Научная статья на тему 'Методика обучения чтению на начальном этапе (в университете) владения русским языком китайских учащихся'

Методика обучения чтению на начальном этапе (в университете) владения русским языком китайских учащихся Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
695
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Colloquium-journal
Область наук
Ключевые слова
чтение / русский язык как иностранный / китайские студенты / филологическое образование / лингвистический вуз / обучение чтению. / reading / Russian as a foreign language / Chinese students / philological education / linguistic uni- versity / teaching reading.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гэ Синьли

Проведено исследование, посвященное изучению и разработке методики обучения чтению на начальном этапе владения русским языком китайских учащихся. Выяснено, что чтение является одним из ключевых видов коммуникативно-познавательной деятельности учащихся, представляет собой процесс восприятия и активной переработки информации, которая графически оказывается закодированной в рамках системы конкретного языка. В рамках чтения заключен высокий познавательный, воспитательный и общеобразовательный потенциал. Одной из фундаментальных современных тенденций сегодня выступает повышение требований к процессу чтения и содержанию учебных текстов при обучению иностранных студентов. В статье описывается методика обучения чтению, которая направлена на изучение грамматической темы «Предложный падеж» существительного в единственном и множественном числе на материале лексической темы «город».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGY OF LEARNING READING AT THE INITIAL STAGE (UNIVERSITY) OF RUSSIAN LANGUAGE INTO THE CHINESE STUDENTS

A study was conducted on the study and development of methods for teaching reading Chinese students to the initial stage of fluency in Russian. It was found that reading is one of the key types of communicative and cognitive activity of students, is a process of perception and active processing of information, which is graphically encoded in the framework of a particular language system. Within the framework of reading there is a high cognitive, educational and general educational potential. One of the fundamental modern trends today is the increasing requirements for the process of reading and the content of educational texts in teaching foreign students. The article describes the method of teaching reading, which is aimed at studying the grammatical theme «Prepositional case» of the noun in the singular and plural form, based on the lexical topic «city».

Текст научной работы на тему «Методика обучения чтению на начальном этапе (в университете) владения русским языком китайских учащихся»

УДК: 8-1751

Гэ Синьли

Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина

Москва

DOI: 10.24411/2520-6990-2019-10236 МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ЧТЕНИЮ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ (В УНИВЕРСИТЕТЕ) ВЛАДЕНИЯ РУССКИМ ЯЗЫКОМ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ

Ge XinLi

State Pushkin Institute of Russian Language, Moscow

METHODOLOGY OF LEARNING READING AT THE INITIAL STAGE (UNIVERSITY) OF RUSSIAN LANGUAGE INTO THE CHINESE STUDENTS

Аннотация.

Проведено исследование, посвященное изучению и разработке методики обучения чтению на начальном этапе владения русским языком китайских учащихся. Выяснено, что чтение является одним из ключевых видов коммуникативно-познавательной деятельности учащихся, представляет собой процесс восприятия и активной переработки информации, которая графически оказывается закодированной в рамках системы конкретного языка. В рамках чтения заключен высокий познавательный, воспитательный и общеобразовательный потенциал. Одной из фундаментальных современных тенденций сегодня выступает повышение требований к процессу чтения и содержанию учебных текстов при обучению иностранных студентов. В статье описывается методика обучения чтению, которая направлена на изучение грамматической темы «Предложный падеж» существительного в единственном и множественном числе на материале лексической темы «город».

Abstract.

A study was conducted on the study and development of methods for teaching reading Chinese students to the initial stage of fluency in Russian. It was found that reading is one of the key types of communicative and cognitive activity of students, is a process ofperception and active processing of information, which is graphically encoded in the framework of a particular language system. Within the framework of reading there is a high cognitive, educational and general educational potential. One of the fundamental modern trends today is the increasing requirements for the process of reading and the content of educational texts in teaching foreign students. The article describes the method of teaching reading, which is aimed at studying the grammatical theme «Prepositional case» of the noun in the singular and plural form, based on the lexical topic «city».

Ключевые слова: чтение, русский язык как иностранный, китайские студенты, филологическое образование, лингвистический вуз, обучение чтению.

