Научная статья на тему 'Методический потенциал систем машинного перевода и словарной системы DWDS для овладения языковыми средствами общения'

Методический потенциал систем машинного перевода и словарной системы DWDS для овладения языковыми средствами общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
741
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ЦИФРОВОЙ СЛОВАРЬ / ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ВЕРБАЛЬНЫЕ ОПОРЫ / MACHINE TRANSLATION / DIGITAL DICTIONARY / RESEARCH / VERBAL SUPPORT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Труфанова Мария Владимировна

В данной статье рассматривается проблема внедрения современных интернет ресурсов в обучение немецкому языку. Использование машинных словарей должно иметь четкие цели в соответствии с их возможностями для достижения оптимального результата. Применение цифровой словарной системы немецкого языка DWDS при поддержке сервиса перевода в исследовательской деятельности учащихся позволяет обогатить их речь большим количеством языковых средств. Самостоятельность и активная позиция учения позволяют учащимся статьи независимыми пользователями и успешно решать языковые задачи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Труфанова Мария Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODOLOGICAL POTENTIAL OF MACHINE TRANSLATION AND DIGITAL DICTIONARY SYSTEM DWDS TO MASTER LANGUAGE MEANS OF COMMUNICATION

This article discusses the problem of introducing the modern Internet resources in the teaching of German. The use of digital dictionaries should have clear objectives in accordance with their capabilities to achieve optimal results. The use of the Digital Dictionary of the German Language (DWDS) with the support of the translation service in students research activities can enrich their speech with a lot of linguistic resources. Autonomy and active participation in the learning allow students to become independent users and solve language problems successfully.

Текст научной работы на тему «Методический потенциал систем машинного перевода и словарной системы DWDS для овладения языковыми средствами общения»

МЕТОДИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИСТЕМ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА И СЛОВАРНОЙ СИСТЕМЫ DWDS ДЛЯ ОВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКОВЫМИ

СРЕДСТВАМИ ОБЩЕНИЯ

М. В. ТРУФАНОВА

В данной статье рассматривается проблема внедрения современных интернет - ресурсов в обучение немецкому языку. Использование машинных словарей должно иметь четкие цели в соответствии с их возможностями для достижения оптимального результата. Применение цифровой словарной системы немецкого языка - DWDS - при поддержке сервиса перевода в исследовательской деятельности учащихся позволяет обогатить их речь большим количеством языковых средств. Самостоятельность и активная позиция учения позволяют учащимся статьи независимыми пользователями и успешно решать языковые задачи.

Ключевые слова машинный перевод, цифровой словарь, исследовательская деятельность, вербальные опоры.

Компьютерные технологии, внедряемые сегодня в образовательный процесс, вносят в него элементы инноваций: изменяются формы и средства обучения, обновляется содержание обучения. Одной из основных целей современного образования является развитие личных качеств учащегося, эффективная и качественная реализация его потенциала [2]. В то же время действующие в отечественной системе образования стандарты обучения пока не содержат параметров, задающих возможность индивидуального самовыражения учеников в изучаемых областях знаний с выходом за пределы обозначенного содержания образования.

Кроме того, наблюдается несоответствие системы образования требованиям современного информационного мира. Как в научной, так и в учебно-методической среде сегодня ведется разработка модели обучения, в которой учащийся может ставить цели и определять содержание обучения, выбирать способы и средства его реализации.

Сегодня в российский интернет проникают понятия digital native (человек, который чувствует себя комфортно и уверенно при работе с техникой), а также Generation Z и Net Generation. Имеется ввиду поколение людей, живущих на Западе, родившихся между ранними 1990-ми и поздними 2000-ми, во время всеобщего внедрения цифровых технологий, и в течение всей жизни близко знакомых с компьютерами, интернетом, мобильными телефонами и цифровыми аудио-плеерами.

В России тоже подрастает поколение людей, осваивающихся в цифровом мире. Фраза, произнесенная Билом Гейтсом, одним из создателей компании Microsoft, выражает реальные тенденции образовательного процесса во всем мире: «We cannot afford to have any teacher locked out of the greatest library on earth - the Internet» [6]. Предлагаем здесь машинный перевод в качестве примера: «Мы не можем позволить себе

иметь любой учитель заблокирована из самых больших библиотек на земле - интернета» (http://translate.google.ru/); «Мы не можем себе позволить иметь любой учитель заблокирована самая большая библиотека на земле - интернет» (http://translate.yandex.ru/).

Развитие сети интернет сняло барьеры по качественному поиску и обмену информацией. Молодые люди, выросшие в эпоху передовых технологий, с детства привыкшие к использованию компьютеров в образовании, живут в ином восприятии информационного пространства. Для них общение со сверстниками из другой части света или мгновенное получение сведений по любому вопросу - дело совершенно обыденное. Вместе с развитием интернета возрастают и информационные потребности. Каждые 1,5-2 года основные количественные показатели интернета удваиваются. Отсылка учащихся к сетевым ресурсам получила широкое распространение в школе как способ активизации учебной деятельности и получения дополнительной информации к уроку по многим предметам.

