные ошибки интерференции на лексико-семантическом уровне и способы их предотвращения
Отождествление языковых единиц двух языков является причиной семантической интерференции, которая приводит к нарушению лексической сочетаемости.
Лексическая сочетаемость - это способность слова сочетаться с определенным кругом других слов. Другими словами, сочетаемость слов - это способность или неспособность слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре. Изучение сочетаемости с точки зрения межъязыковой интерференции является важной задачей, так как помогает предвидеть возникновение ошибок.
Л. С. Бархударов в работе «К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий» сводил семантические соответствия между лексическими единицами двух языков к трем основным типам:
1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Особый интерес и трудность представляют собой два последних случая [Бархударов 1975, с. 73, 74]. Именно эти случаи и указывают на причины лексико-семантической интерференции. Предупредить ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, позволяет раскрытие семантики слова. При семантизации слова следует обращать внимание на синонимы, антонимы, уделять достаточное внимание работе над фразеологией. Соответственно упражнения лексико-семантического характера должны включать подбор синонимов и антонимов.
1. Рассматривая типичные ошибки обучаемых, мы выделили ошибки, связанные с несовпадением объема семантики русского и арабского слова. Например, слова ^^ и Л^ имеют одно и то же словарное значение «решение», хотя семантически они не совпадают. Таких примеров очень много.
Русское слово 1 вариант перевода 2 вариант перевода
Решение № а-
(резолюция) (решение проблемы)
Отказываться
от (отвергать) (переставать делать что-л.)
Одобрять ^ > >1 1 > »1
(утверждать, принимать) (считать хорошим)
Ликвидировать
(уничтожать, в том числе (устранять, удалять, напр.,
1 физически) последствия)
Данные примеры показывают, что русское слово полисемично, а арабское обладает большей семантической дифференцирован-ностью. В случае с полисемичным глаголом Л^ отмечаем, что он только частично совпадает с русским «решать проблему». Использование одной лексической единицы вместо другой в данных примерах приводит к грубому нарушению лексической сочетаемости.
Большое расхождение в объеме семантики русского и арабского слова можно заметить в следующих примерах:
Русское 1 вариант 2 вариант 3 вариант 4 вариант
слово перевода перевода перевода перевода
Поддержи- V1
вать (как правило (экономиче- (или сохра- (отноше-
политически) ски, мораль- нять ба- ния)
но) ланс, поря-
док, ста-
бильность и
т. п., т. е.
нечто усто-
явшееся)
Нарушать
(границы, (попирать, не (порядок, (не испол-
воздушное соблюдать) баланс, нять, по-
пространство) спокойст- ступать
вие вопреки)
и т. п.)
Примечание: в некоторых случаях грани между арабскими словами в силу семантических сдвигов начинают стираться, например, и в современном языке могут заменять друг друга.
Предупредить ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости, помогает использование всего арсенала средств и способов семантизации, в том числе использования иллюстративной наглядности.
Например, при работе с глаголом мы берем со стола какой-либо предмет и отводим его слегка в сторону. «Образ» этого действия расширяет в сознании обучаемых спектр значений арабского слова, которое они уже встречали в значении «поднять что-л.». Действие преподавателя подсказывает еще одно довольно общее значение «снять, убрать что-л.». Имея такой зрительный образ, обучаемые довольно легко находят русские эквиваленты данного глагола в различных словосочетаниях:
^Ь^ ^ - снять санкции
^^ ¿Ъ - снять запрет
^^ - снять ограничения
- лишить дипломатического иммунитета Яхила ¿а^ убрать устаревшее оборудование
Заметим, что в первых трех примерах глагол соотносится (а, точнее, является антонимом) с глаголом ^ который означает «наложить (санкции), ввести (запрет, ограничения), наложить (налоги)». Действие, обозначаемое глаголом ассоциируется с навязыва-
нием, введением сверху чего-либо, часто нежелательного. Логика языка понятна: то, что вводилось «сверху», надо поднять (т. е. снять). В последнем примере антонимом глагола ¿Ъ является глагол
Глагол м^, возможно, известен студентам в наиболее частотном его значении «выводить (войска)». «Образ» этого глагола можно создать, протащив по столу лист бумаги, пока он не выйдет за пределы стола. Этот «образ» позволяет найти русские эквиваленты в словосочетаниях:
м^»" - снять свою кандидатуру; м^ - снять свое предложение;
ЯЗЭД м^ - объявить импичмент (выразить вотум недоверия, букв. отобрать доверие);
лраЛ м^ - отозвать новый законопроект о труде.