Keywords: reading, Russian as a foreign language, Chinese students, philological education, linguistic university, teaching reading.

Обучение чтению выступает в качестве одного из основых компонентов обучения русскому языку, как иностранному. Фактически с самых первых занятий с иностранными студентами в рамках высшего образования проводится работа по чтению и понимаю слов, текста. Данный процесс сопровождается на протяжении всего периода изучения русского языка.

На сегодняшний день чтение выступает в качестве полноценного самостоятельного вида речевой деятельности, который включен в сферу коммуникативно-общественной деятельности человека и обеспечивает письменный формат общения. Чтение по сути является одним из самых важных видов коммуникативно-познавательной деятельности учащихся, представляет собой процесс восприятия и активной переработки информации, которая графически оказывается закодированной в рамках системы конкретного языка. В рамках этой деятельности предполагается зрительное восприятие графических сигналов - извлечение информации из письменно зафиксированного текста и его последу-

ющее осмысление, то есть осуществление интерпретации этих самых сигналов. Ключевой сутью процесса чтения является то, что он предполагает декодирование графических символов и их перевод в мыслительные образы. Отличительной чертой чтения являектся прежде всего проговаривание зрительно воспринимаемого речевого общения, за счет чего обеспечивается отражение механизма связи видимого и произносимого [4].

Чтение принято относить к рецептивным видам речевой деятельности,поскольку оно связано с восприятием (рецепцией) и пониманием информа-ции,которая закодирована с помощью графических знаков. В чтении выделяетсясодержательный аспект (то есть, то, о чем непосредственно текст) ипроцессуальный аспект (то есть, как прочесть и озвучить текст). Результатомдеятельности содержательного аспекта является понимание прочитан-ного,процессуального аспекта - непосредственно сам процесс чтения, то естьотнесение графем с фонемами, становление целостных приемов узнава-нияграфических знаков, формирование внутреннего речевого слуха, перевод вовнутрь внешнего

проговаривания, сокращение внутреннего прогова-ривания иустановление непосредственной связи между «семантическим» и графическимкомплек-сами, что находят выражение в чтении вслух и про себя, медленном ибыстром, с полным пониманием или с общим охватом [2].

Основными задачами обучения чтению, как самостоятельному видуречевой деятельности, являются - обучение учащихся извлечению информации из текста в том объеме, который является необходимым в рамках решенияконкретной речевой задачи за счет использования определенных техно-логийчтения.

В рамках чтения заключен высокий познавательный, воспитательный и общеобразовательный потенциал, оно обладает большим практическим значением, особенно в плане развития профессиональной компетенции студентов филологов. С этой точки зрения следует, что одной из фундаментальных современных тенденций сегодня выступает повышение требований к процессу чтения и содержанию учебных текстов при обучению иностранных студентов.

Чтение на иностранном языке выступает в качестве важнейшего и неотъемлемого аспекты в рамках обучения студентов иностранному языку.Чтение способствует развитию устной речи, пополнению словарного запаса,развитию мышления, позволяет познакомить студентов с жизнью и культуройстраны, язык которой они изучают. Процесс чтения позволяет студентам учиться мыслить, вникать в контекст прочитанного, выражать свою точку зрения ипозицию. При таком подходе студенты будут чувствовать уверенность, работая с разными типами информации в процессе обучения чтению. Студенты,умеющие работать с разными видами текстов, способны с относительнойлегко-стью и быстротой взаимодействовать с различными информационнымиресурсами [1].

С помощью разных видов чтения происходит формирование разных коммуникативных навыков учащихся. Так, к примеру, занимаясь чтением в слух у учащегося происходит формирование артикуляционных навыков. Такой тип чтения, как правило, является предпочтительным на начальном этапе занятий при чтении фонетических упражнений. Основу переводного чтения составляет использование родного языка учащегося или же языка посредника. Данный вд чтения, как показывает практика, наиболее положительно зарекомендовал себя в процессе освоения новой лексики. Помимо всего этого, переводное чтение также должно быть тщательно спланированным и подготовленным, направленным на то, чтобы снять языковые трудности и барьеры у иностранных учащихся. Этот вид чтения тесным образом свзан с грамматической и лексической темой занятий. В качестве основного, можно сказать - базового вида чтения в рамках современного учебного процесса выступает так называемое изучающее чтение. Его цель сводится к тому, чтобы обеспечить максимально полное восприятие и понимание прочитанного текста. Для того, чтобы эффективно выполнить эту задачу

в процессе обучения следует внедрять предтексто-вые упражнения, которые обеспечивают подготовку учащихся к речи. За счет использования разнообразных типов предтекстовых упражнений обеспечивается накопление языкового материала, а восприятие текста делается более легким в процессе чтения [4].