«Новый словарь методических терминов» дает такое определение интернета: «системы компьютерных коммуникационных сетей и баз данных. В обучении иностранным языкам используется как средство получения информации, источник аутентичных текстов, средство коммуникации изучающих иностранные языки с носителями языка» [1]. Помимо этого, интернет предоставляет следующие ресурсы для изучения иностранного языка: бесплатные обучающие сайты, видеокурсы, двуязычные тексты, фильмы с субтитрами, аудиокниги, участие в телекоммуникационных международных проектах, конкурсах, а также машинные словари и информационно-справочные базы данных.

В данной статье подробно характеризуются два последних вида ресурсов, а также рассматривается их методическая ценность.

Изучение иностранных языков, являющееся одним из способов преодоления языковых барьеров наряду с использованием универсального языка и перевода, опирается на родной язык. Поэтому потребность в переводе не отпадает и здесь. Учащиеся все чаще самостоятельно обращаются к сервисам перевода поисковых систем и к электронным словарям при подготовке домашних заданий.

В свободном доступе в интернете находится сервис Google Переводчик (Google Translate), который дает возможность переводить тексты и целые интернет- сайты более чем на 50 языков мира с помощью самообучаемых алгоритмов статистического машинного перевода. Метод статистического перевода основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. Одним из примеров двуязычной совокупности текстов можно назвать официальные документы Европейского экономического сообщества, издающиеся на 11 языках. Подобные материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода.

Интерфейс Google Переводчика состоит из выпадающих списков с выбором языка источника и языка перевода и двух текстовых полей. В левое поле можно вставить как текст из буфера обмена, так и ссылку на web-страницу. После осуществления перевода, на странице сервиса появляется кнопка «прослушать», запускающая генератор голоса. Пользователь также может воспользоваться экранной клавиатурой для редактирования переводимого текста. При наведении на любое место перевода открывается окно с соответствующей частью оригинала.

Машинный перевод всегда требует редактирования (как видно из приведенного выше примера). Операция перевода с одного языка на другой является сложнейшей задачей интеллекта, поскольку не только замены слов одного языка словами другого, но и передачи мысли в полном ее объеме [3]. Серьезными проблемами современного машинного перевода является разрешение неоднозначности и согласование слов в предложениях.

Таким образом, перевод от Google может помочь читателю понять общее содержание иностранного текста, но не сможет предоставить точный перевод. Тем не менее, на сегодняшний день сервисы Google для работы с переводами становятся все более удобными: с помощью встраиваемой в браузер панели перевода стало возможным автоматически переводить содержание web-страниц в окне браузера без непосредственного захода на сайт Google, а при поиске с использованием опции «языковые инструменты» можно осуществлять иноязычный поиск, создавая запросы на родном языке.

Аналогичный сервис Яндекс Перевод на данный момент работает в бета-режиме, и пока способен осуществлять перевод на три языка (русский, украинский и английский).

Очевидно, что использование онлайн-переводчиков становится оправданным только при параллельном доступе к оригинальному тексту использование машинного перевода предполагает тщательное редактирование и настройку системы перевода на определенную предметную область, на определенную лексику и ограниченный набор грамматических средств, характерных для текстов данной предметной области.

По мнению профессиональных переводчиков, системы автоматизированного перевода пока играют лишь вспомогательную роль и в состоянии удовлетворительно декодировать и перевести лишь несложные синтаксические и лексические конструкции.

Существующие словарные и терминологические базы тоже имеют ограничения, так как описывают далеко не весь словарный запас современных живых языков.

В работах в области компьютерной лексикографии особо выделяется направление, в котором разрабатывается технология автоматического получения из текста с помощью ЭВМ различных словников, частотных словарей, конкордансов (контекстных рядов) и пр.

Автоматические словари включают массивы словарных статей и комплекс обслуживающих программ. Они имеют широкие возможности по-

каза содержания словарной статьи, используют графические средства, а также различные лингвистические технологии, такие как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, синтез звука и т. п. [4].

В настоящее время в интернете в свободном доступе по адресу www.dwds.de представлен Цифровой словарь современного немецкого языка -Das Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (DWDS).

Цифровой словарь немецкого языка XX в. -это цифровая словарная система на базе очень больших электронных корпусов текстов. При этом она строится на шеститомном словаре современного немецкого языка - Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache (WDG), объединяя его с собственными текстовыми и словарными ресурсами. В корпусе DWDS 7 частей, в которых собраны тексты различных жанров. В обучении живой речи наибольший интерес представляет корпус разговорного языка (gesprochene Sprache) [5].