«Зрительные образы» глагола ¿и и глагола м^ помогают логически объяснить, почему снятие санкций, ограничений, запрета, налогов и т. п. (т. е. всего, что как бы налагается «сверху» - глагол переводится словом ¿Ъ, а снятие предложения, кандидатуры, отзыв законопроекта и т. п. (т. е. всего, что предлагается, выдвигается - глагол переводится словом м^. Проиллюстрируем эту закономерность следующими примерами:
снять санкции снять ограничения
снять запрет
Ы
снять предложение
снять (отозвать) кандидатуру
снять (отозвать) законопроект
Для полноты картины заметим, что идея «отозвать», если речь идет о людях, например, «отозвать посла», передается глаголом
Таким образом, использование адекватных приемов раскрытия семантики лексических единиц помогает предотвратить ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости.
В приведенных примерах мы выбрали для русского слова широкой семантики «снять» два эквивалента в арабском языке, каждый из которых обладает своей лексической сочетаемостью.
2. Говоря о частичных межъязыковых лексических соответствиях, Л. С. Бархударов отмечает неодинаковую семантическую дифференцированность слов в двух языках. При этом «один язык дает возможность не выражать разницу между определенными понятиями, в то время, как другой язык вынуждает пользующегося обязательно выразить эту разницу» [Бархударов 1975, с. 83]. В отношении пары языков - русский и арабский - наглядной иллюстрацией этого явления служат масдары II и V пород глагола, перевод которых на русский язык часто совпадает. Например, русское слово «развитие» от корня JJ^ имеет два варианта перевода на арабский язык: и В этой связи необходимо иметь в виду двухслойную семантику арабского слова. Семантическая мотивированность арабского слова, как известно, складывается из семантики исходного корня и значений словообразовательных моделей.
Поэтому важным направлением при работе с глаголами и отглагольными именами является, если так можно сказать, «выработка чувства породы». Очень часто русские отглагольные имена не передают такие оттенки значений, которые заложены в арабских словах. Упомянутое слово «развитие» от корня имеет два различных эквивалента (масдары, т. е. имена действия, от переходного глагола «развивать» - «развитие» и возвратного глагола «развиваться» - JJ^ «развитие»). Без целенаправленной работы над породами студенты не чувствуют разницы между этими двумя масда-рами.
Исходя из того, что в породах арабского глагола заложена строгая логика, мы считаем важнейшей задачей при обучении студентов помочь им овладеть этой логикой. Систематическая тренировка с помощью решения логических задач разного рода способствует выработке «чувства породы», способности самостоятельно анализиро-
вать лексические единицы по двум параметрам, правильно определять их значения. Логические задачи, предлагаемые обучаемым, постепенно усложняются. Ниже приводятся примеры некоторых видов задач.
Наиболее простыми являются задачи по определению значения II породы глагола, образованного от глагола «состояния» I породы, т. е. глаголов, показывающих наличие того или другого свойства (качества) у предметов, и других глаголов II породы, приобретающих каузативное значение.
Глагол I породы Значение Глагол II породы Значение
быть хорошим ? (улучшать)
быть большим 'Л ? (увеличивать)
быть маленьким ? (уменьшать)
знать ?(обучать)
Решение этой задачи не вызывает затруднений, тем более что значение прилагательных (хороший), (большой), (маленький) и др., связанных с приводимыми глаголами I породы, хорошо известны студентам.
Легко справляются обучающиеся и с определением значения глаголов II породы, несущих в себе значение усиленного действия.
Глагол I породы Значение Глагол II породы Значение
бить ? (сильно бить)
разбивать ? (разбивать вдребез-
ги)
Несколько усложняется задача в случае деноминативного образования глагола II породы. И в этом случае обучаемые должны найти русский переходный глагол, несущий идею каузативности. Например:
Имя Значение Глагол II породы Значение
& вид, разновидность ? (разнообразить, диверсифицировать)
образ ? (изображать)
природный, естественный, нормальный ? (нормализовать)
«Чувство породы» развивает у обучаемых языковую догадку, позволяет им определять значения неологизмов, которые регулярно рождаются в языке. Так, появившийся в последнее время глагол обучаемые свяжут с известным словом «поля» и, анализируя слово по двум параметрам, придут к значению «вытеснять на край, периферию», а также «маргинализировать» в зависимости от контекста.
При работе с глаголами V породы напоминаем, что эти глаголы часто получают признак возвратности, а в ряде случаев это не возвратные, но и не переходные глаголы. По терминологии Б. М. Гранде, это «медиальные» (средние) глаголы, которые противопоставляются глаголам, имеющим значение активного действия, и совпадают по значению с глаголами страдательного залога [Гранде 1963, с. 127]. Предлагаем решить следующие задачи:
Глагол II породы
Значение
составлять
выдвигать вперед
формировать
Глагол V породы
Значение
? (состоять, быть составленным)
? (выдвигаться, идти впереди)
? (формироваться)
разнообразить
? (быть разнообразным)
Аналогичные задачи по определению значений глаголов и других производных пород студенты успешно решают при условии постоянного тренинга.