Обучение пониманию смысла художественного произведения будет успешным только в том случае, если у воспитателя (в нашем случае студента-филолога) отработаны навыки интерпретационной деятельности, позволяющие: 1) определять эмоциональную тональность текста; 2) выявлять имплицитно выраженный авторский замысел, идею, многозначность и объемность смыслового значения, наличие подтекста. Подобная готовность к интерпретационной деятельности предполагает у читателя оснащенность комуникативным и языковыми компетенциями, необходимыми для работы с текстами сложной природы - художественными [2].

Формирование навыка чтения осуществляется поэтапно в процессе непосредственной работы учащихся над текстом. Тексты так или иначе предусматривают расширение и углубление информации по теме учебного занятия. При этом, иностранные студенты должны самостоятельно заниматься поиском новых слов.

Традиционно, методика обучения чтению иностранных студентов на начальном этапе предполагает прохождение следующих этапов:

1) Анализ и разбор слов, связанных с культурной спецификой страны;

2) Анализ и разбор новых слов, словосочетаний;

3) Чтение текста на заданную тему;

4) Работа над вопросами по тексту;

5) Составление плана к тексту, формулирование определений к тематическим заданным терминам, выделение ключевых слов;

6) Упражнения на трансформациб текста;

7) Переход к письменной речи (предоставление письменных ответов на предложенные со стороны преподавателя вопросы, пересказ текста 2-3 фразами или составление аналогичного текста в соответствии с разработанным планом или алгоритмом).

Начальный этап владения иностранными студентами русским языком предполагает, что размер текста должен составлять не более 40-60 слов. При этом, лексика, используемая в тексте, обязательно должна быть связана с какой-то конкретнмой тематикой урока.

Изучающий вид чтения должен быть направлен прежде всего на то, чтобы выработать у иностранных студентов умения, необходимые для чтения - использование опорных слов, которые необходимы для понимания текста. В связи с этим очень важно соблюдать определенную последователь-ноть работы: ознакомление с грамматическми материалом, выполнение предтекстовых упражнений, которые ориентируют учащихся на нахождение определенных языковых и экстралингвистических

опорных слов в тексте. После этого следует приступить непосредственно к чтению текста, а затем к проверке текста с использованием специальных по-слетекстовых упражнений. Все тексты, которые используются в рамках учебных занятий, должны вызывать определенный познавательный интерес у иностранных студентов, обладать регионально-ориентированной направленностью, поскольку это способствует гораздо лучшему их усвоению. Однако, здесь также считаем важным уточнить, что чтение и понимание текста не должно выступать в качестве самоцели.

Кроме обучения чтению иностранных студентов важно также принимать во внимание особенности обучения чтению конкретно китайских студентов, язык которых имеет колоссальные отличия от русского языка. Так, по мнению китайского исследователя-лингвиста - Ян Фана усвоение грамматической системы иностранного языка выступает в качестве важнейшей предпосылки фрмирования иноязычного языкового сознания, поскольку активная речевая деятельность подлежит обучению только лишь после осознания грамматических явлений изучаемого языка. Для совершенствования навыков грамматического оформления речи на русском языке следует выявить прежде всего функционально-семантические характеристики русских падежных форм и сопоставлять их с китайскими грамматическими формами [5]. Другой китайский филолог-педагог - Ванн Цин выдвигает рекомендацию о том, что следует постоянно осуществлять работу над изучением предложно-падежных форм имени существительного, посколькуо морфологические признаки имени существительных китайского и русского языка имеют большое количество кардинально важных различий [3].