Нами было проведено экспериментальное обучение с целью проверки эффективности использования цифрового словаря DWDS в поисковой деятельности учащихся на среднем этапе обучения (7 класс) для развития лингвистической компетенции.

Постановка целей поисковой деятельности в словарной системе сориентирована на программы по немецкому языку для средней школы:

1. Формирование лингвистической компетенции как основной части коммуникативной компетенции, достаточной для осуществления иноязычной продуктивной и рецептивной деятельности в ситуациях общения в рамках изученных тем.

2. Повышение степени самостоятельности школьников в процессе иноязычного речевого общения, а также увеличение объема используемых в речи языковых средств.

3. Развитие познавательной активности учащихся, их инициативности и самостоятельности.

4. Развитие когнитивных и интеллектуальных способностей учащихся, языковой догадки и умения работать со справочной литературой.

В работе с цифровым словарем с корпусом предлагается использовать качественно новый метод обучения лексике и грамматике, предусматривающий:

- детальное знакомство с употребительной лексикой: рассмотрение всех словарных значений и контекстных употреблений отобранных лексических единиц; учет функциональной стороны слова - его функционирования в грамматической,

словообразовательной, комбинаторной, фразеологической системах, а также усвоение фонетической и графической формы слов;

- обращение к семантике префиксов и компонентов сложных слов, обучение приемам обоснованной языковой догадки.

Большая роль при этом отводится самостоятельной поисковой и исследовательской работе учащихся с данными DWDS для развития общеучебных навыков.

Переходим к описанию хода экспериментального обучения. В начале нашего исследования мы провели пробное обучение с целью отработки содержания экспериментального раздела. Проведенные в ходе этой работы замеры мотивации показали появление познавательного интереса в сочетании с мотивом престижности исследовательской работы. Мы получили подтверждение тому, что усвоение лексических единиц при их предъявлении в алфавитном списке, а также грамматического материала при его развертывании от абстрактного к конкретному требует больших усилий со стороны учащихся.

Следующий этап экспериментального обучения был направлен на формирование способа грамматического анализа словосочетаний, семантического анализа производных и сложных слов, соотнесение объема значений слов в немецком и родном языке и определение контекстуального значения слов. В начале обучения ученикам предлагалось объяснить употребление слов, например, в таких предложениях, как: Grüße deine Eltern (винительные падеж). Der Junge schreibt mit dem Bleistift (использование предлога); Hast du eine Schwester? (винительный падеж и неопределенный артикль); Ich sehe gern fern (семантика глагола и наречия); Wir fahren Karussell (переходный глагол движения); Schwimmen ist mein Hobby (конверсия); Macht eure Hefte auf und Lehrbücher zu! (значение приставок); Wo ist dein Hausaufgabenheft? (словосложение); Wir sind dicke Freunde (сочетаемость). Дети уже знают употребление этих слов, с ними они встречались уже на раннем этапе изучения языка. Акцентирование этих явлений помогает школьникам обнаружить недостаточность имеющихся у них знаний для объяснения особенностей употребления слов, отличающихся от их эквивалентов в родном языке, и использования их в других ситуациях. Становится очевидной необходимость изучения функционирования и семантики слов, а также теоретических понятий, позволяющих обобщать изучаемые явления.

Обучение участников эксперимента поисковой работе в DWDS строилось в несколько этапов:

1) изучение структуры словарной статьи и содержания приложений с демонстрацией их полезности как справочного материала для решения языковых заданий; параллельно с этим - введение понятий переходность, управление, сочетаемость, конверсия, контекст, словосложение, префиксация, гипонимы, коллоканты, конкорданс и т. д.;

2) совместный поиск информации различного характера (значения, частотность, грамматические особенности слов, сочетаемость, производные слова, синонимы, часто встречающиеся в окружении слова, близкие по значению слова);

3) выполнение учебных заданий в паре;

4) выполнение дифференцированных заданий и окончательное формирование пар.

При работе с темами по учебнику учащиеся составляли лексические ансамбли, содержащие почти всю лексику, необходимую для речевой деятельности. Затем проводилось всестороннее лингвистическое изучение слов с составлением вербальных опор, обобщением и презентацией материала.

Словарный запас учащихся расширялся за счет углубления знаний объема значений слов и их сочетательных возможностей, а также за счет новых слов и словообразовательных элементов. Анализ различных примеров употребления слов, то есть их функционирования в различных ситуациях, обеспечивал перенос лексического навыка на реально возникающие содержательные контексты. В контексте, в сочетании с другими словами реализуется семантика слова, обретается четкость и определенность. Изучая сочетаемость слов учащиеся анализировали определяющие ее лексические особенности, грамматические свойства, стилистическую окраску слов.