Интерес обучаемых возрастает по мере того, как они проникают в логику системы пород, начинают понимать, например, как связно прилагательное ^^ (богатый) с однокорневым глаголом ^^j (обходиться без) или догадываются о значении слов, которые в ряде случаев не приводятся в словаре. Например, значение причастия ^kl^u в сочетании Äikl^u jt-L (страны, расположенные в бассейне одной и той же реки), значение слова (отдушина, т. е. имя места от глагола - дышать).
Таким образом, при работе с каждым глаголом мы прибегаем к выявлению второго слоя семантики, создаваемого породой глагола. Так, глаголу «советоваться, консультироваться» в арабском языке соответствуют три глагола от корня jj^:
1) глагол jjl^ III породы «обращаться за консультацией к кому-л.»;
2) глагол jjl^j VI породы «советоваться, консультироваться между собой»;
3) глагол jl^U X породы «просить совета, консультации».
Когда студент приучен анализировать слово по двум его параметрам (корень и словообразовательная модель), он не ошибется в том, масдар какого из указанных глаголов употребить в контексте «...прошли консультации сторон... (^tjkt ¿jj jjUij )» и «он пришел на консультацию к преподавателю ( f!" Sjl^V еЦ.)».
В качестве еще одного вида логических задач, помогающих предотвратить нарушение лексической сочетаемости, предлагаем студентам определить, например, масдар (имя действия) какого глагола (уводить, удалять) или (уходить, удаляться) сле-
дует использовать при переводе следующего предложения: «Россия пошла на вывод (м^ ) части своих ВКС из Сирии».
Другая форма задания. Выберите масдар глагола jjk (развивать) или jj^j (развиваться) для перевода следующих фрагментов: «Мы стремимся к развитию (jjj^j ) наших отношений ...»; «В последнее время имело место бурное развитие (jj^j )...». Или: выберите масдар от глагола (поднимать) или -с.1^5 (подниматься) для перевода следующих фрагментов предложений: «.это шаг на
пути эскалации (В"^)...» и «...мы являемся свидетелями эскалации )...».
«Чувство породы» позволит студенту не ошибиться, например, при выборе нужного глагола для контекста «.парламент одобрил (^ )•■•», и не использует глагол и*"^'4, подсказываемый словарем, поскольку этот глагол X породы означает «находить хорошим для себя, одобрять», а данный контекст предполагает использование глагола J ^ или его синонимов.
«Чувство породы» позволяет обучаемому правильно выбрать масдар от глагола ^ «присоединять, включать в себя» или от глагола ¡»^«присоединяться» для следующих фрагментов предложений: «присоединение, аннексия чужих территорий» или «присоединение к этой организации, вступление в эту организацию».
Таким образом, выработка «чувства породы» у обучаемых также в значительной степени позволяет предупредить ошибки, связанные с нарушением лексической сочетаемости.
И, наконец, в целях предотвращения нарушения лексической сочетаемости следует уделять достаточное внимание фразеологии или фразеологически связанным словосочетаниям, например, И
^ «на свежем воздухе», Iтерять терпение и т. д. Большую пользу в этом плане приносит ведение фразеологического словарика.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Абдурахманов А. И. Учебник арабского языка: в 3 ч. / Северокавказский университетский центр исламского образования и науки, Институт теологии и международных отношений. 2-е изд., испр. и доп. Махачкала: Издательский дом «СИМОЛПРЕСС», 2009. 466 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Международные отношения», 1975. 240 с. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /
пер. с англ. и комм. Ю. А. Жлуктенко. Киев : Виа школа, 1979. 263 с. Виноградов В. А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический
словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с. Гак В. Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М. : Издательство восточной литературы, 1963. 594 с.
Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев : Вища школа, 1974. 176 с.
Ковалев А. А., Шарбатов Г. Ш. Учебник арабского языка / под ред. Д. А. Баширова. 2-е изд. М. : Наука, 1969. 687 с.
Мамедов А. Дж. Учебник арабского языка / под ред. Буниятова. Баку : Маариф, 1980. 360 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М. : Международные отношения, 1974. 216 с.
Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика. Л. : Наука, 1972. 80 с.
Тюрева Л. С. Практическая грамматика арабского литературного языка. М. : Восточная книга, 2014. 443 с.
Тюрева Л. С. Актуальные проблемы методики преподавания арабского языка. М. : ВКН, 2015. 77 с.
Тюрева Л. С. Новый подход к некоторым грамматическим явлениям арабского языка. Новые явления в грамматике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2013. Вып. 682. Страны Востока: язык, культура, литература. С. 52-62. (Сер. Языкознание).
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. 425 с.