В рамках данного исследования нами были разработаны некоторые упражнения, которые позволяют иностранным студентам, в частности - китайским студентам, успешно овладеть навыками чтения на русском языке. При разработке упражнений нами были учтены наблюдения преподавателей-практиков - Н. Рябцевой, М. Гусельниковой, И. Ивановой. Для формирования грамматического каркаса содержательной части курса мы использовали современные учебные пособия М. Баринце-вой, В. Ермаченковой, С, Чернышовой. На основании учета рекомендаций ведущих методистов мы предлагаем свою методику обучения чтению китайских студентов на начальном этапе владения русским языком.

Итак, грамматической темой нашего урока является сопряжение глаголов в настояще времени, указательных местоимений, предложно-падежных форм существительных и прилагательных. Лексическая тема: город, улица, транспорт, здания и квартира.

Перед данным уроком выдвинута следующая цель - изучение грамматической темы «Предложный падеж» существительного в единственном и множественном числе на материале лексической темы «город». Согласование прилагательного с существительным в винительном падеже, а также

продолжение работы над сопряжением глагола в настоящем времени.

На первом этапе мы предлагаем прохождение китайских студентов орфопического тренинга. Выдвигается следующее задание: послушайте и повторите за диктором. Скороговорки заучите.

Ра-ра-ра-ра. Рама, лира, детвора.

Ар-ар-ар-ар. Повар, сахар, санитар.

Ро-ро-ро-ро. Родина, родник, метро.

Ор-ор-ор. Двор, забор и помидор.

Ру-ру-ру-ру. Рубль, русский, кенгуру.

Ур-ур-ур-ур. Урна, тур и абажур.

Арь-арь-арь-арь. Аптекарь, пекарь и фонарь.

Ря-ря-ря-ря. Отряд, рябина и заря.

Рю-рю-рю-рю. Табака я не курю.

Ри-ри-ри-ри. Утром гасят фонари.

Где мы находимся? Вы находитесь на улице (площади, проспекте) ...

Куда это мы приехали? Вы приехали на улицу (площадь, проспект).

Как доехать до (улицы, проспекта, площади, дома).? Поезжайте на (автобусе, трамвае, троллейбусе, метро) до остановки.

Как проехать на (улицу, проспект, площадь, стадион)? Идите (пройдите) до (метро, дома, остановки, площади).

Как добраться до (цирка, стадиона, театра). ? Вам лучше всего доехать на (метро, трамвае, автобусе)

Где находится (дом, улица, почта, стадион).? Это место находится на (углу, перекрёстке).

Как попасть в (театр, филармонию)...?

Садитесь на (трамвай, троллейбус, автобус) и поезжайте до остановки.

Далее китайским студентам целесообразно предложить прочесть некоторые диалоги и выделить в них формулы пожелания, вопроса и ответа.

A: Извините, где находится кинотеатр «Заря»?

B: Адрес кинотеатра — улица Баумана, д. 2, главный вход в него находится на проспекте Космонавтов.

Б: Скажите, пожалуйста, как попасть в Театр Музыкальной Комедии?

Г: Садитесь на троллейбус № 3, № 5, № 17 на остановке Педагогическийуниверситет в сторону центра города и поезжайте до остановки Архитек-турнаяакадемия. Пройдите пешком до перекрёстка проспект Ленина — улица КарлаЛибкнехта. Перейдите дорогу и вы у Театра Музыкальной Комедии.

Л: Вы не подскажите, как добраться до цирка?

Н: Пройдите до метро станция Машиностроителей. Садитесь в поезд,идущий в сторону центра города. Выходите на станции Геологическая. Вына-ходитесь перед зданием цирка.

Е: Извините, где находится почта?

Д: Пройдите пешком от вашего общежития вдоль проспекта Космонавтов к перекрёстку у кинотеатра Заря. Там находится ближайшая почта.

б) Восстановите предложения, используя фразы из предыдущего упражнения.

III. Грамматика

Спряжение глагола в настоящем времени

- Где мы находимся?

- Вы находитесь на (бульвар, парк, улица, проспект) Космонавтов.

- Куда это мы приехали?

- Вы приехали в (цирк, стадион, супермаркет, музей) Гринвич.