Содержание словарной статьи DWDS позволяет организовать системное и функциональное изучение лексики, так как предоставляет полную информацию о связях и отношениях и слов. Это повышает эффективность мнемической деятельности учащихся при использовании логического способа запоминания. Трудности в работе с одноязычным словарем снимаются при использовании сервиса Google Переводчик при параллельном доступе к оригиналу.

Продуктом по окончании работы над вербальными опорами были наглядно и компактно оформленные карточки, содержащие конкретную справочную информацию (о слове, его окружении и функционировании, примеры). Каждый учащийся в группе получал такую карточку. Справочные материалы учащиеся распечатывали в одном формате (A4 или A5) и складывали в папку с

файлами, формируя, таким образом, свой учебный словарь.

Для закрепления материала учащиеся составляли также тестовые задания по карточкам, диктанты (переводные, по догадке, по памяти), список команд в Imperativ (если в теме изучались глаголы, которые можно «показать», выполнить или сымитировать действие), тексты с пропусками, задания на перевод (словосочетаний, предложений, минитекстов), на составление предложений из отдельных слов и т.д. После выполнения контрольных заданий организовывалась проверка учащимися работ друг друга по ключам, что исключало сомнения учащихся в справедливости оценки их знаний и эмоциональную напряженность как на проверочной работе.

В результате работы сразу над несколькими заданиями группа обеспечивала себя лексическим материалом, необходимым для создания монологических высказываний и составления диалогов по этой теме. Продуктивная языковая деятельность традиционно является завершающим этапом изучения темы, так как использование языкового материала в создаваемых в процессе обучения естественных ситуациях общения необходимо для преодоления барьера, неизбежно возникающего между овладением системой языка и его использованием в живом общении.

Организация монологической и диалогической речи на основе вербальных опор, а также выполнение лексико-грамматического теста подтвердили эффективность проведенной работы: в подготовленной речи участников эксперимента зафиксировано незначительное количество лексических и грамматических ошибок, ясное и точное изложение мыслей, достаточное количество субъективных высказываний, разнообразие языковых средств.

Наблюдения за учащимися в процессе работы показали, что приобретение опыта поисковой работы повлияло на их отношение к подготовке домашних заданий. Большинство учащихся со временем стали независимыми пользователями DWDS и используют эту систему при подготовке устных ответов, написании сочинений, а также в работе над исследовательскими проектами. Изменилась ситуация учения. Учащиеся стали стремиться вносить больше предложений по содержанию обучения, активно выражать свое отношение по проблемам, участвовать в подготовке заданий, оформлении материалов.

По результатам экспериментального обучения можно утверждать, что навыки работы со словарной системой с корпусом открывают перед учителем и учащимися доступ к необходимым

сведениям о языке, что позволяет организовать обучение как активный познавательный процесс, в котором учащиеся сами определяют содержание тем и формы работы.

Таким образом, работу с DWDS можно считать дидактически обоснованной и инновационной по следующим параметрам: воспитывающее и организующее начало урока; целенаправленность работы на уроке; цели урока ставятся совместно с учащимися; изложение нового материала, связь с наукой; организация познавательной деятельности школьника, формирование у него компетенций; воспитание интереса к учебному предмету (в т.ч. использование индивидуального и дифференцированного подхода); использование информационных технологий, объем и разнообразие видов самостоятельной работы; разноуровневый характер домашних заданий.

Литература

1. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., 2009.

2. Андрианова Г. А. Целеполагание субъектов инновационной деятельности в системе распределенного эвристического обучения // Смыслы и цели образования: сб. науч. тр. / под ред. А. В. Хуторского. М., 2007. С. 32-34.

3. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособие. М., 2007.

4. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография. URL: http://www.lingvoda.ru/ transforum/articles/selegey_a1.asp.

5. Труфанова М. В. Использование машинных словарей в обучении лексике и грамматике // Научный ежегодник Института иностранных языков. Тамбов, 2009. Вып. 2. С.199-202.

6. Leonard B. After Generations X and Y Comes Generation I - Internet generation - Brief Article. URL: http://findarticles.com/p/articles/

* * *

METHODOLOGICAL POTENTIAL OF MACHINE TRANSLATION AND DIGITAL DICTIONARY SYSTEM DWDS TO MASTER LANGUAGE MEANS OF COMMUNICATION

M. V. Trufanova

This article discusses the problem of introducing the modern Internet resources in the teaching of German. The use of digital dictionaries should have clear objectives in accordance with their capabilities to achieve optimal results. The use of the Digital Dictionary of the German Language (DWDS) with the support of the translation service in students’ research activities can enrich their speech with a lot of linguistic resources. Autonomy and active participation in the learning allow students to become independent users and solve language problems successfully.

Key words: machine translation, digital dictionary, research, verbal support.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.