в) Ответьте на вопросы:

Где гуляют горожане? (в парке, в аэропорту, в театре)

Где живут студенты? (в музее, в общежитии, в банке)

Где находится Театр Оперы и Балета? (на проспекте Ленина, на проспекте Космонавтов, на улице 8 марта)

г) Составьте диалог с товарищем, употребив выражения вопроса и ответа.

Вопрос:

Как проехать на (улицу, проспект, площадь, стадион)? Ответ:

Поезжайте на (автобусе, трамвае, троллейбусе, метро) до остановки ...

Идите (пройдите) до (метро, дома, остановки, площади).

смотреть 2 группа 1 группа 2 группа

Я лета-ю Мы лета-ем Я смотр-ю' Мы смотр-им Ты лета-ешь Вы лета-ете Ты смотр-ишь Вы смотр-ите

Он лета-ет Они лета-ют Он смотр-ит Они смотр-ят Она Она Оно Оно

1 группа: гулять, делать, думать, знать, работать, слушать, читать, спрашивать, отдыхать, изучать, окружать.

2 группа: говорить, смотреть, спешить, перевозить, хранить, звонить, строить,стоять.

а) составьте предложения с глаголами

1. Игорь студент. Он (читать) в библиотеке книги.

2. Я банкир. Я (работать) в Сбербанке.

3. Ты музыкант. Ты (играть) на скрипке в филармонии.

б) составьте предложения с глаголами

1. Николай (жить) в Екатеринбурге. Он таксист. Он (перевозить) пассажиров на такси.

2. Я лётчик. Я (жить) в мегаполисе. Я (летать) в разные страны мира.

3. Мы фермеры. Мы (жить) в деревне. Мы (работать) саду. Мы (собирать)яблоки и (перевозить) их в город.

4. Вы строители. Вы (строить) многоэтажные дома.

5. Они (перевозить) на поезде детей в летний лагерь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Костя (жить) на окраине, он (мечтать) переехать в центр.

Коммуникативная роль предлогов: В и НА Куда? — Винительный падеж Где? — Предложный падеж

В страну, в город На север, на восток, на юг, на запад В стране, в городеНа севере, на востоке, на юге, на западе

В центр На окраину В центре На окраине

В парк, в лес, в зоопарк, в сад, в зоосад На улицу, на проспект, на бульвар, на площадь В парке, в лесу, в зоопарке, в саду, в зоосаде На улице, на проспекте, на бульваре, на площади

В банк, в аптеку, в кафе, в магазин, в супермаркет, в аэропорт На почту, нафабрику, на завод, на станцию, на вокзал В банке, в аптеке, в кафе, в магазине, всупермаркете, в аэропорту На почте, на фабрике, на заводе, на станции, навокзале

В театр, в цирк, в кинотеатр, в филармонию На балет, на спектакль, на концерт В театре, в цирке, в кинотеатре, в филармонии На балете, на спектакле, на концерте

а) составьте словосочетания с предлогами В и

НА

1. Дети стоят . перекрёстке, они едут . экскурсию . музей.

2. Мама работает . театре. Она кассир. Она продаёт билеты . спектакль.

3. Дмитрий спортсмен. Сегодня он играет . стадионе . футбол.

4. Ольга и Пётр муж и жена. Они едут . машине отдыхать . юг.

5. Белые медведи живут . Севере, а кенгуру живут . Австралии.

6. Серые волки бегают . лесу, а рыбы плавают . реке.

б) Ответьте на вопросы, по модели:

- Где живут студенты?

- Студенты живут в общежитии.

Где они изучают русский язык?

Где студенты отдыхают?

Где студенты покупают продукты?

Куда студенты ходят петь хором?

IV. Актуальная лексика. Чтение и анализ.

V. Предтекстовые упражнения

Прочитайте слова, расставьте ударение. Проверьте, какие слова вамизвестны. Запомните новые слова!

Город. Адрес, район, улица, проспект, дом, подъезд, этаж, квартира,жить, ехать, идти пешком, далеко, близко, недалеко, рядом с...

Дорога, перекрёсток, переход, остановка, площадь, сквер, парк, аптека,банк, почта, письмо, детский сад, полиция, поликлиника, больница, магазин, киоск, рынок, идти, переходить.

Транспорт. Автобус, трамвай, троллейбус, легковая машина, грузовик,маршрутное такси, метро, электропоезд (электричка), поезд, платформа, ва-гон,пассажир, водитель, касса, билет (туда и обратно), вход, выход, пересадка,станция, станция метро, следующая, садиться (сесть), входить в (войти), выходить (выйти), приехать.

а) Прочитайте слова. Определите, что они обозначают: действие, предмет, признак. Составьте со словами предложения. Вход, входит. Выход, выходит. Переход, переходит. Место, местный. Город, городской. Центр, центральный.

VI. Тексты.

Прочитайте текст и выделите слова из актуальной лексики

1. Аэропорт — это место, где люди на самолётах летают в разные страны.

Наш аэропорт — Кольцово. Самолёты и компания, которые перевозят людей, имеют свой логотип. Э'тот логотип — Уральские авиалинии.

2. Банк — это место, где люди хранят деньги. Самый популярный банк в Екатеринбурге и в России — это Сбербанк. В банке есть монеты из золота и серебра. Банк — место, где мы меняем валюту на рубли. Валюта — это иностранные деньги: доллары, евро, юани и фунты.

VII. Послетекстовые упражнения

а) Соедините слова в словосочетания и предложения

Наш вуз готовит учителей разных специальностей. Сегодня университетявляется ведущим педагогическим заведением на Урале. Это центр науки,образования и культуры. УрГПУ имеет несколько учебных корпусов. Главныйкорпус находится на проспекте Космонавтов, дом 26. Другие корпуса находятся на улице 8 марта, д. 75, и на улице Карла Либкнехта, д. 9а. Это современноезда-ние окружено большим парком. Весной здесь очень красиво, когда цветутяблони и сирень. Рядом с учебным заведением есть общежитие. Мы живём там.

Если пойти пешком на север микрорайона по проспекту Космонавтов, можно выйти на маленькую площадь, где стоит кинотеатр Заря. Перед кинотеатром расположился небольшой сквер. В центре сквера стоит фонтан,который называется местными жителями «Фонтан встреч». Фонтан — этокомпозиция из камней в форме столбов различной высоты и цвета. Перекрёсток перед сквером очень оживлённый. По разным сторонам дороги находятся входы на станцию метро УЗТМ, на углу в доме находится столовая «Вилка — ложка». Напротив столовой, если пройти по переходу на другую сторону проспектаКосмонавтов, расположены магазин «Монетка», аптека, почта и Сбербанк.

Таким образом, на основании проведенного анализа мы можем сделать вывод о том, что использование иноязычного текста в качестве мотиваци-онной составляющей на занятии, а не только в качестве материала, с помощью которого могут быть сформированы навыки чтения, может обеспечить эффективное планирование процесса обучения с учетом существующих у студентов мотивов. Помимо этого, с позиции такого подхода к тексту преподаватель может самостоятельно заниматься разработкой конкретного учебного материала на основании субъективных потребностей конкретной учебной группы студентов и с учетом факторов их мотивации.

Список литературы

1. Баринцева М.Н. Шкатулочка: пособие по чтению для иностранцев, начинающих изучать русский язык (элементарный уровень) / М. Н. Баринцева, И. И. Жабоклицкая, И. В. Курлова, А. Ю. Пе-танова, О. Э. Чубаро-ва. — М.: Русский язык. Курсы, 2008. — 144 с.

2. Борисенко И.А., Сомова Ж.П. Обучение чтению текста на иностранном языке // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - 2017. - № 4-1. - С. 50-52.

3. Ван Цин. Особенности имени существительного в грамматике русского и китайского языков // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. Вып. 8: в 2 ч. Ч. 1 / редкол.: А. И. Головня (отв. ред.) [и др.].

— Минск: «Белорусский Дом печати», 2014. — С. 229-232.

4. Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: учебно-методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного. - М.: Русский язык. Курсы, 2012.

- 784 с.

5. Ян Фан. Обучение русскому языку китайских студентов-русистов // Язык и культура. — 2014. — № 1 (25). — С. 168-173.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.